I was a croupier for 40 years, and as you can see, I had a weakness for showgirls. |
40 лет проработал крупье, и как видете, моей слабостью всегда были танцовщицы. |
In Monaco you're born to be a croupier. |
В Монако крупье не появляются, они рождаются. |
And if I wear that in Vegas, they'll think I'm a croupier. |
А если я наряжусь в это, в Лас Вегасе, меня примут за крупье. |
The Court considered that the specific nature of the profession of croupier made for a special arrangement which could not be considered unconstitutional. |
Суд посчитал, что особый характер профессии крупье устанавливает особый режим, который не может считаться неконституционным. |
was really meant for the croupier, not the man. |
Соблазнить мужчину, чтобы иметь крупье. |
It's something that Clive Owen says in the movie Croupier. |
Что-то подобное говорил Клайв Оуэн в фильме "Крупье". |
The croupier has the evil eye. |
У этого крупье нехороший глаз. |
By attracting the man, she'd reach the croupier. |
Соблазнить мужчину, чтобы иметь крупье. |
A new croupier took the wheel... but by then, she'd won 11,000 francs. |
К приходу нового крупье она выиграла 11000 франков. |
In the game, a croupier spins a wheel in one direction, then spins a ball in the opposite direction around the circumference of the wheel. |
Игра начинается с того, что крупье закручивает барабан в одну сторону, а в противоположном направлении запускает шарик. |
It's something that Clive Owen says in the movie Croupier. |
Ну та фраза, что Клайв Оуэн сказал в фильме "Крупье". |
This sparked strong opposition from croupiers. |
Такая попытка вызвала решительную оппозицию со стороны работающих крупье. |
Croupiers receive tips because of their contracts of employment. |
Крупье получают чаевые в силу того, что работают по трудовым договорам. |
2.1 The authors are croupiers working in casinos in Portugal. |
2.1 Авторами являются крупье, работающие в казино в Португалии. |
2.3 The authors consider that this has led to discriminatory practice against croupiers. |
2.3 Авторы считают, что это привело к дискриминационной практике в отношении крупье. |
Sir, do you want us to start with the working croupiers now, or... |
Сэр, хотите, чтобы мы начали опрашивать крупье сейчас, или... |
It further reiterates that the legislative evolution, which led to the taxation of croupiers, is legitimate, both with respect to domestic and international law. |
Оно далее утверждает, что эволюция законодательства, в результате которой крупье стали облагаться налогом, является законной как с точки зрения внутреннего, так и международного права. |
As such, the State party reiterates that the taxation of Casino croupiers is not in violation of the principle of equality, and cannot be held to breach article 26 of the Covenant. |
По сути государство-участник утверждает, что налогообложение крупье не противоречит принципу равенства, и на этом основании государство-участника нельзя обвинять в нарушении статьи 26 Пакта. |
4.5 Before expressing its views on the merits of the allegations made by the authors, the State party analyses the legislation governing croupiers' incomes and, more particularly, gratuities. |
4.5 Прежде чем высказывать свои соображения по обоснованности выдвигаемых авторами обвинений, государство-участник анализирует законы, регулирующие доходы крупье и, если говорить конкретнее, вознаграждение. |
2.3 The author considers that this has led to discriminatory practice against croupiers, arguing that it constitutes a violation of the principle of taxing legality, equality and justice. |
2.3 Автор считает, что это приводит к дискриминационной практике в отношении крупье, и утверждает, что такая ситуация является нарушением принципа легальности налогообложения, равенства и справедливости. |
The Committee observed that the tax regime for croupiers was of a unique and specific nature, a fact that was not disputed by the authors. |
Комитет отметил, что установленный для крупье налоговый режим является уникальным и особенным по своему характеру и что этот факт не оспаривается авторами. |
Furthermore, according to the authors, the State's inability to monitor the tips received by other categories of employees, whereas monitoring croupiers' tips is simpler, should not work to their disadvantage. |
Кроме того, по мнению авторов, неспособность государства контролировать получение чаевых другими категориями работников, притом что такой контроль проще осуществлять в отношении крупье, не должна приводить к ущемлению интересов последних. |
Furthermore, while croupiers pay additional contributions of 12 per cent of their tips into the special social security fund, they receive no additional assistance in the event of illness or unemployment. |
Кроме того, несмотря на то, что крупье платят дополнительные взносы в размере 12% от чаевых в специальный фонд социального обеспечения, они не получают никакой дополнительной помощи в случае болезни или безработицы. |
It refers to the legislative history of taxation on croupiers' tips and stresses that the original version of the Professional Tax Code (CIP) contained no provision on the taxation of tips. |
Оно напоминает об истории принятия законодательных положений относительно налогообложения чаевых крупье и подчеркивает, что в первоначальном варианте Профессионального налогового кодекса (ПНК) никакого положения о налоге на чаевые не было. |
The croupiers are up in arms against this provision, since they consider it a new development, inasmuch as their profession is referred to directly. |
Крупье выступают именно против этого положения, поскольку они считают его новым законодательным элементом, в силу того что в нем прямо говорится об их профессии. |