But we can deduce their existence and attributes by measuring their effects on things that are directly observable. | Но мы можем вывести их существование и свойства, измеряя их воздействие на вещи, за которыми мы можем наблюдать непосредственно. |
Whether there are not taken into account forces, the material and human resources, capable to deduce Russia from nonexistence? | Есть ли неучтенные силы, материальные и человеческие ресурсы, способные вывести Россию из небытия? |
However, no one can deduce from those rules that every year the Conference must go back to square one, making a tabula rasa of everything accomplished in the previous year. | Между тем из этих правил никто не может вывести, что каждый год Конференции надо возвращаться к исходной точке, стирая все то, что было свершено в прошлом году. |
With the knowledge that Pauling was working on DNA and had submitted a model of DNA for publication, Watson and Crick mounted one more concentrated effort to deduce the structure of DNA. | Понимая, что Полинг работает над ДНК и предлагает модель её структуры к публикации, Уотсон и Крик сделали ещё одну попытку вывести структуру ДНК. |
But, after studying some mechanics and using their imaginations, the physicist-fish realize that they could deduce much simpler laws of motion by supposing that they are surrounded by a medium (water!) that complicates the appearance of things. | Но после изучения механики и использования воображения рыбки-физики осознали, что они могут вывести законы движения, которые намного проще по своей сути, предположив, что они окружены средой (водой!), которая усложняет положение вещей. |
First, you need to deduce the identity of the thief. | Во-первых, вы должны вычислить личность вора. |
Using this, she will be able to deduce her own reaction, and figure out exactly what the experience of seeing red will feel like. | Поэтому она будет способна вычислить свою собственную реакцию и установить, каково на самом деле видение цвета. |
I can deduce it. | Я могу вычислить его. |
But be sure to include yourself in the tapes from time to time because if you systematically edit yourself out we can deduce who you are through the process of elimination whether we want to or not. | Но постарайся время от времени появляться в записях потому что, если будешь себя постоянно вырезать мы, сами того не желая, можем тебя вычислить простым методом исключения. |
Our Flatlander couldn't imagine a third dimension but he could sure deduce it. | Наш флатландец не мог представить третье измерение, но мог вычислить его существование. |
You can't deduce a model of normal physiology with... outliers and misfits. | Невозможно выводить модель нормальной физиологии на... исключениях и отбросах. |
Happiness Dodge it will be to find something that you from this to deduce | счастье уловка это состоит в том, чтобы находить что-то чтобы тебя из этого выводить |
Type inference is the ability to automatically deduce, either partially or fully, the type of an expression at compile time. | Механизм вывода типов основан на возможности автоматически полностью или частично выводить тип выражения, полученного при помощи вычисления некоторого выражения. |
C++11 allowed lambda functions to deduce the return type based on the type of the expression given to the return statement. | C++11 позволяет выводить тип возвращаемых значений для лямбда-функций из типа возвращаемого выражения. |
This approach revealed a minimum amount of information, but enough to deduce that the money came from an illicit source. | Такой подход позволил собрать минимальное, но достаточное количество информации для того, чтобы сделать вывод о том, что деньги имеют незаконное происхождение. |
We may therefore deduce that changes in inventories added 0.7 of a percentage point to GDP growth, significantly more than in previous years. | Это позволяет сделать вывод о том, что на изменение запасов приходится 0,7% прироста ВВП, что является существенным увеличением по сравнению с предыдущими годами. |
If the behaviour of economic players does not change radically in the next decade, and if minimum rules of conduct are not imposed on the transnational corporations, we may deduce that humanity will be doomed and the human race will die out. | Если в ближайшее десятилетие главные действующие лица промышленного мира коренным образом не изменят свою политику и если для транснациональных корпораций не будут установлены минимальные параметры их деятельности, то можно будет сделать вывод о том, что человек обречен на вымирание и весь человеческий род прекратит свое существование. |
Mr. Andrabi (Pakistan) said that the Committee could deduce that the expected budget outlay ranged from $4 million to $6 million. | Г-н Андраби (Пакистан) говорит, что Комитет может сделать вывод о том, что предполагаемые бюджетные последствия варьируются от 4 до 6 млн. долл. США. |
Should one deduce that that right applied to the 350 cults? And had the competent authorities already received any such requests? | Следует ли из этого сделать вывод о том, что это право применяется в отношении 350 вероисповеданий и компетентные органы уже получили на этот счет соответствующие просьбы? |
I deduce that you're going to mail a letter. | Я делаю вывод, что ты собираешься отправить письмо. |
Well, Mister Smart the Schoolmaster, I deduce that your old skull dates back from Roman times because that is nearly twice as deep. | Ну, господин учитель... я делаю вывод, что череп относится к временам Древнего Рима... потому что лежал в 2 раза глубже. |
I deduce we are on our way to see someone cleverer than you. | Я делаю вывод, что мы едем к человеку, который умнее вас. |
And you, I deduce... | А вы, я предположу... |
And your pin is the symbol for calculus integration, chosen for your fondness, I deduce, in physics and mathematics. | А ваша брошь символизирует интегральное исчисление, она выбранна вами из-за страсти, я предположу к физике и математике. |
May I deduce that you who rarely strays from the path that runs from your home to the Diogenes Club and never on a Monday when they serve your favorite potted shrimps must be here for some far more important reason than my stag party? | Предположу, что вы, человек редко отклоняющийся с пути от вашего дома до клуба Диоген, особенно по понедельникам, когда там подают ваши любимые креветки в горшочке, прибыли сюда ради более важной причины чем моя холостяцкая вечеринка? |
The goal of the analysis of agro-industrial business cycle is essentially to make possible observation of the present social-economic phenomena and to compare them with those in the past, so as to deduce the possible future trends. | Цель анализа циклов агропромышленной деловой активности состоит в первую очередь в том, чтобы осуществлять, по возможности, наблюдение за текущими социально-экономическими явлениями и сопоставлять их с аналогичными явлениями в прошлом, с тем чтобы делать выводы о возможных будущих тенденциях. |
Observe, analyze, deduce. | Наблюдать. анализировать, делать выводы |
I'd rather deduce likely scenarios. | Я предпочитаю делать выводы, исходя из конкретных фактов. |
I have to deduce it. | Мне приходится делать выводы самому. |