| Now, the Athenians were of course hugely outnumbered, but Miltiades had a cunning plan. | Афиняне, разумеется, были в меньшинстве, но у Мильтиада был хитрый план. |
| Yes, but also greedy, duplicitous and cunning. | Но также жадный, двуличный и хитрый. |
| But there is more cunning, more shrewd and intelligent man, who for a long time and liked the pretty widow, and its capital. | Но появляется более хитрый, более расчётливый и умный человек, которому давно приглянулись и хорошенькая вдовушка, и её капиталы. |
| You are ever so cunning, Vasil. | Хитрый ты, Василий. |
| He's dedicated, resilient, cunning, responsible for the murder of dozens of high-value targets, and, according to my sources, he's already on U.S. soil. | Он целенаправленный, упертый и хитрый, на нем десятки высокопоставленных жертв, и согласно моим данным, он уже в Штатах. |
| In contrast to Vitya, Dima inherited from his fathers qualities of inventiveness and cunning. | В отличие от Вити, Дима унаследовал от отца такие качества, как предприимчивость и хитрость. |
| Amos, you've proven you're cunning, but you still must complete your quest. | Эймос, ты доказал свою хитрость, но ты должен выполнить задание. |
| We should use our cunning. | Призовем на помощь нашу хитрость. |
| I can do this, using all my natural stealth and cunning. | Я могу сделать это, используя всю мою природную хитрость и находчивость. |
| The really cunning thing is how you lay them. | Особая хитрость состоит в том, как именно ты её прокладываешь. |
| Also, do not underestimate their intelligence and cunning. | Также, не стоит недооценивать их интеллект и коварство. |
| In every American, there's an incorrigible air of innocence which in fact conceals a diabolical cunning. | В каждом американце есть некий неисправимый дух невинности, который на деле скрывает дьявольское коварство. |
| Hare said the reason why is because capitalism at its most ruthless rewards psychopathic behavior - the lack of empathy, the glibness, cunning, manipulative. | Хаэр говорит, что причина в том, что капитализм в своей жестокости поощряет психопатическое поведение: отсутствие эмпатии, льстивые речи, коварство, манипулятивность. |
| Hare said the reason why is because capitalism at its mostruthless rewards psychopathic behavior - the lack of empathy, theglibness, cunning, manipulative. | Хаэр говорит, что причина в том, что капитализм в своейжестокости поощряет психопатическое поведение: отсутствие эмпатии, льстивые речи, коварство, манипулятивность. |
| It requires craft... cunning... mischief. | Оно включает в себя мастерство, хитрость и коварство. |
| I think Patrick Jane is a cunning, manipulative sociopath. | Я думаю, что Патрик Джейн коварный и изобретательный социопат. |
| Hook, my cunning wit... | Крюк, мой коварный разум... |
| Though I've heatd it said he's teal cunning... violent and mean. | Хотя я слышал, он коварный... буйный и злой. |
| This was a cunning move by the Aussies, because it meant they could go straight in to bat with the Maloo pickup. | Это был коварный шаг Коал, потому что подразумевал что они могут начать честную жизнь с битой Малу Пикап. |
| Vrak is a cunning and treacherous member of alien nobility who was sent by his father Emperor Mavro to serve as the Insectoids' war advisor, thus he is the only one who is not truly an Insectoid. | Врак - хитрый и коварный представитель инопланетного дворянства, посланный своим отцом, Императором Мавро служить военным советником Инсектоидов, таким образом, он единственный, кто не является по-настоящему Инсектоидом. |
| It's you that I like hugging, 'cause you're so very cunning. | Ты можешь целовать меня, потому что ты очень ловкий. |
| 'cause you're so cunning, 'cause you're so cunning? | потому что ты очень ловкий, потому что ты очень ловкий? |
| Meanwhile, his minister, cunning and dexterous, but not very intelligent, under the influence of a living shadow-spirit with sin in half decides to steal the famous royal key from the secret storage. | А тем временем его министр, коварный и ловкий, но не слишком понятливый, под влиянием живой тени-духа с грехом пополам решает выкрасть знаменитый царский ключ от секретного хранилища. |
| It's unreasonable to expect Detective Dunning to be as nimble as I am, so I thought it best to time you. | Было бы неразумно надеяться, что детектив Даннинг такой же ловкий как я, так что я подумал, что лучше засечь время. |
| Young fighter running down division, hooking and jiving. | молодой, быстрый, ловкий делает все быстро. |