Doubts were also expressed about the term "delict". | Кроме того, были выражены сомнения в отношении термина "правонарушение". |
The list of crimes contained in article 19 was limitative and any wrongful act not enumerated in that list was regarded as a delict. | Перечень преступлений, содержащийся в статье 19, является ограничительным и любое противоправное деяние, не указанное в нем, рассматривается как правонарушение. |
As to the term "delict", the view was expressed that it lacked a generally accepted significance and, in that sense, its use was perhaps not indispensable. | Что касается термина "правонарушение", то было выражено мнение о том, что он не получил общего признания, и с учетом этого в его использовании, видимо, нет необходимости. |
The "right" to reparation is unlikely to lead to negotiated settlements or to judicial awards significantly different from those which would arise under the present law, where there is no distinct category of international crimes and where each delict is judged on its own terms. | Наличие "права" на репарацию вряд ли приведет к мировым соглашениям или судебным решениям, которые бы существенно отличались от того, что имеет место в настоящее время в соответствии с действующим правом, когда не существует отдельной категории международных преступлений и когда каждое правонарушение оценивается по-своему. |
Delict was defined as everything that was not a crime, and crime was defined as something special that was not a delict - which, even if true, was unhelpful. | Правонарушение было определено как все, что не является преступлением, а преступления были определены как нечто особое, что не является правонарушением, что, если и является верным, практической пользы не имеет. |
Besides, positive laws in the Federal Republic of Yugoslavia do not recognize "verbal delict" as a criminal offence. | Кроме того, согласно позитивным законам Союзной Республики Югославии "деликт, совершенный в устной форме", не признается в качестве уголовного преступления. |
Thus the statement of a general principle that any knowing interference with the performance of any contract constitutes a delict or a tort is an oversimplification of a more complex situation. | Поэтому общий принцип, согласно которому любое заведомое воспрепятствование исполнению какого-либо договора представляет собой деликт или правонарушение, есть упрощение более сложной ситуации. |
Surely, this problem arises for any internationally wrongful act, whatever its degree of gravity; and it becomes particularly acute whenever the breach - even if it constitutes a mere delict - involves more than one injured State. | Несомненно, такая проблема возникает в связи с любым международно-противоправным деянием независимо от степени его серьезности; она приобретает особую остроту всякий раз, когда нарушение, даже если оно представляет собой просто деликт, касается не одного, а нескольких потерпевших государств. |
only cover the settlement of disputes following the adoption of countermeasures against a State which committed a wrongful act of the kind characterized as delict in article 17 of Part One. | охватывает только урегулирование споров после принятия контрмер против государства, которое совершило противоправное деяние, характеризуемое как деликт в статье 17 Части первой. |
An injured State may well argue that the particular act at issue amounts to a "crime" simply to increase its claim for reparation for the delict. | Потерпевшее государство вполне может выдвинуть аргумент о том, что конкретное рассматриваемое деяние равнозначно "преступлению", попросту для того, чтобы потребовать большее возмещение за деликт. |
So far, nothing different from the successive phases in the handling of a delict, i.e. determination of existence and attribution, demand of cessation/reparation and eventual countermeasures. | Пока ничто не отличается от соответствующих этапов решения проблем, возникших в связи с деликтом, т. е. установление наличия и приписывание преступления, требование о прекращении/возмещении ущерба и возможное принятие контрмер. |
With regard to restitution in kind and satisfaction, however, the Special Rapporteur took the view that the obligations of the wrongdoing State should be more onerous in the case of a crime than in the case of a delict. | И наоборот, если речь идет о реституции в натуре и сатисфакции, то обязательства государства-автора, по мнению Специального докладчика, должны быть более серьезными по сравнению с деликтом. |
The distinction between an international delict and an international crime was based on the hypothesis that there were differences between the regimes of responsibility applicable to each category. | Различие между международным деликтом и международным преступлением основывается на предположении о существовании различий между режимами ответственности, применимыми к таким деликтам и таким преступлениям. |
It must be recognized that there was no international body which could determine whether a delict or a crime had been committed. | Необходимо признать, что международного органа, который мог бы установить, является то или иное правонарушение деликтом или преступлением, нет. |
C. Tort and delict | С. Возмещение ущерба по гражданскому иску |
Tort and delict remedies that provide financial compensation for civil wrongs may also be available to victim-survivors of domestic violence. | Возмещение ущерба по гражданскому иску, т.е. предоставление денежной компенсации за гражданские правонарушения, может также являться средством защиты для жертв бытового насилия. |