The counterparty a pre-commencement claim in respect of the default. |
Контрагент требованием из неисполнения, которое будет считаться возникшим до открытия производства. |
Because a counterparty has had a history of financial solvency in the past, do not assume that it is necessarily solvent today. |
Если контрагент ранее был финансово состоятельным, не стоит делать вывод, что он состоятелен и в настоящее время. |
The counterparty cannot, however, cover in this manner until it determines with certainty that it will not be required to perform its contract with the debtor. |
В то же время контрагент может обеспечивать такое покрытие лишь с того момента, когда он с определенностью установит, что от него не требуется исполнять его контракт с должником. |
A different view was that the sentence should be retained and redrafted to provide for those circumstances where the counterparty has acted in good faith but was unable to return the preference received. |
Противоположное мнение заключалось в том, что это предложение текста следует сохранить и изменить его формулировку, с тем чтобы оно предусматривало обстоятельства, когда контрагент действовал добросовестно, но не был в состоянии вернуть полученную выгоду. |
Where the counterparty refuses to return those benefits, the insolvency law may provide that the counterparty cannot make a claim in the insolvency proceedings. |
Если контрагент отказывается вернуть такие выгоды, в законодательстве о несостоятельности может предусматриваться, что контрагент не может предъявлять требование в рамках производства по делу о несостоятельности. |
If the investor did not initiate the contact, inquire as to how the counterparty obtained one's name and contact information |
Если контакт установлен не по инициативе инвестора, узнайте, откуда контрагент узнал вашу фамилию и получил информацию для связи с вами. |
Whether or not the debtor performs its contract with the counterparty, the counterparty must perform the hedge contract it enters into with third parties. |
Независимо от того, исполняет ли должник свой контракт с контрагентом, контрагент должен исполнять контракт хеджирования, который он заключил с третьими сторонами. |
It may also be undesirable to compel the transfer of a contract to a transferee who may not be known to the counterparty or with whom the counterparty may not wish to do business. |
Нежелательной может быть и принудительная передача контракта лицу, которое может быть неизвестно контрагенту или с которым контрагент может не желать поддерживать коммерческие отношения. |
This will require the insolvency representative to negotiate any amendment with the counterparty, and any modification without the consent of that other party, will constitute a breach of contract for which the counterparty may claim damages. |
Для этого требуется, чтобы управляющий в деле о несостоятельности обсуждал любую поправку с контрагентом, и любое изменение без согласия другой стороны будет являться нарушением контракта, за который контрагент может потребовать возмещения убытков. |
If the debtor becomes insolvent and cannot perform its contract with the counterparty, the counterparty becomes exposed to market volatility because the counterparty's hedge positions are no longer "covered" by its contract with the debtor. |
Если должник становится несостоятельным и не может исполнять свой контракт с контрагентом, контрагент оказывается подверженным риску рыночных колебаний в силу того, что страховые позиции контрагента уже "не прикрыты" его контрактом с должником. |
Where a counterparty can terminate a contract, an insolvency law may provide a mechanism that can be used to persuade the counterparty to continue the contract, such as establishing a priority for payment for services provided after commencement of the proceedings. |
Для тех случаев, когда контрагент имеет право прекратить контракт, в законодательстве о несостоятельности может предусматриваться механизм, который может быть использован для того, чтобы убедить контрагента продолжить исполнение, например, может предусматриваться возможность предоставления приоритета на получение платежа за услуги, предоставленные после открытия производства. |
Where the counterparty fails to disgorge assets or return value to the insolvency estate, most of remedies available are under non-insolvency law, but some insolvency laws provide that a claim by the counterparty cannot be admitted in the insolvency. |
В тех случаях, когда контрагент не возвращает активы или стоимость в имущественную массу, большинство имеющихся средств судебной защиты не относятся к законодательству о несостоятельности, однако в законодательстве о несостоятельности некоторых стран предусмотрено, что при несостоятельности может признаваться требование контрагента. |
There may be concerns, however, about the counterparty to the transaction, especially where that party entered into the transaction in good faith and gave value for what was received. |
Однако могут возникать вопросы, связанные с процессуальным положением контрагента в такой сделке, особенно когда этот контрагент заключил ее добросовестно и оплатил то, что он по ней получил. |