| That's why they call him tanuki oyaji (cunning old man) a lot. | Вот почему они называют его тануки ояджи (хитрый старик). |
| arrogant, cunning... cold on the outside, but on the inside burning with rage. | Высокомерный, хитрый Холодный снаружи, но внутри сгорающий от ярости. |
| He's dedicated, resilient, cunning, responsible for the murder of dozens of high-value targets, and, according to my sources, he's already on U.S. soil. | Он целенаправленный, упертый и хитрый, на нем десятки высокопоставленных жертв, и согласно моим данным, он уже в Штатах. |
| The cunning smith, having grasped the devil by a tail and having crossed it, becomes a master of the situation and orders to carry to the devil itself to St. Petersburg, directly to the queen. | Хитрый кузнец, ухватив чёрта за хвост и угрожая его перекрестить, становится хозяином положения и велит чёрту везти себя «в Петербург, прямо к царице». |
| Our disease is a cunning and baffling beast. | Наша болезнь - коварный и хитрый зверь. |
| It requires craft... cunning... mischief. | Оно включает в себя мастерство, хитрость и коварство. |
| Look, my skill and cunning has brought about this war which will make you the masters of the galaxy. | Послушайте, мое умение и хитрость привели к этой войне, которая сделает вас хозяевами галактики. |
| You would choose strength over cunning? | Ты выберешь силу или хитрость? |
| During his fateful flight, the Commander-in-Chief of the Japanese Imperial Navy's Combined Fleet reflects upon the failures and hubris of his Imperial Army counterparts, who persistently underestimate the cunning and ferocity of their Allied opponents in the Pacific Theatre of Operations. | Во время судьбоносного сражения верховный главнокомандующий Объединённого флота Японской Императорской армии размышляет над провалами и высокомерием сослуживцев, недооценивающих хитрость и жестокость оппонентов - Союзников в Тихоокеанском конфликте. |
| 'But we had to rely on intelligence and cunning.' | Но нам приходилось полагаться на интеллект и хитрость. |
| Also, do not underestimate their intelligence and cunning. | Также, не стоит недооценивать их интеллект и коварство. |
| Hare said the reason why is because capitalism at its most ruthless rewards psychopathic behavior - the lack of empathy, the glibness, cunning, manipulative. | Хаэр говорит, что причина в том, что капитализм в своей жестокости поощряет психопатическое поведение: отсутствие эмпатии, льстивые речи, коварство, манипулятивность. |
| In 2015, for the role of Wurm in the play "Cunning and Love," Mark Drobot won the "Kyiv Pectoral" award in the nomination "For the best performance of the male role of the second plan." | В 2015 году за роль Вурма в спектакле «Коварство и любовь» Марк Дробот получил премию «Киевская Пектораль» в номинации «За лучшее исполнение мужской роли второго плана». |
| Honest toil and honest cunning. | Честный труд, неприкрытое коварство. |
| It requires craft... cunning... mischief. | Оно включает в себя мастерство, хитрость и коварство. |
| So some flowers have found a really cunning way of standing out in the crowd. | И цветы нашли очень коварный способ выделиться из толпы. |
| The Doctor, he is a great and cunning enemy. | Доктор - великий и коварный враг. |
| Though I've heatd it said he's teal cunning... violent and mean. | Хотя я слышал, он коварный... буйный и злой. |
| This was a cunning move by the Aussies, because it meant they could go straight in to bat with the Maloo pickup. | Это был коварный шаг Коал, потому что подразумевал что они могут начать честную жизнь с битой Малу Пикап. |
| And so yet again, I can't decide if you are the most cunning or the most beef-headed fellow I've ever met. | И вот снова я не могу решить, то ли вы - самый коварный хитрец, то ли самый тупоголовый болван, какого я только встречал. |
| It's you that I like hugging, 'cause you're so very cunning. | Ты можешь целовать меня, потому что ты очень ловкий. |
| The focus on other areas seemed to be a cunning means of evading those issues that really harmed the Organization and prevented it from delivering mandates that were of interest to everyone. | Как представляется, акцент на другие области - это ловкий способ избежать тех проблем, которые реально вредят Организации и мешают ей выполнить мандаты, отвечающие интересам всех. |
| 'cause you're so cunning, 'cause you're so cunning? | потому что ты очень ловкий, потому что ты очень ловкий? |
| Meanwhile, his minister, cunning and dexterous, but not very intelligent, under the influence of a living shadow-spirit with sin in half decides to steal the famous royal key from the secret storage. | А тем временем его министр, коварный и ловкий, но не слишком понятливый, под влиянием живой тени-духа с грехом пополам решает выкрасть знаменитый царский ключ от секретного хранилища. |
| It's unreasonable to expect Detective Dunning to be as nimble as I am, so I thought it best to time you. | Было бы неразумно надеяться, что детектив Даннинг такой же ловкий как я, так что я подумал, что лучше засечь время. |