So far, nothing different from the successive phases in the handling of a delict, i.e. determination of existence and attribution, demand of cessation/reparation and eventual countermeasures. |
Пока ничто не отличается от соответствующих этапов решения проблем, возникших в связи с деликтом, т. е. установление наличия и приписывание преступления, требование о прекращении/возмещении ущерба и возможное принятие контрмер. |
With regard to restitution in kind and satisfaction, however, the Special Rapporteur took the view that the obligations of the wrongdoing State should be more onerous in the case of a crime than in the case of a delict. |
И наоборот, если речь идет о реституции в натуре и сатисфакции, то обязательства государства-автора, по мнению Специального докладчика, должны быть более серьезными по сравнению с деликтом. |
The distinction between an international delict and an international crime was based on the hypothesis that there were differences between the regimes of responsibility applicable to each category. |
Различие между международным деликтом и международным преступлением основывается на предположении о существовании различий между режимами ответственности, применимыми к таким деликтам и таким преступлениям. |
It must be recognized that there was no international body which could determine whether a delict or a crime had been committed. |
Необходимо признать, что международного органа, который мог бы установить, является то или иное правонарушение деликтом или преступлением, нет. |