Some disputes shed more light on areas of interest to developing countries in the DWP. |
Некоторые споры прояснили области, представляющие интерес для развивающихся стран в ДПР. |
Commercially meaningful commitments in this round of negotiations would be a litmus test for the development content of the DWP. |
Коммерчески значимые обязательства на этом раунде переговоров станут лакмусовой бумажкой связанного с развитием наполнения ДПР. |
These meetings reiterated the commitment to the DWP and acknowledged unresolved issues. |
На этих совещаниях была подтверждена приверженность ДПР и были признаны нерешенные вопросы. |
The DWP could only be optimally developed to the extent that basic issues were addressed from this perspective. |
ДПР можно оптимально развивать только в том случае, если основные вопросы будут рассматриваться через эту призму. |
Trade was important in the development strategies of African countries, hence their support for the DWP. |
Торговля занимает важное место в стратегиях развития африканских стран, и поэтому они поддерживают ДПР. |
On development issues, the Group reiterated that development lay at the heart of the DWP. |
В связи с вопросами развития Группа подтверждает, что они находятся в центре ДПР. |
In this regard, UNCTAD played a complementary role in relation to the DWP, and any efforts to dilute this clear and unambiguous mandate were unacceptable. |
В этой связи ЮНКТАД играет дополняющую роль по отношению к ДПР, и следует отвергать любые попытки подорвать этот четкий и недвусмысленный мандат. |
Substantial improvements in respect of services offers and modes of supply, in particular mode 4, would be crucial for the outcome of the DWP. |
Решающее значение для реализации ДПР будет иметь существенное улучшение предложений по услугам и способам поставки, в частности по четвертому способу. |
He emphasized that the time had come for Members of the WTO to exercise the political will to ensure the success of the DWP. |
Он заострил внимание на том, что для членов ВТО пришло время продемонстрировать политическую волю для обеспечения успеха ДПР. |
Item 6 of the provisional agenda of the fifty-third session of the Trade and Development Board provides an opportunity for the Board to discuss progress attained in the Doha Work Programme (DWP) in areas of interest to developing countries. |
Пункт 6 предварительной повестки дня пятьдесят третей сессии Совета по торговле и развитию предоставляет Совету возможность обсудить ход осуществления Дохинской программы работы (ДПР) в областях, представляющих интерес для развивающихся стран. |
The Doha Work Programme (DWP) has the long-term objective of establishing a fair and market-oriented trading system, including correcting and preventing restrictions and distortions in world agricultural markets. |
Долгосрочная цель Дохинской программы работы (ДПР) заключается в том, чтобы выстроить справедливую рыночную торговую систему, а также исправить уже существующие и предупредить новые ограничения и деформации на мировых сельскохозяйственных рынках. |
With respect to specific areas of the DWP, it would be particularly important to find amicable solutions for the long-outstanding implementation-related issues, as well as SDT issues. |
Что касается конкретных областей ДПР, то будет особенно важно найти взаимоприемлемые решения для долгое время неурегулированных имплементационных вопросов, а также вопросов ОДР. |
The representative of Mexico, speaking on behalf of the Latin American and Caribbean Group, reiterated the Group's commitment to an open, rule-based, fair, predictable and non-discriminatory multilateral trading system and to the success of the Doha Work Programme (DWP). |
Представитель Мексики, выступая от имени Группы стран Латинской Америки и Карибского бассейна, подтвердил приверженность своей Группы открытой, основанной на соответствующих нормах, справедливой, предсказуемой и недискриминационной многосторонней торговой системе и успешному осуществлению Дохинской программы работы (ДПР). |
Reviewing issues of the DWP of particular of interest to his country, he said that under the WTO, developing countries agreed to give up flexibility in their domestic agriculture policy in exchange for increased market access for products of interest to developing countries. |
В связи с вопросами ДПР, представляющими особый интерес для его страны, выступающий заявил, что в рамках ВТО развивающиеся страны пошли на отказ от гибких возможностей в области внутренней сельскохозяйственной политики в обмен на расширение доступа к рынкам для продукции, представляющей для них интерес. |
He welcomed the impetus provided to the Doha negotiations by the July Framework and asserted that the needs and interests of developing countries lay at the heart of the DWP. |
Выступающий с удовлетворением отметил тот импульс, который сообщило переговорам Дохинского раунда июльское рамочное соглашение, и указал, что потребности и интересы развивающихся стран составляют сердцевину ДПР. |
The DWP negotiations may be influenced by developments outside the negotiating contexts. |
На переговоры в рамках ДПР могут оказывать влияние факторы, не связанные с переговорным процессом. |
Agriculture was one of the key issues for a successful conclusion of the DWP. |
Сельское хозяйство является одним из ключевых вопросов с точки зрения успешного завершения выполнения ДПР. |
The DWP has entered a crucial phase. |
Осуществление ДПР вступило в решающую фазу. |
Multilateral trade negotiations under the DWP have entered a crucial phase for a successful, timely and development-oriented conclusion. |
Многосторонние торговые переговоры в рамках ДПР вступили в решающую фазу для обеспечения успешного и своевременного их завершения с результатами, ориентированными на развитие. |
His Group was confident that the DWP would follow a constructive path taking account of the needs of all concerned, in particular developing countries. |
Его Группа уверена в том, что при осуществлении ДПР будет избран конструктивный путь с учетом потребностей всех заинтересованных сторон, в частности развивающихся стран. |
UNCTAD's continued cooperation with the WTO and other relevant international institutions was stressed, particularly because part of the challenge of fulfilling the development dimension of the DWP lies outside the WTO. |
Была подчеркнута необходимость продолжения сотрудничества ЮНКТАД с ВТО и другими соответствующими международными учреждениями, особенно ввиду того, что часть задачи, связанной с реализацией аспектов развития в рамках ДПР, выходит за пределы сферы компетенции ВТО. |
There is need to further re-energize the negotiating process through the injection of new political momentum by all, especially developed countries, to take ambitious steps forward in delivering on the development contents of the DWP. |
Необходимо придать дополнительный импульс переговорному процессу путем мобилизации нового политического динамизма со стороны всех участников, в особенности развитых стран, что позволило бы существенно продвинуться к получению реальных результатов по аспектам ДПР, касающимся развития. |