Several other States mentioned commercial laws and regulations to encourage standards and practices for deterring and preventing fraud. |
Ряд других государств упомянули о коммерческом законодательстве и положениях, которые призваны поощрять соблюдение стандартов и использовать виды практики, позволяющие сдерживать и предупреждать мошенничество. |
The effect could be to give encouragement to those willing to use terrorism instead of deterring them. |
Это могло бы привести к поощрению тех, кто готов использовать терроризм, вместо того чтобы сдерживать его. |
China's possession of a limited nuclear capability is entirely for self-defence and for deterring the nuclear threat against it. |
То, что Китай располагает ограниченным ядерным потенциалом, продиктовано исключительно нуждами самообороны и необходимостью сдерживать ядерную угрозу. |
The organization is committed to deterring, detecting and preventing fraud and other misconduct in the performance of its mission and in the conduct of its operations. |
Организация полна решимости сдерживать, выявлять и предотвращать случаи мошенничества и других должностных преступлений при исполнении своей миссии и в процессе проведения своих операций. |
To avoid deterring FDI, performance requirements have normally been tied to some kind of advantage, often in the form of incentives. |
Для того чтобы не сдерживать ПИИ, требования к инвестициям, как правило, увязываются с теми или иными преимуществами, зачастую в виде льгот и стимулов. |
The Court must not become a mechanism for interfering in State's internal affairs but should fulfil its central objective of facilitating international cooperation and deterring the perpetration of heinous acts. |
Международный уголовный суд не должен стать механизмом для вмешательства во внутренние дела государств, однако должен выполнять свою главную задачу - оказывать содействие международному сотрудничеству и сдерживать совершение чудовищных преступлений. |
In this context, in order to be credible the treaty must be based on a verification system capable of detecting and deterring any and all violations in real time. |
В этом контексте, дабы быть убедительным, договор должен опираться на верификационный режим, способный обнаруживать и сдерживать всякое нарушение в реальном времени. |
It must be emphasized that regulated migration will help to the security and upholding of the stability of the State, by deterring illegal migration and combating organized crime. |
Необходимо подчеркнуть, что регулируемая миграция будет содействовать обеспечению безопасности и стабильности государства, поскольку будет сдерживать незаконную миграцию и способствовать борьбе с организованной преступностью. |
The EUFOR Integrated Police Unit capability is, in particular, continuing to assist the State Border Service in preventing illegal activities along the borders, helping prevent the unauthorized entry of people and goods into Bosnia and Herzegovina and thus deterring potential smuggling activity. |
В частности, Объединенная полицейская группа СЕС продолжает оказывать помощь Государственной пограничной службе в деятельности по предотвращению незаконных действий вдоль границ, помогая предотвращать несанкционированное проникновение людей и товаров в Боснию и Герцеговину и тем самым сдерживать потенциальную контрабандистскую деятельность. |
If pursued faithfully and realistically by Governments, international agencies and others, the most important role of guidelines - discouraging and deterring the eviction process - can assist in finding real alternatives to this continuing violation of the human right to adequate housing. |
Если правительства, международные учреждения и другие организации будут четко и реально добиваться осуществления главной цели руководящих принципов - препятствовать процессу выселения и сдерживать его, - то им удастся найти действительные альтернативы этому продолжающемуся нарушению права человека на достаточное жилище. |
These are intended to provide an information base for social and economic regulation, but may have the effect of deterring would-be entrepreneurs or of keeping entrepreneurs in the informal sector. |
Хотя эти процедуры предназначены для обеспечения информационной базы в целях социального и экономического регулирования, они могут сдерживать будущих предпринимателей или не выпускать их из неформального сектора. |
Further, those delegations held the view that a detailed follow-up system, containing a number of mechanisms whose application at the global level was considered doubtful, could make compliance onerous, deterring ratification and implementation, thus resulting in detriment to the Convention. |
Кроме того, эти делегации считали, что детализированная система принятия последующих мер, содержащая ряд механизмов, функционирование которых на глобальном уровне вызывает сомнения, может превратить процесс соблюдения положений проекта конвенции в обременительный, сдерживать их ратификацию и осуществление и тем самым причинить ущерб конвенции. |
(a) The pursuit of a robust military posture, especially along the borders of the Abyei Area, with a view to deterring any potential external threats, drawing on early warning systems; |
а) обеспечение действенного военного присутствия, особенно вдоль границ района Абьей, с тем чтобы сдерживать любые потенциальные внешние угрозы, используя для этого системы раннего оповещения; |
In its resolution 836 (1993) of 4 June 1993, the Security Council decided to ensure full respect for the safe areas by extending the mandate of UNPROFOR to deterring attacks against the safe areas. |
В своей резолюции 836 (1993) от 4 июня 1993 года Совет Безопасности постановил обеспечить полное соблюдение режима безопасных районов путем такого расширения мандата СООНО, при котором они могли бы сдерживать нападения на безопасные районы. |
A zero tolerance approach was defended, and some underlined the fact that punishment could make an essential contribution to prevention by deterring potential attackers. |
Прозвучали высказывания в поддержку абсолютной нетерпимости к этим явлениям, а некоторые делегации отметили, что наказание может серьезным образом способствовать профилактике подобных правонарушений и сдерживать потенциальных преступников. |
Many host countries justify restricting migrants' access to health care on the grounds of protecting their welfare systems from abusive claims and, increasingly, as a means of deterring migration. |
Многие принимающие страны обосновывают отказ мигрантам в доступе к медицинскому обслуживанию тем, что они защищают свои системы социальной помощи от неправомерных требований, а также тем, что они стремятся сдерживать миграцию, что наблюдается все чаще. |
Increasingly, States have enacted restrictive measures which adversely affect the enjoyment of the rights to health and adequate housing, arguably as a means of deterring irregular migrants and promoting "voluntary" returns to countries of origin. |
Все чаще государства стали принимать ограничительные меры, которые отрицательно сказываются на осуществлении прав на здоровье и на достаточное жилище, безосновательно утверждая, что они прибегают к этому, чтобы сдерживать приток незаконных мигрантов и поощрять их "добровольное" возвращение в свои страны происхождения. |