In other words, this suggests that we could domesticate these organisms. | Другими словами, это предполагает, что мы смогли бы приручить эти организмы. |
The primary aim of the public education provided by the administering Power had been a political one, namely, to domesticate the Chamorro people. | Главная цель введения управляющей державой такой системы государственного образования носит политический характер и состоит в том, чтобы приручить народ чаморро. |
Or, since we cannot simply get rid of it, how to domesticate it, how to transform this voice nonetheless into the means of expressing humanity, love and so on. | Или, раз уж мы не можем от него избавиться, как приручить его, как тем не менее превратить этот голос в средство выражения гуманности, любви и т. д. |
Governments with a mandate to domesticate financial markets appear to have produced a lot of sound and fury, but little reform. | Правительства с мандатом приручить финансовые рынки, по всей видимости, создали много шума и ярости, но мало реформ. |
In other words, this suggests that we could domesticate these organisms. | Другими словами, это предполагает, что мы смогли бы приручить эти организмы. |
Stop trying to domesticate me. | Не пытайся одомашнить меня. |
The adaptable nature and omnivorous diet of the wild boar allowed early humans to domesticate it readily. | Высокая приспособляемость и всеядность диких свиней позволила первобытному человеку одомашнить их весьма быстро. |
Hippie babe over towards Berea... The type you just want to shave down and domesticate. | Девица-хиппи из Береа, из тех, что хочешь побрить и одомашнить. |
For certain they say only about the fact that ancient «Tiwanakuians» could «domesticate» (cultivate) some pre-historic tubers, having finally transformed them in the present-day potato, without which our diet would have lost half of its satiation. | С уверенностью говорят только о том, что древнейшие «тиванакцы» смогли «одомашнить» (окультурить) какие-то доисторические клубни, превратив их, в конечном счете, в нынешнюю картошку, без которой наш рацион питания утратил бы половину своей сытности. |
135.19. Fully domesticate the human rights instruments which were recently acceded to with the aim of fully and effectively implementing them (Kenya); | 135.19 полностью отразить положения договоров о правах человека, к которым недавно присоединилась страна, во внутреннем законодательстве с целью их всестороннего и эффективного соблюдения (Кения); |
In 2009, the Children's Act was repealed and replaced with a new Act, with a view to fully domesticate the Convention on the Rights of the Child. | В 2009 году был отменен Закон о детях и вместо него был принят новый закон, призванный полностью отразить положения Конвенции о правах ребенка во внутреннем законодательстве. |
Niger recommended that Nigeria continue the actions aimed at raising awareness among religious and customary leaders and to intensify its efforts to domesticate the international norms aimed at eliminating gender-based discrimination. | Нигер рекомендовал Нигерии продолжать меры, направленные на повышение уровня информированности религиозных и традиционных лидеров, а также активизировать ее усилия для инкорпорации международных норм о ликвидации дискриминации по признаку пола. |
There is currently, however, no systematic way to foster the political will necessary for States to domesticate the Rome Statute and bring those requiring assistance together with international actors willing to fund and/or provide such assistance. | В настоящее время не существует, однако, каких-либо систематических методов формирования политической воли, необходимой для инкорпорации Римского статута в национальные законы и налаживания взаимодействия между теми, кто нуждается в помощи, и международными субъектами, готовыми финансировать и/или оказывать такую помощь. |
This exercise will provide Government with the required information on further action to undertake in order to systematically domesticate the provisions of the Convention. | Этот обзор позволит правительству получить информацию о дальнейших действиях, которые необходимо предпринять в целях систематической инкорпорации во внутригосударственное законодательство положений Конвенции. |
While welcoming the enactment of legislation that includes certain provisions of the Convention, the Committee remains concerned that the State party has not undertaken a comprehensive revision of domestic law or enacted new legislation to domesticate the entire Convention as part of national law. | Хотя Комитет приветствует принятие законодательства, включающего некоторые положения Конвенции, Комитет по-прежнему озабочен тем, что государство-участник не провело всеобъемлющего пересмотра своего внутреннего законодательства и не приняло нового законодательства, с тем чтобы обеспечить включение всего текста Конвенции в свод своих национальных законов. |
The Children's Act is being amended with a view to domesticate the Convention. | В настоящее время в Закон о детях вносятся поправки, с тем чтобы обеспечить включение Конвенции во внутригосударственное право. |
The first objective under gender annex is to domesticate CEDAW and establish a legal framework to address Gender-Based Violence in the country. | Первая цель этого гендерного приложения заключается в том, чтобы обеспечить включение положений Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин во внутреннее законодательство и создать правовые рамки для решения проблемы насилия по признаку пола в стране. |
Mexico was pleased by the determination of Nigeria to become part to and to domesticate without delay international human rights instruments. | Мексика приветствовала решимость Нигерии стать участником международных договоров по правам человека и незамедлительно инкорпорировать их положения в ее законодательство. |
Nigeria has ratified almost all regional and international human rights instruments and showed its will to further domesticate them. | Нигерия ратифицировала почти все региональные и международные договоры по правам человека и намерена инкорпорировать их положения в ее национальное законодательство. |