It is also necessary to encourage the honesty and impartiality of sports officials and judges and to deem any case of corruption to be a grave offence against the Olympic spirit. | Необходимо также обеспечить честность и беспристрастность спортивных должностных лиц и арбитров и считать любой случай коррупции серьезным нарушением олимпийского духа. |
Furthermore, no State party should deem there to exist a relationship between the enjoyment of civil and political rights and the success of economic reforms. | Кроме того, ни одно государство-участник не должно считать, что степень осуществления гражданских и политических прав связана с успехом экономических реформ. |
Unlike in Winata and Li v. Australia, in the present case there are no exceptional circumstances that would deem the removal of the author arbitrary. | В отличие от дела Вината и Ли против Австралии в данном случае отсутствуют какие-либо исключительные обстоятельства, по которым выдворение автора можно было бы считать произвольным. |
Considering the currency export restrictions imposed by the host country, we continue to deem the action taken in consultation with the United Nations Treasurer to be in compliance with the Financial Regulations and Rules of the United Nations. | С учетом ограничений на вывоз валюты, введенных принимающей страной, мы продолжаем считать, что меры, принятые на основе консультаций с Казначеем Организации Объединенных Наций, согласуются с Финансовыми положениями и правилами Организации Объединенных Наций. |
Capital punishment has been and will continue to be used in Singapore for so long as our circumstances deem this to be appropriate. | Смертная казнь применялась и будет применяться в Сингапуре и впредь до тех пор, пока мы будем считать, что это оправдывается нашими условиями. |
The Refugee Appeal Board may request the applicant to appear before it and provide such information as it may deem necessary. | Апелляционная коллегия по делам беженцев может попросить заявителя предстать перед Коллегией и представить ей информацию, которую она может счесть необходимой. |
Once such complaint is received and leave to proceed is granted the Court is required "to grant such relief or make such direction as it may deem just and equitable in the circumstances" within two months of the filing of such petition. | После получения такой жалобы и предоставления разрешения на возбуждение процессуальных действий Суд обязан "предоставить такую компенсацию или издать такое распоряжение, которое он может счесть справедливым и оправданным при существующих обстоятельствах" в течение двух месяцев с момента подачи такого ходатайства. |
The upcoming meeting of the Quartet could provide the proper framework to begin such a discussion on the basis of the proposals that the Secretary-General, in cooperation with his partners, primarily the European Union, might deem useful to formulate. | Предстоящая встреча «четверки» могла бы обеспечить надлежащую основу для начала обсуждения на основе предложений, разработку которых Генеральный секретарь - в сотрудничестве со своими партнерами, прежде всего Европейским союзом - мог бы счесть полезным. |
The preparation of such documents, when requested by the Committee, would take the form of a survey of existing international instruments, State practices or any other presentation the Committee may deem useful for its work. | Подготовка таких документов, по просьбе Комитета, будет осуществляться в форме обзора существующих международных документов, практики государств или любого другого представления, которое Комитет может счесть полезным для своей работы. |
The working group may decide to draw upon the expertise of resource persons and institutions, as it may deem necessary, for the fulfilment of its mandate; | Рабочая группа, возможно, решит, опираться в своей работе на экспертные знания специалистов и учреждений в тех случаях, в которых она может счесть это необходимым, в целых выполнения своего мандата; |
They try to legislate to try and force people like myself to use the bathroom that they deem most appropriate according to the gender I was assigned at birth. | Они пытаются узаконить принуждение таких людей, как я, использовать наиболее подходящие, по их мнению, туалеты - в соответствии с полом, полученным при рождении. |
The Commission shall have full powers to organize its work in the manner in which it deems most appropriate and to appoint any group or subcommittee which it may deem useful in the discharge of its functions. | Комиссия получит неограниченное право вести свою работу наиболее соответствующим, по ее мнению, образом и создавать любые группы или подкомиссии, которые, по ее мнению, будут способствовать выполнению ею своих функций. |
We deem important to consider the following references to the law of international treaties, which foresees the appreciation, the adoption, and the ratification of international treaties, which as known, are of great importance to the national juridical system. | По нашему мнению, важно отметить следующие положения в праве, касающемся международных договоров, которые предусматривают рассмотрение, принятие и ратификацию международных договоров, имеющих, как известно, огромное значение для национальной правовой системы. |
m) Any other transactions which financial institutions deem abnormal or having unreliable legal grounds. | м) любые другие сделки, которые, по мнению финансовых учреждений, носят аномальный характер или не имеют прочной юридической основы. |
We invest in endeavors we deem likely to be successful. | Мы вкладываем в те предприятия, которые, по нашему мнению, принесут успех. |
The right to redress is guaranteed to anybody who may deem that a public address has violated his constitutional rights. | Право на возмещение гарантируется любому лицу, которое может посчитать, что какое-либо публичное выступление нарушило его конституционные права. |
These programme budget proposals shall be submitted to the General Assembly by the Secretary-General, together with such observations as he may deem desirable. | Эти предложения по бюджету по программам представляются Генеральной Ассамблее Генеральным секретарем вместе с теми замечаниями, которые он может посчитать желательными». |
The fourth and fifth years should be devoted to operative conclusions and finalization of the outcome document in whatever form the ILC may deem most appropriate. | Четвертый и пятый годы были бы посвящены разработке оперативных выводов и окончательной подготовке итогового документа вне зависимости от формы, которую КМП может посчитать наиболее целесообразной. |
(c) To receive credible and reliable information from Governments and non-governmental organizations, to hear witnesses and to use such modalities as he may deem necessary for his mandate; | с) получения надежной и достоверной информации от правительств и неправительственных организаций, заслушания очевидцев и использования таких методов, которые он может посчитать необходимыми для выполнения своего мандата; |
The registrant shall disclose any material estimated capital expenditures for environmental control facilities for the remainder of its current fiscal year and its succeeding fiscal year and for such further periods as the registrant may deem material. | Регистрант должен раскрывать информацию о любых материальных сметных капиталовложениях, предназначенных для оборудования по контролю параметров окружающей среды, на оставшуюся часть его нынешнего фискального года и на последующий фискальный год, а также на такие дальнейшие периоды времени, которые регистрант может посчитать важными . |
We deem it essential to maintain and respect the mandates of each body as conferred by the Charter and the relevant resolutions, as well as to promote transparency. | Мы придаем большое значение выполнению и уважению мандатов каждого органа в соответствии с Уставом и соответствующими резолюциями, а также поощрению транспарентности. |
At the same time, we deem of particular importance the continuation of productive cooperation between the Committee and other international bodies and relevant international, regional and subregional organizations. | В то же время мы придаем особое значение продолжению продуктивного сотрудничества между Комитетом и другими международными органами и соответствующими международными, региональными и субрегиональными организациями. |
Ms. Paterson (United Kingdom): I already made a statement earlier on behalf of the European Union that we deem equitable treatment to be significant to this. | Г-жа Патерсон (Соединенное Королевство) (говорит по-английски): Я уже раньше делала заявление от имени Европейского Союза насчет того, что мы придаем большое значение принципу соразмерности. |
We deem it of great importance that the peace-keeping operation be reliable and assure the parties and the contributing States of a close linkage with the political process as well as of the speedy achievement of an effective comprehensive settlement. | Мы придаем важнейшее значение тому, чтобы операция по поддержанию мира была надежной и обеспечивала сторонам и государствам, участвующим в ней, ее тесную связь с политическим процессом и со скорейшим достижением эффективного всеобъемлющего урегулирования. |
I should like, finally, to stress just how important we deem cooperation with the United Nations in the areas of electoral assistance and the promotion of human rights and democracy. | И наконец, я хотел бы отметить ту важность, которую мы придаем сотрудничеству между Организацией Объединенных Наций и Международной организацией франкоязычных стран в области оказания помощи в проведении выборов и наблюдения за ходом выборов, а также поощрения прав человека и демократии. |