| However, the interpretation of bilateral investment treaties by arbitral tribunals clearly reflected the relativism characteristic of international law, although it was not impossible to deduce a certain precedent from arbitral jurisprudence. | Тем не менее толкование двусторонних инвестиционных соглашений арбитражными судами является наглядным свидетельством релятивистского характера международного права, хотя арбитражная практика позволяет вывести определенный прецедент. |
| Now I needed to work tensely about two weeks to deduce weight of a body on 83-85 kg which will be comfortable for me. | Сейчас мне осталось напряженно позаниматься около двух недель, чтобы вывести вес тела на 83-85 кг, который будет комфортным для меня. |
| The scene where Watson examines the shoes resembles a scene in "A Case of Identity" where he tries to deduce information about Miss Mary Sutherland. | Сцена, где Ватсон рассматривает обувь, напоминает сцену в «Установлении личности», где он пытается вывести информацию о мисс Мэри Сазерленд. |
| But we can deduce their existence and attributes by measuring their effects on things that are directly observable. | Но мы можем вывести их существование и свойства, измеряя их воздействие на вещи, за которыми мы можем наблюдать непосредственно. |
| With the knowledge that Pauling was working on DNA and had submitted a model of DNA for publication, Watson and Crick mounted one more concentrated effort to deduce the structure of DNA. | Понимая, что Полинг работает над ДНК и предлагает модель её структуры к публикации, Уотсон и Крик сделали ещё одну попытку вывести структуру ДНК. |
| Using this, she will be able to deduce her own reaction, and figure out exactly what the experience of seeing red will feel like. | Поэтому она будет способна вычислить свою собственную реакцию и установить, каково на самом деле видение цвета. |
| It is nevertheless possible to deduce that a minimum of 128 persons were wounded by gunshots and 98 by bladed weapons. | Однако на ее основании можно вычислить, что как минимум 125 лиц получили пулевые ранения, и 98 было ранено холодным оружием. |
| I can deduce it. | Я могу вычислить его. |
| This should be fairly easy to deduce. | Это довольно просто вычислить. |
| Our Flatlander couldn't imagine a third dimension but he could sure deduce it. | Наш флатландец не мог представить третье измерение, но мог вычислить его существование. |
| You can't deduce a model of normal physiology with... outliers and misfits. | Невозможно выводить модель нормальной физиологии на... исключениях и отбросах. |
| Happiness Dodge it will be to find something that you from this to deduce | счастье уловка это состоит в том, чтобы находить что-то чтобы тебя из этого выводить |
| Type inference is the ability to automatically deduce, either partially or fully, the type of an expression at compile time. | Механизм вывода типов основан на возможности автоматически полностью или частично выводить тип выражения, полученного при помощи вычисления некоторого выражения. |
| C++11 allowed lambda functions to deduce the return type based on the type of the expression given to the return statement. | C++11 позволяет выводить тип возвращаемых значений для лямбда-функций из типа возвращаемого выражения. |
| This approach revealed a minimum amount of information, but enough to deduce that the money came from an illicit source. | Такой подход позволил собрать минимальное, но достаточное количество информации для того, чтобы сделать вывод о том, что деньги имеют незаконное происхождение. |
| We may therefore deduce that changes in inventories added 0.7 of a percentage point to GDP growth, significantly more than in previous years. | Это позволяет сделать вывод о том, что на изменение запасов приходится 0,7% прироста ВВП, что является существенным увеличением по сравнению с предыдущими годами. |
| Mr. Andrabi (Pakistan) said that the Committee could deduce that the expected budget outlay ranged from $4 million to $6 million. | Г-н Андраби (Пакистан) говорит, что Комитет может сделать вывод о том, что предполагаемые бюджетные последствия варьируются от 4 до 6 млн. долл. США. |
| Should one deduce that that right applied to the 350 cults? And had the competent authorities already received any such requests? | Следует ли из этого сделать вывод о том, что это право применяется в отношении 350 вероисповеданий и компетентные органы уже получили на этот счет соответствующие просьбы? |
| Judging from General Assembly resolutions 53/221 and 55/258, one can only deduce that issues related to possible discrimination due to race appear to be of repeated concern to Member States. | Судя по резолюциям 53/221 и 55/258 Генеральной Ассамблеи, можно сделать вывод о том, что вопросы, связанные с возможной дискриминацией по признаку расы, как представляется, неоднократно вызывали обеспокоенность государств-членов. |
| I deduce that you're going to mail a letter. | Я делаю вывод, что ты собираешься отправить письмо. |
| Well, Mister Smart the Schoolmaster, I deduce that your old skull dates back from Roman times because that is nearly twice as deep. | Ну, господин учитель... я делаю вывод, что череп относится к временам Древнего Рима... потому что лежал в 2 раза глубже. |
| I deduce we are on our way to see someone cleverer than you. | Я делаю вывод, что мы едем к человеку, который умнее вас. |
| And you, I deduce... | А вы, я предположу... |
| And your pin is the symbol for calculus integration, chosen for your fondness, I deduce, in physics and mathematics. | А ваша брошь символизирует интегральное исчисление, она выбранна вами из-за страсти, я предположу к физике и математике. |
| May I deduce that you who rarely strays from the path that runs from your home to the Diogenes Club and never on a Monday when they serve your favorite potted shrimps must be here for some far more important reason than my stag party? | Предположу, что вы, человек редко отклоняющийся с пути от вашего дома до клуба Диоген, особенно по понедельникам, когда там подают ваши любимые креветки в горшочке, прибыли сюда ради более важной причины чем моя холостяцкая вечеринка? |
| The goal of the analysis of agro-industrial business cycle is essentially to make possible observation of the present social-economic phenomena and to compare them with those in the past, so as to deduce the possible future trends. | Цель анализа циклов агропромышленной деловой активности состоит в первую очередь в том, чтобы осуществлять, по возможности, наблюдение за текущими социально-экономическими явлениями и сопоставлять их с аналогичными явлениями в прошлом, с тем чтобы делать выводы о возможных будущих тенденциях. |
| Observe, analyze, deduce. | Наблюдать. анализировать, делать выводы |
| I'd rather deduce likely scenarios. | Я предпочитаю делать выводы, исходя из конкретных фактов. |
| I have to deduce it. | Мне приходится делать выводы самому. |