| I was a croupier for 40 years, and as you can see, I had a weakness for showgirls. | 40 лет проработал крупье, и как видете, моей слабостью всегда были танцовщицы. |
| In Monaco you're born to be a croupier. | В Монако крупье не появляются, они рождаются. |
| And if I wear that in Vegas, they'll think I'm a croupier. | А если я наряжусь в это, в Лас Вегасе, меня примут за крупье. |
| The Court considered that the specific nature of the profession of croupier made for a special arrangement which could not be considered unconstitutional. | Суд посчитал, что особый характер профессии крупье устанавливает особый режим, который не может считаться неконституционным. |
| was really meant for the croupier, not the man. | Соблазнить мужчину, чтобы иметь крупье. |
| It's something that Clive Owen says in the movie Croupier. | Что-то подобное говорил Клайв Оуэн в фильме "Крупье". |
| The croupier has the evil eye. | У этого крупье нехороший глаз. |
| By attracting the man, she'd reach the croupier. | Соблазнить мужчину, чтобы иметь крупье. |
| A new croupier took the wheel... but by then, she'd won 11,000 francs. | К приходу нового крупье она выиграла 11000 франков. |
| In the game, a croupier spins a wheel in one direction, then spins a ball in the opposite direction around the circumference of the wheel. | Игра начинается с того, что крупье закручивает барабан в одну сторону, а в противоположном направлении запускает шарик. |
| It's something that Clive Owen says in the movie Croupier. | Ну та фраза, что Клайв Оуэн сказал в фильме "Крупье". |
| This sparked strong opposition from croupiers. | Такая попытка вызвала решительную оппозицию со стороны работающих крупье. |
| Croupiers receive tips because of their contracts of employment. | Крупье получают чаевые в силу того, что работают по трудовым договорам. |
| 2.1 The authors are croupiers working in casinos in Portugal. | 2.1 Авторами являются крупье, работающие в казино в Португалии. |
| 2.3 The authors consider that this has led to discriminatory practice against croupiers. | 2.3 Авторы считают, что это привело к дискриминационной практике в отношении крупье. |
| Sir, do you want us to start with the working croupiers now, or... | Сэр, хотите, чтобы мы начали опрашивать крупье сейчас, или... |
| It further reiterates that the legislative evolution, which led to the taxation of croupiers, is legitimate, both with respect to domestic and international law. | Оно далее утверждает, что эволюция законодательства, в результате которой крупье стали облагаться налогом, является законной как с точки зрения внутреннего, так и международного права. |
| As such, the State party reiterates that the taxation of Casino croupiers is not in violation of the principle of equality, and cannot be held to breach article 26 of the Covenant. | По сути государство-участник утверждает, что налогообложение крупье не противоречит принципу равенства, и на этом основании государство-участника нельзя обвинять в нарушении статьи 26 Пакта. |
| 4.5 Before expressing its views on the merits of the allegations made by the authors, the State party analyses the legislation governing croupiers' incomes and, more particularly, gratuities. | 4.5 Прежде чем высказывать свои соображения по обоснованности выдвигаемых авторами обвинений, государство-участник анализирует законы, регулирующие доходы крупье и, если говорить конкретнее, вознаграждение. |
| 2.3 The author considers that this has led to discriminatory practice against croupiers, arguing that it constitutes a violation of the principle of taxing legality, equality and justice. | 2.3 Автор считает, что это приводит к дискриминационной практике в отношении крупье, и утверждает, что такая ситуация является нарушением принципа легальности налогообложения, равенства и справедливости. |
| The Committee observed that the tax regime for croupiers was of a unique and specific nature, a fact that was not disputed by the authors. | Комитет отметил, что установленный для крупье налоговый режим является уникальным и особенным по своему характеру и что этот факт не оспаривается авторами. |
| Furthermore, according to the authors, the State's inability to monitor the tips received by other categories of employees, whereas monitoring croupiers' tips is simpler, should not work to their disadvantage. | Кроме того, по мнению авторов, неспособность государства контролировать получение чаевых другими категориями работников, притом что такой контроль проще осуществлять в отношении крупье, не должна приводить к ущемлению интересов последних. |
| Furthermore, while croupiers pay additional contributions of 12 per cent of their tips into the special social security fund, they receive no additional assistance in the event of illness or unemployment. | Кроме того, несмотря на то, что крупье платят дополнительные взносы в размере 12% от чаевых в специальный фонд социального обеспечения, они не получают никакой дополнительной помощи в случае болезни или безработицы. |
| It refers to the legislative history of taxation on croupiers' tips and stresses that the original version of the Professional Tax Code (CIP) contained no provision on the taxation of tips. | Оно напоминает об истории принятия законодательных положений относительно налогообложения чаевых крупье и подчеркивает, что в первоначальном варианте Профессионального налогового кодекса (ПНК) никакого положения о налоге на чаевые не было. |
| The croupiers are up in arms against this provision, since they consider it a new development, inasmuch as their profession is referred to directly. | Крупье выступают именно против этого положения, поскольку они считают его новым законодательным элементом, в силу того что в нем прямо говорится об их профессии. |