| Let me dwell briefly on this critically important endeavour. | Позвольте мне кратко остановиться на этом чрезвычайно важном начинании. |
| In this forum, I will dwell only on the strategic restraint regime as we visualize it. | На этом форуме я намерен остановиться только на режиме стратегической сдержанности, как мы его себе представляем. |
| Let me dwell here, in great sorrow and pain, on the most recent report issued by UNICEF, which confirms that the disaster in Syria as resulted in the loss of an entire generation. | В этой связи я хотел бы, будучи преисполнен чувств глубокой скорби и сострадания, остановиться на последнем докладе, опубликованном ЮНИСЕФ, в котором подтверждается, что нынешняя трагедия в Сирии уже привела к утрате целого поколения. |
| Let me dwell for a moment on what this draft resolution does not do, to try to dispel some concerns I have heard expressed. | Для того чтобы попытаться развеять некоторые беспокойства, которые я здесь услышал, позвольте мне кратко остановиться на том, чего не делает этот проект резолюции. |
| Given time constraints my statement will dwell in greater detail on those issues which, in the context of the problems of the epoch of globalization, require the most intensive attention from the international community and which are of particular concern to our Republic. | Ввиду ограниченности времени в своем выступлении хотел бы более подробно остановиться на тех вопросах, которые, в контексте проблем эпохи глобализации, требуют самого пристального внимания со стороны международного сообщества и представляют особую озабоченность для нашей республики. |
| Eritrea will not dwell much, in the present letter, on the utterly groundless accusations deliberately peddled by the Ethiopian regime to serve other ulterior motives and objectives, as it has already pronounced its position through its press statement earlier last week. | В настоящем письме Эритрея не будет подробно останавливаться на совершенно беспочвенных обвинениях, намеренно навязываемых эфиопским режимом в оправдание других скрытых мотивов и задач, поскольку на прошлой неделе в заявлении для печати она уже заявила о своей позиции. |
| I shall not dwell too long on the report, but I would highlight some of its salient features. | Я не буду слишком подробно останавливаться на этом докладе, но остановлюсь на его основных моментах. |
| I will not dwell upon this, as the position of the European Union on the value of multilateral disarmament in general and the implementation and strengthening of the various regimes is well known. | Я не буду подробно останавливаться на этом, поскольку позиция ЕС в отношении значимости многостороннего разоружения в целом, а также поддержания и укрепления различных режимов хорошо известна. |
| I will not dwell here on the risk factors such as tobacco use, alcohol abuse, poor nutrition and sedentary lifestyles, which are, we must admit, all perfectly avoidable. | Я не буду подробно останавливаться на факторах риска, таких как употребление табака, злоупотребление алкоголем, неполноценное питание и сидячий образ жизни, которых, мы должны признать, можно легко избежать. |
| Apart from its very questionable legal foundations - an issue on which I shall not dwell, because previous speakers have addressed it - a decision establishing that no investigations or prosecutions shall commence or proceed with respect to certain categories or classes of individuals seems unnecessary to us. | Помимо его весьма сомнительных юридических обоснований - но я не буду подробно останавливаться на этом вопросе, ибо это уже сделали другие ораторы, - решение, которым постановляется не начинать и не проводить расследований или уголовных преследований в отношении определенных категорий или классов лиц, нам кажется излишним. |
| He will dwell with them and they shall be His people. | Он будет жить с ними, и они будут его народом. |
| I shall dwell in Thee | Я буду жить в тебе |
| But we can dwell in it. | Но там можно жить. |
| The wolf also shall dwell with the lamb, and the leopard shall lay down with the kid; and the calf and the young lion and the fatling together; and a little child shall lead them. | «И волк будет жить рядом с агнцем, и тигр будет лежать с козленком, и телец, и молодой лев, и вол будут вместе, и маленький мальчик будет управлять ими». |
| Such is the fellowship in the Godhead that the Father and the Son not only embrace each other, but they also enter into each other, permeate each other, and dwell in each other. | В семьях отцы, дети и братья относились друг к другу с ненавистью и отвращением, будучи не в состоянии мирно жить вместе, они покидали друг друга. |
| I shall not dwell today on the secrets of the human body... in sickness and in health. | Сегодня я не буду задерживаться на секретах человеческого тела... на его недугах и здоровье. |
| The Commission should not, therefore, dwell too much on the principle. | Поэтому Комиссия не должна слишком долго задерживаться на этом принципе. |
| So, no, we won't dwell, if you don't mind, on my student days as an actor. | Так что, нет, мы не будем задерживаться на моей студенческой и актерской жизни. |
| See the twisted creatures that dwell within. | Обратите внимание, какие существа в ней обитают. |
| They dwell in arid coastal areas and islands, from desert steppes to dry coastal forests, where they meet under rocks and fallen trees, less often under bark. | Обитают на засушливых прибрежных местностях и островах, от пустынных степей до сухих прибрежных лесов, где встречаются под камнями и валежинами, реже под корой. |
| Numerous persons are unhoused, or dwell in shacks, slums or dilapidated, dangerous structures. | Значительное число жителей не имеют жилья или обитают в лачугах, трущобах или обветшалых и представляющих угрозу для жизни строениях. |
| In the deep, deep forest peace where songsters dwell | В глухом, глухом лесу, где обитают певчие птицы... |
| Those of us who think that science and religion dwell in different domains, and who recall that Socrates argued that science did not teach you about morality or meaning, find that our case is undermined by the literalists and fundamentalists in every religion. | Те из нас, кто думает, что наука и религия обитают в различных областях знаний, и кто вспоминает, что Сократ доказывал, что наука не научит вас морали и смыслу, обнаруживают, что наша любовь подрывается представителями буквализма и фундаменталистами всех религий. |