| That I'm a cruel, heartless moneylender, cunning and devious to the core. | Что я жестокий, бессердечный ростовщик, хитрый и насквозь неискренний. |
| Be on your guard, he's a cunning old devil. | Держите ухо востро, Джеймс, он хитрый малый. |
| So, your cunning plan to avoid paying your debts is to get yourself killed? | Значит твой хитрый план состоит в том, чтобы умереть, избежав уплаты долгов? |
| Now, there's only one fellow cunning enough to devise such a plan to be rid of me, to send me home in fraudulent triumph. | Есть только один человек, хитрый настолько, чтобы придумать как избавиться от меня, отправить меня домой с мнимой победой. |
| Our disease is a cunning and baffling beast. | Наша болезнь - коварный и хитрый зверь. |
| Plainly, reckless speed wasn't working, so I went back to animal cunning. | Ясное дело, что необдуманная скорость не сработала, поэтому я вновь применил звериную хитрость. |
| There is cleverness and cunning as well. | Не помешал бы ещё и ум, а так же хитрость. |
| Has not that cunning Susan already won Ping-Cho from your side? | Не в том ли хитрость что Сюзан уже переманила Пинг-Чо на свою сторону? |
| Just one more spot of devilish cunning. | Еще одна хитрость: послать ее, чтобы она пришла сюда в половину третьего. |
| During his fateful flight, the Commander-in-Chief of the Japanese Imperial Navy's Combined Fleet reflects upon the failures and hubris of his Imperial Army counterparts, who persistently underestimate the cunning and ferocity of their Allied opponents in the Pacific Theatre of Operations. | Во время судьбоносного сражения верховный главнокомандующий Объединённого флота Японской Императорской армии размышляет над провалами и высокомерием сослуживцев, недооценивающих хитрость и жестокость оппонентов - Союзников в Тихоокеанском конфликте. |
| It's on the checklist: cunning and manipulative. | Вот они в перечне симптомов: коварство иманипулятивность. |
| It's on the checklist: cunning and manipulative. | Вот они в перечне симптомов: коварство и манипулятивность. |
| In 2015, for the role of Wurm in the play "Cunning and Love," Mark Drobot won the "Kyiv Pectoral" award in the nomination "For the best performance of the male role of the second plan." | В 2015 году за роль Вурма в спектакле «Коварство и любовь» Марк Дробот получил премию «Киевская Пектораль» в номинации «За лучшее исполнение мужской роли второго плана». |
| It requires craft... cunning... mischief. | Оно включает в себя мастерство, хитрость и коварство. |
| Guile and cunning will succeed where force would fail. | Коварство и хитрость преуспеуют там, где сила потерпела неудачу. |
| I'm the cunning art thief who slipped through her fingers. | Я коварный вор художественных произведений, который ускользнул сквозь ее пальцы. |
| So some flowers have found a really cunning way of standing out in the crowd. | И цветы нашли очень коварный способ выделиться из толпы. |
| Our disease is a cunning and baffling beast. | Наша болезнь - коварный и хитрый зверь. |
| This was a cunning move by the Aussies, because it meant they could go straight in to bat with the Maloo pickup. | Это был коварный шаг Коал, потому что подразумевал что они могут начать честную жизнь с битой Малу Пикап. |
| Vrak is a cunning and treacherous member of alien nobility who was sent by his father Emperor Mavro to serve as the Insectoids' war advisor, thus he is the only one who is not truly an Insectoid. | Врак - хитрый и коварный представитель инопланетного дворянства, посланный своим отцом, Императором Мавро служить военным советником Инсектоидов, таким образом, он единственный, кто не является по-настоящему Инсектоидом. |
| It's you that I like hugging, 'cause you're so very cunning. | Ты можешь целовать меня, потому что ты очень ловкий. |
| The focus on other areas seemed to be a cunning means of evading those issues that really harmed the Organization and prevented it from delivering mandates that were of interest to everyone. | Как представляется, акцент на другие области - это ловкий способ избежать тех проблем, которые реально вредят Организации и мешают ей выполнить мандаты, отвечающие интересам всех. |
| 'cause you're so cunning, 'cause you're so cunning? | потому что ты очень ловкий, потому что ты очень ловкий? |
| It's unreasonable to expect Detective Dunning to be as nimble as I am, so I thought it best to time you. | Было бы неразумно надеяться, что детектив Даннинг такой же ловкий как я, так что я подумал, что лучше засечь время. |
| Young fighter running down division, hooking and jiving. | молодой, быстрый, ловкий делает все быстро. |