Neurologic dysfunction, chronic traumatic encephalopathy, loss of balance and coordination, loss of memory. | Неврологическая дисфункция, Хроническая травматическая энцефалопатия, потеря баланса и координации, амнезия. |
Is it sustained economic decline, high and long-term unemployment, poverty, rampant inflation, a precipitous fall in the exchange rate, fiscal deficits, high borrowing costs, and political dysfunction? | Продолжительный экономический спад, высокая и продолжительная безработица, бедность, безудержная инфляция, стремительное падение обменного курса, бюджетный дефицит, высокая стоимость кредитов и политическая дисфункция? |
In many societies, social disintegration and dysfunction, racial and ethnic tension and civil conflict have been attributed in part to increases in poverty and deepening inequalities. | Во многих странах социальная разобщенность и дисфункция, расовая и этническая напряженность и гражданские конфликты отчасти способствовали обострению нищеты и углублению неравенства. |
Acute cognitive dysfunction from some combination of dehydration, stasis, over-medication, and a lack of human engagement. | Сильная когнитивная дисфункция, вызванная обезвоживанием, застоем, большим количеством препаратов и отсутствием должного ухода. |
Dysfunction or death, as you know it, only occurs in us with massive circuitry disturbance. | Дисфункция или смерть, как вы это называете, настигает нас только в случае обширного поражения микросхем. |
Any memory loss, headaches, speech dysfunction? | Нет провалов в памяти, головных болей, нарушения речи? |
We have every confidence in the United Nations ability to learn lessons from the report and to address the dysfunction's highlighted by the Committee's inquiry. | Мы полностью уверены в способности Организации Объединенных Наций извлечь уроки из доклада и устранить нарушения, выявленные в ходе проведенного Комитетом расследования. |
We treat dysfunction here, Guy. | Мы лечим нарушения, Ги. |
Up to 30 percent of the population have a disorder, disease or dysfunction in the jaw that affects the entire body. | Около 30% населения страдают от нарушения, болезни или дисфункции челюсти, которые оказывают влияние на все тело. |
Particularly for smokers, however, the margin of safety between the present daily intake of cadmium in diet and the intake which can result in early signs of kidney dysfunction, is rather small. | Однако особенно в случае курильщиков разница между нынешним суточным потреблением кадмия в пищевом рационе и потреблением, которое может вызвать ранние признаки нарушения почечных функций, является довольно небольшой. |
If you walk into court with any diagnosis of mental dysfunction, you got a chance. | Если пойдешь в суд с подтверждением психического расстройства, то у вас есть шанс. |
Mark Young was a capable executive who displayed no signs of emotional dysfunction. | Марк Янг был способным менеджером, без всяких признаков эмоционального расстройства. |
Oligodendrocyte dysfunction may also be implicated in the pathophysiology of schizophrenia and bipolar disorder. | Дисфункция олигодендроцитов также может быть связана с патофизиологией шизофрении и биполярного расстройства. |
What a backhanded compliment, typical of the kind of dysfunction we've witnessed over the last three years with Republicans in power. | Какой сомнительный комплимент, типично для того функционального расстройства, которое мы наблюдаем последние три года с Республиканцами во власти. |
We used the programs "Paresis", "Brain circulation dysfunction" and "Brain disorders" for three weeks. | Ставили программы «Паралич», «Нарушение мозгового кровообращения» и «Мозговые расстройства» в течение трех недель. |
Considerable attention is given to preventing and detecting family dysfunction, fostering responsible parenthood and encouraging basic family values, as well as designing and implementing measures to promote public health and assist families in difficult situations. | Уделяется большое внимание вопросам профилактики и выявления семейного неблагополучия, ответственного родительства, пропаганде фундаментальных семейных ценностей, в сочетании с разработкой и реализацией системы мер, направленных на социальное оздоровление населения, помощь семьям в трудной жизненной ситуации. |
Topics such as "Early identification of family dysfunction and cooperation with families" and "Promotion of resilience in difficult situations" have been included in advanced training programmes for teachers and psychologists. | В программы повышения квалификации педагогов, психологов включены темы "Раннее выявление семейного неблагополучия и взаимодействие с семьей", "Пропаганда стойкости в трудных жизненных ситуациях" и др. |
In that connection, the training of the specialists for education, health, labour and social protection, and internal affairs bodies includes programmes and courses on work with children and families, and on the prevention of family dysfunction. | В этой связи при подготовке специалистов систем образования, здравоохранения, труда и социальной защиты, внутренних дел в программы включены темы (программы) по работе с детьми и семьями, профилактике семейного неблагополучия. |
New forms are developing for assisting families in difficult situations: fostering arrangements, the introduction of a neighbourhood service for an early detection of family dysfunction and other modern techniques for working with families and implementing programmes to help persons who have left a home institution to adapt. | В Российской Федерации получают развитие новые формы работы с семьями, оказавшимися в трудной жизненной ситуации, - социальный патронат, внедрение участковой службы по раннему выявлению семейного неблагополучия и других современных социальных технологий работы с семьей, реализация программ пост-интернатной адаптации выпускников интернатных учреждений. |
Is there any chance that the snowball of debt, dysfunction, and doubt will fall apart harmlessly before it gathers more force? | Если ли какой-либо шанс, что снежный ком из долгов, дисфункциональности и сомнений распадется безвредно, прежде чем он станет крепче? |
This level of dysfunction in turn meant that the institution had no mechanism to assist it in correcting itself, or to give confidence to the population that failings or individual misconduct would be addressed. | В свою очередь, такая степень дисфункциональности означала, что данная организация не располагала механизмом для содействия самостоятельному исправлению имевшихся у нее недостатков или для заверения населения в том, что к недостаткам или отдельным случаям ненадлежащего поведения будут приняты меры. |
(c) Field projects: support for programmes to develop decentralized public programmes in selected countries for the provision of individual-, family- and community-oriented social welfare services in cases of severe dysfunction. | с) проекты на местах: поддержка программ, направленных на разработку в отдельных странах децентрализованных государственных программ социального обеспечения с ориентацией на индивида, семью и общину в случаях серьезной дисфункциональности. |
I never thought of you for the Donaghy mentoring experience, but you are an unceasing onslaught of dysfunction. | Я никогда не рассматривал тебя в перспективе наставнической программы Донаги, но ты же один нескончаемый поток дисфункциональности. |