This makes killing him decidedly less complicated. | Значит, и убить его решительно легче. |
After all, if relevant Security Council resolutions decidedly condemn terrorism in Kosovo and Metohija, why should it be called otherwise in the resolutions of the General Assembly? | В конце концов, если в соответствующих резолюциях Совета Безопасности решительно осуждается терроризм в Косово и Метохии, то почему его следует называть по-другому в резолюциях Генеральной Ассамблеи? |
Decidedly gentlemen we are made to meet us. | Решительно, господа, мы рождены, чтобы встречаться. |
You are decidedly not awesome. | Ты решительно не прекрасен. |
Positively, no Decidedly, no | Определенно, нет! Решительно, нет! |
Another thing I've learned is that my isolationist tendencies are decidedly... not my best quality. | Еще я понял, что моя склонность к изоляции определенно не является лучшей моей чертой. |
Since his regeneration, he's become decidedly immature! | После его регенерации, он стал определенно недоразвитым! |
But increasingly it is becoming known as an international champion for the environment, pinning its colours to a decidedly green mast, not least on marine issues. | Однако все чаще его известность ассоциируется с ролью международного лидера в охране окружающей среды, цвета которого развеваются на определенно зеленом флагштоке, не в последнюю очередь благодаря охране морской среды. |
Since I am innocent of this crime... I find it decidedly inconvenient that the gun was never found. | Так как я невиновен в этом преступлении, сэр, то... определенно нахожу неудобным, то что пистолет так и не был найден. |
Positively, no Decidedly, no | Определенно, нет! Решительно, нет! |
Even in cases where its rhetoric has sent mixed messages, US policies have been decidedly liberal. | Даже в тех случаях, когда ее риторика послала неоднозначные послания, американская политика была явно либеральной. |
This is a step in the right direction, but it is decidedly insufficient for freeing the planet from the curse of nuclear weapons. | Шаг этот сделан в надлежащем направлении, однако его явно не достаточно для освобождения планеты от проклятья ядерного оружия. |
Indeed, we are forced to conclude that, as concerns the membership of the Council of the future Authority, our efforts to make our position heard were unfortunately in vain, although we offered weighty arguments in favour of our decidedly modest claims. | Более того, мы вынуждены прийти к заключению, что в вопросе членства в Совете будущего Органа наши усилия, направленные на то, чтобы к нашему мнению прислушались, к сожалению, завершились ничем, хотя мы и выдвигали весомые аргументы в пользу своих явно скромных требований. |
Three years after the adoption of the historic Millennium Declaration, the results to date, as well as the prospects for the future, are decidedly mixed. | Через три года после принятия исторической Декларации тысячелетия достигнутые результаты, а также перспективы явно неоднозначны. |
His battles were in a decidedly popular art. | Все его сражения происходили в сфере, явно пользующейся популярностью и любовью народа. |
At this juncture, it is Barbados's opinion that the results are decidedly mixed. | На данном этапе у Барбадоса складывается впечатление, что результаты неоднозначны. |
Yet, in spite of the efforts expended, the results of our work have been decidedly mixed. | Однако, несмотря на расширение этих усилий, результаты нашей работы явно неоднозначны. |
Our collective record of achievement in implementing the commitments of the Millennium Declaration in the area of peace and security is decidedly mixed. | Результаты нашей коллективной работы по выполнению содержащихся в Декларации тысячелетия обязательств, касающихся обеспечения мира и безопасности, явно неоднозначны. |
The results since the adoption of that resolution, which was followed by six others in the intervening years, have been decidedly mixed. | Результаты принятия этой резолюции и шести других в последующие годы были решительно неоднозначны. |
Three years after the adoption of the historic Millennium Declaration, the results to date, as well as the prospects for the future, are decidedly mixed. | Через три года после принятия исторической Декларации тысячелетия достигнутые результаты, а также перспективы явно неоднозначны. |
The pro-market bent was, however, accompanied by decidedly State-based intervention in industrial policy. | Однако эти прорыночные тенденции сопровождались решительным вмешательством государства в индустриальную политику. |
Although, according to Clarendon, he did not wish to change the government of the church, he showed himself at this time decidedly hostile to the bishops. | Хотя, согласно Кларендону, он, не надеявшись скинуть власть церкви, показал себя решительным противником епископов. |
In Africa, the needs of women and children receive "little to no attention", as "prison administration remains a decidedly male- and adult-dominated milieu". | В Африке потребностям женщин и детей "не уделяется совсем или уделяется недостаточно внимания", поскольку "тюремная администрация остается средой, в которой решительным образом доминируют мужчины и взрослые". |
I'm just playing my alignment... That was a decidedly evil act. | Я просто отыгрываю свое мировоззрение... Это был критично-злой поступок. |
That was a decidedly evil act. | Это был критично-злой поступок. |