The Centre for Humanitarian Dialogue has shown that a humanitarian presence can have some beneficial effect, deterring violence. |
Центр за гуманитарный диалог подтверждает, что присутствие гуманитарных организаций может оказать определенное благоприятное воздействие на сдерживание насилия. |
My Government has signed the Rome Statute because we believe it will contribute immensely to deterring the violation of human rights. |
Наше правительство подписало Римский статут, поскольку мы считаем, что он позволит внести огромный вклад в сдерживание нарушений прав человека. |
Preventing, deterring and eliminating IUU fishing activities is essential to achieving the conservation, management and sustainable use of marine living resources. |
В этой связи для сохранения и рационального использования морских живых ресурсов исключительно важное значение имеют предотвращение, сдерживание и ликвидация НРП. |
The operation was aimed at deterring activity by armed groups and enhancing the protection of local populations. |
Целью операции было сдерживание деятельности вооруженных групп и усиление защиты местного населения. |
There is a clear trend to introduce laws deterring and criminalizing asylum-seekers who have arrived irregularly or overstayed their visas. |
Просматривается явная тенденция к принятию законов, направленных на сдерживание и криминализацию просителей убежища, которые прибыли без документов или просрочили свои визы. |
It has also had a discernible effect in preventing and deterring those crimes. |
Он также оказывает существенное воздействие на предотвращение и сдерживание таких преступлений. |
Humanitarian efforts to assist refugees, relieve hunger and alleviate other human suffering must be complemented by political efforts aimed at establishing accountability and deterring conflict in the long term. |
Гуманитарная деятельность по оказанию помощи беженцам, уменьшению масштабов голода и облегчению страданий людей должна дополняться политическими усилиями, направленными на создание системы отчетности и сдерживание конфликтов в долгосрочном плане. |
The benefits would be manifold, enforcing fundamental human rights and, through the prospect of enforcing individual criminal responsibility for grave international crimes, deterring their commission. |
Выгоды от этого будут разнообразными: обеспечение осуществления основополагающих прав человека и - благодаря перспективе обеспечения индивидуальной уголовной ответственности за серьезные международные преступления - сдерживание совершения этих преступлений. |
We believe that the presidential statement will greatly contribute to efforts aimed at preventing and deterring the resurgence of unconstitutional changes of government in Africa, now and in the future. |
Мы считаем, что это заявление Председателя внесет значительный вклад в усилия, направленные на предотвращение и сдерживание возрождения неконституционной смены правительств в Африке в настоящем и в будущем. |
Moreover, we have taken steps to fulfil the obligations set out in those resolutions, including passing legislation aimed at deterring and stopping money-laundering and the financing of terrorism. |
Кроме того, мы предприняли шаги для выполнения обязательств, определенных в этих резолюциях, включая принятие законодательства, направленного на сдерживание и прекращение отмывания денег и финансирования терроризма. |
The Committee is nevertheless concerned about the lack of adequate support systems for victims, incidents of re-victimization of children, insufficient measures aimed at deterring perpetrators and limited access to prevention programmes for children, because they are not systematically organized. |
Вместе с тем Комитет обеспокоен отсутствием надлежащих систем поддержки жертв, случаями повторной виктимизации детей, недостаточными мерами, направленными на сдерживание исполнителей, и ограниченным доступом к программам профилактики в интересах детей, поскольку они не проводятся на систематической основе. |
SADC will move in unison with the rest of the world, determined to make a notable contribution to rooting out and deterring terrorism, the violence so destructive to global peace and security. |
САДК будет действовать в унисон с остальным миром, полное решимости внести ощутимый вклад в искоренение и сдерживание терроризма и насилия, столь разрушительных для глобального мира и безопасности. |
The European Union is convinced that joint efforts by the Agency, its members and all States parties to effectively implement verification efforts concerning the NPT will be a major contribution to deterring further proliferation efforts. |
Европейский союз убежден в том, что совместные усилия Агентства, его членов и всех государств-участников, направленные на обеспечение эффективной проверки в отношении ДНЯО, внесут крупный вклад в сдерживание дальнейших действий по распространению. |
The High-Level Panel had also recommended deterring parties to a conflict from committing crimes against humanity, war crimes or genocide, by referring cases to the ICC at an early stage. |
Группа высокого уровня также рекомендовала осуществлять сдерживание сторон в конфликте от совершения преступлений против человечности, военных преступлений или геноцида посредством передачи таких случаев на рассмотрение МУС еще на ранней стадии. |
Promoting strategic enforcement and building the courts' environmental litigation capacity: putting the emphasis on deterring potential violators; design of enforcement programs combining sanctions and compliance promotion measures; raising the courts' environmental competence. |
Развитие стратегического правоприменения и укрепление природоохранного судопроизводства: упор на сдерживание потенциальных нарушителей; создание программ правоприменения, сочетающих санкции и меры содействия соблюдению требований; повышение компетенции природоохранного судопроизводства. |
At the Airlie conference (see para. 6 above), Kosovo Albanian and Kosovo Serb leaders came together and committed themselves to promoting tolerance, deterring ethnic violence and facilitating physical integration for all ethnic communities. |
На встрече в Эрли (см. пункт 6 выше) руководители косовских албанцев и косовских сербов обязались выступать за терпимость, сдерживание этнического насилия и физическую интеграцию всех этнических общин. |
Now that it ventured to the other side of the world and fared poorly, it is unlikely to want to pursue other futile projects, such as reforming the OAS, deterring further confrontation between Venezuela and Colombia, or ensuring free and fair elections in Nicaragua. |
Теперь, когда она решилась перейти на другую сторону мира и показала скромные результаты, вряд ли она захочет заниматься другими безрезультатными проектами, такими как реформирование ОАГ, сдерживание дальнейшего противостояния между Венесуэлой и Колумбией или обеспечение свободных и справедливых выборов в Никарагуа. |
The military component would need to monitor and verify the security and law and order environment and aim at pre-empting, preventing and deterring the escalation of imminent security threats. |
Военному компоненту необходимо будет также осуществлять мониторинг и проверку обстановки в области безопасности и правопорядка и обеспечивать профилактику, предотвращение и сдерживание эскалации непосредственных угроз в области безопасности. |
For instance, "Operation Relentless" is aimed at arresting individuals involved in crime, targeting and disrupting organized and gang-related criminal activity, reducing crime and the fear of crime, and deterring potential criminals. |
Например, операция «неустанный контроль» нацелена на арест лиц, причастных к преступной деятельности, выявление и пресечение организованной преступной деятельности, сокращение уровня преступности и страха в связи с преступлениями и сдерживание потенциальных преступников. |
B. Deterring and preventing online fraud |
В. Сдерживание и профилактика мошенничества в Интернете |
The policy considerations which would need to be considered include: preventing future violations, deterring potential violators, responding to concerns of and claims for justice for victims and their families, securing reparation/compensation for them, and the important objective of national reconciliation. |
При этом необходимо будет учесть следующие политические соображения: необходимость предотвращения будущих нарушений, сдерживание потенциальных нарушителей, решение проблем жертв и их семей и оказание им содействия в судебной защите, обеспечение им возмещения/компенсации и решение важной задачи национального примирения. |
Indeed, we need a fresh start so that we may regain the moral high ground in deterring whoever may have ambitions for nuclear capability in the future. |
По сути, нам нужно начать с чистого листа, с тем чтобы мы могли с более высоких моральных позиций обеспечивать сдерживание любого, кто может стремиться к обладанию ядерным потенциалом в будущем. |
It was widely felt that recommendation 140 could not include a uniform list of measures aimed at deterring unfounded applications to a court or improper interference with the enforcement process because procedures differed from State to State. |
Широкую поддержку получило мнение о том, что в рекомендацию 140 не может быть включен унифицированный список мер, направленных на сдерживание подачи в суды необоснованных ходатайств или ненадлежащего вмешательства в исполнительное производство, поскольку соответствующие процедуры различаются от государства к государству. |
Misuse of substantial market power for the purpose of eliminating or damaging a competitor, preventing entry or deterring or preventing competitive conduct; |
Ь) использование рыночного влияния в целях устранения конкурентов или во вред конкурентам, недопущение выхода на рынок новых игроков и сдерживание или недопущение конкуренции; |