| However, the audacious and daring character of Cochrane conflicted with the excessive prudence of San Martín. | Однако смелый характер Кокрейна противоречил чрезмерному благоразумию Сан-Мартина. |
| In 1899 Eekhoud offered to his readers a new and daring novel, Escal-Vigor. | В 1899 году Ж. Экхоуд предложил своим читателям новый и смелый роман «Escal-Vigor», которым шокировал читающую публику. |
| who had made a daring escape from Dartmoor. | "совершившего смелый побег из Дартмура." |
| And one day... the most daring of them all... voyaged across the vast ocean to take it. | И однажды самый смелый из них пересёк океан, чтобы забрать её сердце. |
| "Daring, resourceful, courageous." | Дерзкий, изобретательный и смелый. |
| The Congress will clamor for the hero who would pull off such a daring feat. | Конгресс будет приветствовать героя, который совершит такой дерзкий поступок. |
| I stole it all in a daring raid on the Tower of London. | Я совершил дерзкий налёт на лондонский Тауэр. |
| The workers are believed to have assisted the fugitives in their daring escape earlier today. | Как полагают, рабочие помогли беглецам совершить сегодня дерзкий побег. |
| Daring in scope, but brilliant in its simplicity. | Достаточно дерзкий, но блестящий в своей простоте. |
| From the ash step plan C. A daring maneuver that I hoped would be better than p than A and B. | з руин и пепла постепенно начинал вырисовыватьс€ план С, ...дерзкий манЄвр, который, как € наде€лс€, окажетс€ лучше плана А или даже В. |
| In considering the future of children, we must be daring. | Рассматривая будущее детей, мы должны проявлять смелость. |
| They were attacked, arrested and thrown in jail for daring to do what they wanted to do. | Их травили, арестовывали и бросали в тюрьму за смелость делать то, что они хотели делать. |
| in order to live, we must keep daring. | для того, чтобы жить, мы должны сохранять смелость. |
| FOR ITS ORIGINALITY, YOUTHFULNESS, DARING AND IMPERTINENCE. | за оригинальность, непосредственность, смелость, который потряс основы комедийного жанра. |
| The awful daring of a moment's surrender that an age of prudence can never retract. | Дикую смелость гибельного мгновенья Не искупишь и веком благоразумия. |