World sugar prices collapsed, and Haiti fell into deeper disarray. | Мировые цены на сахар резко упали, и на Гаити наступил ещё больший беспорядок. |
Although the tomb was clearly disturbed in antiquity and its contents have been described as disordered and chaotic, Martha Bell argued that this disarray was more apparent than real. | Хотя в гробницу проникали ещё в древности (см. ниже), а её содержимое описано как беспорядочное и хаотичное, Марта Белл утверждает, что этот беспорядок был в большей степени кажущимся, чем настоящим из-за фрагментов разбитого позолоченного короба и штукатурки. |
Paradoxically, then, the current disarray within the profession is perhaps a better reflection of the profession's true value added than its previous misleading consensus. | Парадоксально, но сегодняшний беспорядок в экономической профессии, быть может, лучше отражает подлинные возможности данной профессии, чем недавнее единодушие, которое только сбивало с толку. |
Disarray... in your room | Беспорядок... Был в вашей комнате. |
There's precision to the disarray. | Этот беспорядок слишком продуман. |
And Henry's death had thrown Max's life into disarray. | И смерть Генри привела жизнь Макса в смятение. |
Whispers of weakness and disarray are spreading amongst the great houses. | Необоснованные слухи и смятение распространяются среди главных домов. |
The civil war in the former Yugoslavia has cast first Europe and then the entire world into profound disarray. | Гражданская война в бывшей Югославии повергла вначале Европу, а затем и весь мир в глубокое смятение. |
In any case, a US boycott of the forthcoming summit would be a Russian triumph, as it would throw the West into disarray. | В любом случае бойкот предстоящего саммита Соединенными Штатами был бы российским триумфом, т.к. он привел бы Запад в смятение. |
East Asia's apparent disarray over a response to North Korea's nuclear démarche brings these complaints into the open once again. | Возникшее в Восточной Азии кажущееся смятение относительно того, каким образом отвечать на ядерный демарш Северной Кореи, снова оживляет эти жалобы. |
Military occupation saps dignity, and grinding poverty and economic disarray sap hope. | Военная оккупация несовместима с достоинством, а жестокая бедность и экономический хаос - с надеждой. |
Instead, Moreno-Ocampo's request may have negative political repercussions by creating much disarray in international relations. | Вместо этого, запрос Морено-Окампо может иметь негативные политические последствия, вызвав хаос в международных отношениях. |
The world is in such disarray, and I don't know where I'm headed. | В мире царит хаос, и я не знаю, куда направляюсь. |
Reaching consensus among the World Trade Organization's 145 members, where one dissent can cause utter disarray, was difficult even before the world's governments divided into pro- and anti-American camps. | Так, достигнуть согласия между 145 странами-членами Всемирной Торговой Организации, где одно единственное несогласие может вызвать полный хаос, было непростой задачей еще до того, как правительства стран мира разделились на сторонников и противников американской политики. |
Meanwhile, Butters, in his evil alter-ego persona Professor Chaos, is trying to figure out a way to bring disarray to the town. | Между тем Баттерс, точнее его злое альтер-эго личности профессор Хаос, пытается найти способ устроить разрушения в городе. |
Sunmi's departure put many of group's American plans into disarray. | Её уход привёл многие американские планы коллектива в замешательство. |
The Uzbeks were shocked into disarray, having never had to deal with such fire power and many of them took flight. | Узбеки были приведены в замешательство, так как они никогда не имели дело с такой огневой мощью, и многие из них погибли или обратились в бегство. |
Its positive outcome, therefore, took the country by surprise and left the Freedom Alliance in an unexpected disarray. | Поэтому достигнутые на ней положительные результаты оказались неожиданными для страны и внезапно привели лидеров Альянса свободы в замешательство. |
It is far easier to seek politically to justify unauthorized intervention to halt mass atrocities when one can point to disarray and inaction in the United Nations. | Гораздо проще искать политические оправдания несанкционированного вмешательства, направленного на прекращение массовых зверств, когда можно сослаться на разброд и бездействие в Организации Объединенных Наций. |
Otherwise, we will not get anywhere except more deeply into internal frustration and international disarray. | В противном случае мы ничего не достигнем, а получим вместо этого внутреннее чувство разочарования и разброд на международном уровне. |
Davies had joined the Young BNP at 16, but found the group to be in "disarray". | Дэвис вступил в ряды молодежного отделения Британской национальной партии в возрасте 16 лет и заявил, что объединение находилось в «дезорганизации». |
As a result of the social and political upheaval, the mechanisms for public payment of medical fees and expenses directly connected with sickness are in a state of deep disarray. | Социально-политические потрясения привели к полной дезорганизации механизмов покрытия расходов государственных служащих, связанных с услугами врачей и непосредственно связанных с заболеванием. |
General Disarray, can I ask you a scientific question? | Генерал Бардак, могу я задать Вам научный вопрос? |
Quick, General Disarray! | Быстрее, генерал Бардак! |
General Disarray is behind you! | У тебя за спиной генерал Бардак! |
Sorry we're in such disarray. | Простите, что у нас тут бардак. |
I couldn't tell if the disarray was evidence of a kidnapping or just a dreadful sloven. | По её состоянию трудно судить, было ли там похищение, или это просто бардак. |
He pointed out that after the genocide, the judicial infrastructure in the country was in total disarray. | Министр указал, что в результате геноцида инфраструктура судебных органов в стране была полностью разрушена. |
The agricultural system is in total disarray, with the irrigation system destroyed, much livestock killed and the agricultural credit and extension services totally defunct. | В полном хаосе находится сельское хозяйство, разрушена ирригационная система, уничтожено много домашнего скота, полностью отсутствуют кредиты в сельском хозяйстве и на развитие сферы услуг. |