Английский - русский
Перевод слова Counterparty
Вариант перевода Контрагент

Примеры в контексте "Counterparty - Контрагент"

Все варианты переводов "Counterparty":
Примеры: Counterparty - Контрагент
It was recognized however that the insolvency law may provide an additional consequence that the counterparty could not participate in any distributions. Однако было признано, что законодательство о несостоятельности может предусматривать дополнительное последствие в том смысле, что контрагент не сможет принять участие в каком-либо распределении.
The counterparty becomes an unsecured creditor with a claim equal to that amount of damages. Контрагент становится необеспеченным кредитором, обладающим требованием в размере суммы убытков.
The court should determine whether the counterparty to an avoided transaction would have an ordinary unsecured claim. Суду следует определить, в праве ли контрагент по расторгнутой сделке предъявлять обычное необеспеченное требование.
Inquire as to why the counterparty is contacting the particular investor. Выясните, почему контрагент обратился к конкретному инвестору.
Vague or general answers indicate that the counterparty does not have a good basis for determining one's suitability for the transaction. Нечеткие или неконкретные ответы показывают, что контрагент не имеет твердой основы для определения соответствия какого-либо лица данной сделке.
The counterparty should be easily accessible by phone, mail or e-mail. Контрагент должен быть легко доступен по телефону, почте или электронной почте.
Setoff is not significant until insolvency, because if a counterparty could always pay, there would be no need for setoff. Зачет становится важным лишь после наступления несостоятельности, поскольку если контрагент всегда в состоянии заплатить, то необходимость в зачете не возникнет.
Why does the counterparty think the investor is appropriate for a business transaction? Почему контрагент считает данного инвестора подходящим для совершения коммерческой сделки?
Credit risk is the risk of financial loss to UN-Women if a donor, customer or other counterparty to a financial instrument fails to meet its contractual obligations. Риск неплатежеспособности - это риск финансовых убытков, которые Структура «ООН-женщины» может понести, если донор, заказчик или иной контрагент по финансовому инструменту не сможет выполнить свои договорные обязательства.
If it is the counterparty that has not or not fully performed its obligations, the insolvency representative can demand performance or damages from that party. Если стороной, не исполнившей или не исполнившей в полном объеме свои обязательства, является контрагент, то управляющий в деле о несостоятельности может потребовать исполнения или возмещения убытков от этой стороны.
a) If the counterparty has performed the contract the amount of the administrative expense should be the contractual price of the performance; or а) если контрагент исполнил контракт - сумма административных расходов должна соответствовать цене исполнения по условиям контракта; или
Other laws provide for avoidance of any unauthorized transaction entered into by the debtor at these times unless the counterparty can provide that the transaction did not impair creditor's rights. В законодательстве других стран предусмотрено расторжение любой несанкционированной сделки, заключенной должником в такой период, за исключением случаев, когда контрагент может доказать, что сделка не нанесла ущерба правам кредитора.
The counterparty relies on the ability to "close-out" the debtor's contract, which permits it to "cover" promptly after the commencement of insolvency proceedings. Контрагент полагается на возможность "закрытия" контракта с должником, что позволяет ему обеспечить быстрое "прикрытие" после начала производства по делу о несостоятельности.
The Insolvency Guide contains extensive recommendations concerning the impact of insolvency proceedings on contracts with respect to which both the debtor and its counterparty have not fully performed their obligations under the contract. Руководство по вопросам о несостоятельности содержит подробные рекомендации, касающиеся последствий производства по делу о несостоятельности для договоров, по которым как должник, так и его контрагент не в полной мере исполнили свои договорные обязательства.
Paragraph 134, part two, chapter II of the Guide notes that many laws provide that the counterparty is only entitled to a remedy in damages in case of rejection of a contract, even if other remedies would have been available outside of insolvency. В пункте 134 главы II части второй Руководства отмечается, что в законодательстве многих стран установлено, что контрагент вправе рассчитывать только на возмещение убытков в случае отказа от исполнения контракта, невзирая на наличие иных средств правовой защиты за пределами производства по делу о несостоятельности.
Where a contract is terminated, the counterparty is excused from performing the rest of the contract and the only serious issue to be determined is calculation of the unsecured damages that result from the termination. При прекращении контракта контрагент освобождается от обязательств по исполнению оставшейся части контракта, и единственным значимым подлежащим разрешению вопросом является расчет необеспеченных убытков в результате прекращения.
Under such circumstances, the counterparty typically seeks to "cover" the hedge contracts by entering into one or more new contracts so as to limit its exposure to future market fluctuations. В подобных обстоятельствах контрагент, как правило, стремится "обеспечить покрытие" контрактов хеджирования путем заключения одного или нескольких новых контрактов, с тем чтобы ослабить свою подверженность рискам будущих рыночных колебаний.
In addition to damages resulting from the rejection, the counterparty may have a claim with respect to performance of the contract in the period before rejection. Помимо убытков, понесенных в результате отказа от исполнения контракта, контрагент может предъявить требование в связи с исполнением контракта в период, предшествовавший отказу от исполнения.
It was noted that a policy justification for such provisions was the retention of the value of a contract for the benefit of the insolvency estate, provided that the counterparty's position was not disadvantaged or its position made worse as a result of the assignment. Отмечалось, что принципиальным обоснованием таких положений является сохранение стоимости контракта в интересах имущественной массы при условии, что контрагент не оказывается в невыгодном положении или его положение не ухудшается в результате уступки.
The insolvency law should provide that a counterparty to a transaction that has been avoided is bound to return to the estate all material benefits derived from the avoided transaction. В законодательстве о несостоятельности следует предусмотреть, что контрагент сделки, которая была расторгнута, обязан вернуть в имущественную массу все материальные выгоды, полученные в результате расторгнутой сделки.
Where the counterparty objects to assignment of a contract, the law may permit the court to nonetheless approve the assignment provided: Если контрагент возражает против уступки контракта, законодательство, тем не менее, может предоставить суду право утвердить уступку при условии, что:
Where a contract has been performed for a period of time during the insolvency proceedings before being terminated, the counterparty may have claims both for the period before termination and for the damages resulting from the termination. В случае, если контракт до момента его прекращения исполнялся в течение определенного срока в ходе производства по делу о несостоятельности, контрагент может заявить требование как за период до прекращения, так и за убытки, понесенные в результате прекращения.
It was pointed out that the treatment of contracts in the Legislative Guide was based on the assumption that the counterparty to the contract was solvent and that, as a basic concept, the focus was on whether continuation of a contract would be beneficial for the debtor. Было отмечено, что режим контрактов в Руководстве для законодательных органов основан на той предпосылке, что контрагент платежеспособен и что, в качестве основного принципа, акцент делается на том, чтобы продолжение исполнения контракта было выгодным для должника.
Some insolvency laws also stipulate that the counterparty who has returned assets or value to the estate may make a claim as an unsecured creditor in the insolvency to the extent of the assets returned. В законодательстве о несостоятельности некоторых стран также предусмотрено, что контрагент, возвративший активы или стоимость в имущественную массу, может предъявлять требование в качестве необеспеченного кредитора при несостоятельности в размере возвращенных активов.
The insolvency law should specify that a counterparty to a transaction that has been avoided must return to the estate the assets obtained or, if the court so orders, make a cash payment to the estate for the value of the transaction. В законодательстве о несостоятельности следует установить, что контрагент сделки, которая была расторгнута, обязан возвратить в имущественную массу полученные активы либо, при наличии соответствующего судебного решения, произвести платеж наличными в имущественную массу на сумму сделки.