Английский - русский
Перевод слова Dostoevsky
Вариант перевода Достоевского

Примеры в контексте "Dostoevsky - Достоевского"

Все варианты переводов "Dostoevsky":
Примеры: Dostoevsky - Достоевского
The exhibition of such comics is possible, but Russian people should not study the works of Dostoevsky in Japanese comics. Демонстрация таких комиксов возможна, однако русские люди не должны изучать произведения Достоевского по японским комиксам».
The way he re-imagined and modernized Fyodor Dostoevsky's novella The Double, is a pure artistic vision. То, как он передумал и модернизировал новеллу Фёдора Достоевского «Двойник», это чистое художественное видение.
The answers are in Tolstoy, Dostoevsky and Saint Matthew. Ответы нужно искать у Толстого, Достоевского и Святого Матвея.
In the college he read Nietzsche and Dostoevsky and associated with students and professors who were religious skeptics. Во время учёбы в колледже он увлекался чтением Ницше и Достоевского, общаясь со студентами и профессорами, очень скептически настроенными по отношению к религии.
Andrzej Wajda, Agnieszka Holland, Edward Zebrovski on the novel by Fyodor Dostoevsky Анджей Вайда, Агнешка Холланд, Эдвард Зебровски по роману Фёдора Достоевского
Many classics of the western canon from Ancient Greek theatre, William Shakespeare, Fyodor Dostoevsky to Samuel Beckett are performed in Tokyo today. Много западных пьес, от древнегреческого театра до Шекспира, от Федора Достоевского и к Самюэлю Беккету, исполняются в Токио.
I immediately read the words of Dostoevsky and Karl Marx, "Я тут же перечитал Достоевского и Карла Маркса,"
The one that wrote the e-mails about Dostoevsky? Та, которая писала прекрасные письма про Достоевского.
No Spinoza or Dostoevsky, okay? Никакого Спинозы и Достоевского, ладно?
The author had in mind Dostoevsky's novel "The Deamons" По мотивам романа Ф. Достоевского "Бесы"
In Brendan French's opinion, it is difficult to assume that, apart from Blavatsky, anyone else translated Dostoevsky into English until 1912, when a translation by Constance Garnett was issued. По мнению Брендана Френча, трудно предполагать, что кроме Блаватской кто-либо ещё переводил на английский Достоевского до 1912 года, когда вышел перевод Констанции Гарнетт.
Ontological power of the word in F.M Dostoevsky's works as the basis of «the realism in the highest sense». Онтологичность слова в творчестве Ф.М. Достоевского как основа «реализма в высшем смысле».
In 1997, Igor Volgin creates Dostoevsky Foundation, whose goal is to promote the study of the life and works of Russian classics, the implementation of scientific and cultural programs. В 1997 году Игорь Волгин создает Фонд Достоевского, целью которого является содействие изучению жизни и творчества русского классика, осуществление научных и культурных программ.
During Dostoevsky's life the rooms, where Literary exposition is situated, were occupied by common apartments, where the writer's neighbours lived a hundred years ago. При жизни Достоевского в помещениях, где расположилась литературная экспозиция, находились обычные квартиры, в которых сто лет назад жили соседи писателя.
Elegy Hotel is well situated in a quiet location just 3 minutes from Nevsky Prospekt and many shops and boutiques, and 5 minutes from the Dostoevsky Museum and Vladimirsky Cathedral. Отель "Элегия" расположен в спокойном месте всего в З минутах от Невского проспекта, многочисленных магазинов и бутиков, а также в 5 минутах от музея Достоевского и Владимирского собора.
In November 1881, Helena Blavatsky, editor in chief of The Theosophist, started publishing her translation into English of "The Grand Inquisitor" from Book V, chapter five of Fyodor Dostoevsky's novel The Brothers Karamazov. В ноябре 1881 года Елена Блаватская, главный редактор журнала «The Theosophist», начала публикацию собственного перевода на английский «Великого инквизитора», 5-й главы 5-й книги романа Фёдора Достоевского «Братья Карамазовы».
Based on the novel by Fedor M. Dostoevsky По роману Ф.М. Достоевского
The exposition begins with a unique exhibit - the map of Dostoevsky's Petersburg, realized on Museum's order by a Petersburg artist Boris Kostygov. Начинается экспозиция уникальным экспонатом - картой "Петербург Достоевского", сделанной по заказу музея художником Борисом Костыговым.
In 1929, "Problems of Dostoevsky's Art", Bakhtin's first major work, was published. В июне 1929 года вышла в печать первая монография Бахтина «Проблемы творчества Достоевского».
After "The Eternal Husband" had been published, Apollon Maykov told Dostoevsky that he "instantly recognized Yanovsky and his character". После выхода повести (по версии Достоевского - рассказа) «Вечный муж» поэт Аполлон Майков сообщил автору, что «сразу узнал Яновского и его характер».
Addresses marked on the map are those of Dostoevsky and his characters living in Petersburg, and the labels bordering the map present enlarged images of these houses. На ней отмечены адреса Достоевского и его петербургских героев, а в клеймах по бокам карты представлены увеличенные изображения этих домов.
Within a 10-minute walk are the excellent shopping at the Sennaya fashion mall, the Dostoevsky Houses, the oldest collection in the world at the Railway Museum, and the lovely Yusupov Gardens. В десяти минутах ходьбы от отеля Rinaldi на Московском расположены великолепные магазины торгово-развлекательного комплекса "Сенная", дома Достоевского, Центральный музей железнодорожного транспорта с самой старинной в мире коллекцией и живописный Юсуповский сад.
The Karamazov Hotel is located a 10-minute walk from the Dostoevsky museum, within 5 minutes of the Rimsky-Korsakov Museum, and a pleasant 15 minutes from Nevsky Prospekt. Отель "Карамазов" находится в 10 минутах ходьбы от музея Достоевского и в 5 минутах от музея Римского-Корсакова. Гости могут совершить приятную 15-минутную прогулку до Невского проспекта.
One of his last works the play The Last Love Dostoevsky, which is based on Fyodor diaries, as well as excerpts from the writer of several novels. Одна из его последних работ - спектакль «Последняя любовь Достоевского», в основу которого легли дневники писателя, а также отрывки из нескольких романов.
Inspired by the music of Dmitri Shostakovich and the novels of Fyodor Dostoevsky, Titarenko also translated Dostoevsky's vision of the Russian soul into sometimes poetic, sometimes dramatic pictures of his native city, Saint Petersburg. Вдохновлённый музыкой Шостаковича и романами Достоевского, автор переложил видение Достоевским русской души в свои иногда поэтичные, иногда драматичные фотоизображения Петербурга.