The government shutdown, widely blamed on the Democrats in Congress, continues to devastate the local economy. | Закрытие правительства, в котором широко винят демократов в Конгрессе, продолжает опустошать местную экономику. |
The simple fact is that there can be no economic and social development if illicit conventional weapons continue to cause innumerable civilian deaths and injuries and devastate entire regions. | Простая истина состоит в том, что никакого социально-экономического развития быть не может до тех пор, пока незаконное обычное оружие продолжает убивать и калечить неисчислимое количество гражданских людей и опустошать целые регионы. |
Gonzalo Martínez Díez speculates that if the Christians had not met Almanzor at Cervera, the hajib would have gone on to devastate Burgos as he had already Barcelona, Pamplona, León, and Santiago de Compostela. | Гонсало Мартинес Диес предполагает, что если бы христианская армия не сразилась с мусульманами у Серверы, Аль-Мансур беспрепятственно отправился бы опустошать Бургос, как он уже поступал с Барселоной, Памплоной, Леоном и Сантьяго-де-Компостела. |
It is noteworthy that, while HIV/AIDS has continued to devastate communities the world over, significant global progress has been made in fighting the pandemic. | Следует отметить, что в то время, как ВИЧ/ СПИД продолжает опустошать различные общины повсюду на планете, в глобальном плане в борьбе с пандемией достигнут существенный прогресс. |
It is therefore not unknown for epidemics to devastate nations and regions. | Таким образом, тот факт, что эпидемии могут опустошать целые страны и регионы - не новость. |
By the next spring, when Níniel was two months pregnant, Glaurung left Nargothrond intending to devastate Brethil. | Следующей весной, когда Ниниэль была уже два месяца беременна, Глаурунг покинул Нарготронд, намереваясь опустошить Бретиль. |
The coup and the West's complacency about it (if not complicity in it) could devastate Egypt. | Переворот и удовлетворенность Запада по этому поводу (если не соучастие в нем) могут опустошить Египет. |
Like F'lon, F'lar believed that Thread would return to devastate the land. | Как и его отец, Ф'лар полагал, что Нити возвратятся, чтобы опустошить земли. |
Economic effects and impacts moved faster than had been believed possible; one bad policy in one region could devastate the world. | Эконо-мические эффекты и последствия возникают быстрее, чем считалось возможным; ошибочная политика в одном регионе может опустошить весь мир. |
Opening the rift could devastate the city. | Открытие Разлома может опустошить город. |
Parasites... There's so many ways to devastate an orchard. | Есть так много способов разрушить сад. |
Furthermore, any instances of GLOFs could devastate our hydropower facilities and undermine the power sector, which remains Bhutan's largest source of revenue. | Кроме того, любое такое наводнение может разрушить наши гидроэлектростанции и нанести урон сектору электроснабжения, который по-прежнему остается наиболее крупным источником дохода Бутана. |
Jordan is well aware of the intensity of violence in all its forms and is making all possible efforts to put an end to this phenomenon, which could indeed devastate the region as a whole. | Иордания хорошо осведомлена об активизации насилия во всех его формах и делает все от нее зависящее для того, чтобы положить конец этому явлению, которое может, по сути, разрушить весь регион. |
The fearsome power of natural disasters such as tsunamis and earthquakes to devastate entire areas in mere moments and exterminate entire communities sparked serious discussions on what the international community could and should do to save lives when such calamities occur. | Грозная сила стихийных бедствий, таких, как цунами и землетрясений, способных в считанные секунды разрушить целые районы и уничтожить целые общины, стала поводом для серьезных дискуссий о том, что может и должно делать международное сообщество для спасения жизни людей в случае таких катастроф. |
A sharp decrease in tourism, such as occurred immediately after 9/11, can devastate an entire economy that depends as much as 60 per cent on tourism for its growth. | К примеру, резкое сокращение туризма, которое произошло после событий 11 сентября, может разрушить экономику всей страны, 60 процентов средств на развитие которой давал туризм. |
But because of the damage to Methus-2 this mechanism is not working, and the sun threatens to devastate the system completely. | Но из-за повреждения Метуса-2 этот механизм не работает, и солнце угрожает уничтожить всю систему полностью. |
This is particularly so with small, open, primary-producing economies, where one serious natural disaster, such as a hurricane, can devastate all the fruits of our national labour invested in bananas, cocoa and nutmeg. | Это особенно верно применительно к маломасштабной экономической структуре открытого типа, сориентированной на производство сырья, когда одно стихийное бедствие, такое, как ураган, может уничтожить все плоды нашего труда на национальном уровне, поскольку мы производим бананы, какао и мускатный орех. |
Allowing Kane unchecked control will devastate an entire community. | Допуская отсутствие надзора над действиями Кейна мы позволим уничтожить целое сообщество. |
With the right compounding, he could devastate a city with these agents. | Если правильно смешивать, он может уничтожить весь город этими химикатами. |
The fearsome power of natural disasters such as tsunamis and earthquakes to devastate entire areas in mere moments and exterminate entire communities sparked serious discussions on what the international community could and should do to save lives when such calamities occur. | Грозная сила стихийных бедствий, таких, как цунами и землетрясений, способных в считанные секунды разрушить целые районы и уничтожить целые общины, стала поводом для серьезных дискуссий о том, что может и должно делать международное сообщество для спасения жизни людей в случае таких катастроф. |
The invading force went on to devastate southern Gaul. | Затем войска захватчиков продолжили разорять южную Галлию. |
The International Strategy for Disaster Reduction was at the centre of United Nations actions aimed at dealing with disasters that continued to devastate many countries and hinder their development. | Международная стратегия уменьшения опасности бедствий служит основой для деятельности Организации Объединенных Наций в области борьбы со стихийными бедствиями, которые продолжают разорять многочисленные страны и препятствовать их развитию. |
On December 6, he besieged Moscow and started to devastate the surrounding area. | 6 декабря он осадил Москву и начал разорять её окрестности. |
The production, consumption of and trafficking in narcotic drugs devastate our traditional social structures. | Производство, потребление и торговля наркотическими средствами разрушают наши традиционные социальные структуры. |
As bombs devastate schools, hospitals and families, children lose their right to education, health care and love. | По мере того как бомбы разрушают школы, больницы и семьи, дети утрачивают свое право на образование, здравоохранение и любовь. |
They disrupt the economy and devastate communities. | Они подрывают экономику и разрушают общины. |
Using such human drama, they blackmail Governments, pressure societies, manipulate public opinion and devastate innocent families. | Прибегая к подобной практике, вызывающей человеческие страдания, они шантажируют правительства, оказывают давление на общества, манипулируют общественным мнением и разрушают жизнь ни в чем не повинных семей. |
Abnormally warm ocean temperatures have also caused extensive coral bleaching, and rising atmospheric temperatures devastate agriculture. | В силу аномально высокой температуры морской воды происходит обширное обесцвечивание кораллов, а подъем температуры воздуха оказывает разрушительное воздействие на сельское хозяйство. |
In the Millennium Declaration, which resulted from that commitment, the 189 signatory countries - including the Central African Republic - solemnly pledged to do their utmost to overcome poverty, which continues to devastate the majority of the world's population. | В Декларации тысячелетия, закрепившей это обязательство, 189 подписавших ее стран, в том числе Центральноафриканская Республика, торжественно обещали приложить все усилия к тому, чтобы победить нищету, которая по-прежнему оказывает разрушительное воздействие на большинство населения мира. |
But we both know how much this would devastate Annie. | Но мы оба знаем, насколько это огорчит Энни. |
So if I tear you apart... right down here, would that devastate him? | Если я порву тебя... прямо здесь, это огорчит его? |
You told me it would devastate him. | Вы сказали, что это расстроит его. |
Because I knew it would devastate you. | Потому что я знала, что тебя это расстроит. |
They were out in my car, and Jaff told him out of spite, knowing it would devastate him. | Они были в моей машине, и Джафф сказал ему назло, зная, что это расстроит его. |
As those abuses continue to devastate the lives of many, they migrate. | Поскольку такие злоупотребления продолжают разрушать жизнь многих людей, они мигрируют. |
Anti-personnel mines laid by the Russians in Afghanistan were designed to devastate, not vaporize, which would leave far more of the petty officer's DNA than just traces of bone fragments and skin. | Противопехотные мины, заложенные русскими в Афганистане, были разработаны, чтобы разрушать, а не испарять, получается, осталось бы гораздо больше ДНК старшины, нежели следы фрагментов кости и кожи. |
Such bounding mines, in the worst circumstances, can devastate a whole party of civilians or, for example, a de-mining team. | Такие выпрыгивающие мины в худших случаях могут поразить целую группу гражданских лиц или, например, группу разминирования. |
Because they bomb subways does not mean that they will not attempt to devastate cities with chemical weapons. | Раз они взрывают метро, это не значит, что они не попробуют поразить города с помощью химического оружия. |
But if the general embargo continues to devastate the economy and people's livelihoods, then this will endanger the right to food, which requires ensuring that people are able to feed themselves in dignity through adequate livelihoods. | Однако, если общее эмбарго будет по-прежнему наносить ущерб экономике и жизни людей, это, в свою очередь, поставит под угрозу право на питание, в соответствии с которым необходимо обеспечивать, чтобы люди могли достойно прокормить себя на основе обеспечения достаточных средств к существованию. |
It also indicated that the application of the United States minimum wage to American Samoa, pursuant to the scheduled increases mandated by Congress, continued to devastate American Samoa's economy and labour market. | Правительство также отметило, что введение в Американском Самоа минимального размера оплаты труда на уровне США в соответствии с запланированным конгрессом поэтапным увеличением продолжает наносить ущерб экономике и рынку труда Американского Самоа. |