| Microcellular inflammation, oxidative stress, immune vascular dysfunction. | Микроклеточное воспаление, оксидативное напряжение, имунно - сосудистая дисфункция. |
| Grandpa, what's "ereptile" dysfunction? | Деда, а что такое "риптильная" дисфункция? |
| The dysfunction seems to be a microcirculatory disturbance of the facial angular veins (Vena facialis sive angularis) which are involved in the vascular cooling system of the brain. This may lead to a venous congestion and failure of thermoregulation. | Данная дисфункция представляется нарушением микрокровообращения лицевых угловых вен (Vena facialis sive angularis), задействованных в сосудистой системе охлаждения мозга, что может приводить к закупорке вен и недостаточной терморегуляции. |
| In 2005, the chiropractic subluxation was defined by the World Health Organization as a lesion or dysfunction in a joint or motion segment in which alignment, movement integrity and/or physiological function are altered, although contact between joint surfaces remains intact. | В 2005 году понятие подвывиха в хиропрактике было определено Всемирной организацией здравоохранения как «повреждение (англ.) или дисфункция в суставе или подвижном сегменте, в котором выравнивание, целостность движения и/или физиологические функции изменяются, хотя контакт между суставными поверхностями остается неизменным. |
| Dysfunction or death, as you know it, only occurs in us with massive circuitry disturbance. | Дисфункция или смерть, как вы это называете, настигает нас только в случае обширного поражения микросхем. |
| Fortunately, most countries have sophisticated analytical tools to analyse the possible abuse or dysfunction of an AIS station. | Примечательно, что большинство стран имеют в своем распоряжении аналитические инструменты, позволяющие провести анализ на предмет возможного злоупотребления или нарушения при использовании станций АИС. |
| Any memory loss, headaches, speech dysfunction? | Нет провалов в памяти, головных болей, нарушения речи? |
| At the same time, it has revealed certain imbalances and dysfunction, of which the tensions on the financial markets are a recent illustration. | Одновременно обнаружились определенные дисбалансы и нарушения, самыми последними проявлениями которых стали кризисы финансовых рынков. |
| And even if you have some sort of future physical dysfunction Because of this little football mishap, I'll still marry you, Jack. | И даже если у тебя будут какие-то будущие физические нарушения из-за этого маленького футбольного происшествия, я все еще выйду за тебя замуж, Джек. |
| In addition, dysfunction in families, such as pervasive alcohol abuse and widespread patterns of domestic violence, contribute significantly to the vulnerability of children. | Помимо этого, такие нарушения нормальной семейной жизни, как глубоко укоренившийся алкоголизм и широко распространенное насилие в семье, еще более усугубляют уязвимое положение детей. |
| If you walk into court with any diagnosis of mental dysfunction, you got a chance. | Если пойдешь в суд с подтверждением психического расстройства, то у вас есть шанс. |
| Mark Young was a capable executive who displayed no signs of emotional dysfunction. | Марк Янг был способным менеджером, без всяких признаков эмоционального расстройства. |
| Oligodendrocyte dysfunction may also be implicated in the pathophysiology of schizophrenia and bipolar disorder. | Дисфункция олигодендроцитов также может быть связана с патофизиологией шизофрении и биполярного расстройства. |
| What a backhanded compliment, typical of the kind of dysfunction we've witnessed over the last three years with Republicans in power. | Какой сомнительный комплимент, типично для того функционального расстройства, которое мы наблюдаем последние три года с Республиканцами во власти. |
| We used the programs "Paresis", "Brain circulation dysfunction" and "Brain disorders" for three weeks. | Ставили программы «Паралич», «Нарушение мозгового кровообращения» и «Мозговые расстройства» в течение трех недель. |
| Considerable attention is given to preventing and detecting family dysfunction, fostering responsible parenthood and encouraging basic family values, as well as designing and implementing measures to promote public health and assist families in difficult situations. | Уделяется большое внимание вопросам профилактики и выявления семейного неблагополучия, ответственного родительства, пропаганде фундаментальных семейных ценностей, в сочетании с разработкой и реализацией системы мер, направленных на социальное оздоровление населения, помощь семьям в трудной жизненной ситуации. |
| Topics such as "Early identification of family dysfunction and cooperation with families" and "Promotion of resilience in difficult situations" have been included in advanced training programmes for teachers and psychologists. | В программы повышения квалификации педагогов, психологов включены темы "Раннее выявление семейного неблагополучия и взаимодействие с семьей", "Пропаганда стойкости в трудных жизненных ситуациях" и др. |
| In that connection, the training of the specialists for education, health, labour and social protection, and internal affairs bodies includes programmes and courses on work with children and families, and on the prevention of family dysfunction. | В этой связи при подготовке специалистов систем образования, здравоохранения, труда и социальной защиты, внутренних дел в программы включены темы (программы) по работе с детьми и семьями, профилактике семейного неблагополучия. |
| New forms are developing for assisting families in difficult situations: fostering arrangements, the introduction of a neighbourhood service for an early detection of family dysfunction and other modern techniques for working with families and implementing programmes to help persons who have left a home institution to adapt. | В Российской Федерации получают развитие новые формы работы с семьями, оказавшимися в трудной жизненной ситуации, - социальный патронат, внедрение участковой службы по раннему выявлению семейного неблагополучия и других современных социальных технологий работы с семьей, реализация программ пост-интернатной адаптации выпускников интернатных учреждений. |
| Is there any chance that the snowball of debt, dysfunction, and doubt will fall apart harmlessly before it gathers more force? | Если ли какой-либо шанс, что снежный ком из долгов, дисфункциональности и сомнений распадется безвредно, прежде чем он станет крепче? |
| This level of dysfunction in turn meant that the institution had no mechanism to assist it in correcting itself, or to give confidence to the population that failings or individual misconduct would be addressed. | В свою очередь, такая степень дисфункциональности означала, что данная организация не располагала механизмом для содействия самостоятельному исправлению имевшихся у нее недостатков или для заверения населения в том, что к недостаткам или отдельным случаям ненадлежащего поведения будут приняты меры. |
| (c) Field projects: support for programmes to develop decentralized public programmes in selected countries for the provision of individual-, family- and community-oriented social welfare services in cases of severe dysfunction. | с) проекты на местах: поддержка программ, направленных на разработку в отдельных странах децентрализованных государственных программ социального обеспечения с ориентацией на индивида, семью и общину в случаях серьезной дисфункциональности. |
| I never thought of you for the Donaghy mentoring experience, but you are an unceasing onslaught of dysfunction. | Я никогда не рассматривал тебя в перспективе наставнической программы Донаги, но ты же один нескончаемый поток дисфункциональности. |