That while you are out in wind and rain earning your bread Lola is making you a cuckold |
Что пока отсутствуешь ты, в дождь и ветер, зарабатывая на хлеб насущный, наставляет Лола тебе рога. |
We both know this isn't your first time as a cuckold! |
что она не в первый раз ставит тебе рога! |
So, to avoid being thrice made a cuckold, he agreed to a deal? |
То есть, чтобы не получить третьи рога, он дал зеленый свет "Крысолову"? |
He made a cuckold out of me. |
У меня рога из-за Дэвида Линдхагена. |
Ted, beneath this lustrous mane, I wear the horns of a cuckold. |
Тед, под этой блестящей шевелюрой, я ношу рога обманутого мужа. |
That's between her and her cuckold husband. |
Это ж она мужу рога наставляет. |
Were you the clerk that is to make me a cuckold? |
Ты - тот писец, Что мне рога наставил? |
And I thought we'd be cuckold. |
Так и рога подцепить недолго. |
Raffi wants to cuckold me. |
Раффи хочет наставить мне рога. |
You think him a cuckold? |
Думаешь, ему рога наставляют? |
You've made a cuckold of me. |
Ты наставила мне рога. |
If thou canst cuckold him thou dost thyself a pleasure and me a sport. |
Если ты сумеешь наставить ему рога, ты и себе доставишь удовольствие, и меня позабавишь. |
Careful, Cuckold's there... |
Осторожно, там "Золотые рога". |
Cuckold the miller, given that you're both in agreement! |
Наставить рога мельнику, раз уж вы заключили с ним договор! |
Oh, he could have put on Chinese eyes or a cuckold's horns. |
У него вполне могли быть раскосые глаза или рога. |
And the horns of a cuckold are only sharpened by time. |
А рога обманутого мужа со временем становятся только острее. |
Maybe you don't mind being a cuckold, since you've always been one. |
Может тебе плевать на свои рога, так как привык! |