| Vague or general answers indicate that the counterparty does not have a good basis for determining one's suitability for the transaction. | Нечеткие или неконкретные ответы показывают, что контрагент не имеет твердой основы для определения соответствия какого-либо лица данной сделке. |
| The Insolvency Guide contains extensive recommendations concerning the impact of insolvency proceedings on contracts with respect to which both the debtor and its counterparty have not fully performed their obligations under the contract. | Руководство по вопросам о несостоятельности содержит подробные рекомендации, касающиеся последствий производства по делу о несостоятельности для договоров, по которым как должник, так и его контрагент не в полной мере исполнили свои договорные обязательства. |
| It was pointed out that the treatment of contracts in the Legislative Guide was based on the assumption that the counterparty to the contract was solvent and that, as a basic concept, the focus was on whether continuation of a contract would be beneficial for the debtor. | Было отмечено, что режим контрактов в Руководстве для законодательных органов основан на той предпосылке, что контрагент платежеспособен и что, в качестве основного принципа, акцент делается на том, чтобы продолжение исполнения контракта было выгодным для должника. |
| This will require the insolvency representative to negotiate any amendment with the counterparty, and any modification without the consent of that other party, will constitute a breach of contract for which the counterparty may claim damages. | Для этого требуется, чтобы управляющий в деле о несостоятельности обсуждал любую поправку с контрагентом, и любое изменение без согласия другой стороны будет являться нарушением контракта, за который контрагент может потребовать возмещения убытков. |
| There may be concerns, however, about the counterparty to the transaction, especially where that party entered into the transaction in good faith and gave value for what was received. | Однако могут возникать вопросы, связанные с процессуальным положением контрагента в такой сделке, особенно когда этот контрагент заключил ее добросовестно и оплатил то, что он по ней получил. |
| In the past, such transactions would have commonly occurred through membership in a closed system in which there was a certain assurance of the authenticity of the counterparty and its legitimacy. | В прошлом такие сделки обычно совершались благодаря членству в какой-либо закрытой системе, в которой существовала определенная гарантия подлинности партнера и его законности. |
| If it is important to alert officers and employees in-house about issues of authority to contract electronically, it is even more important to alert them to the importance of identifying the counterparty with whom they appear to be communicating. | Если важно обращать внимание должностных лиц и сотрудников вашей компании на вопросы полномочий на заключение договоров электронным способом, то гораздо важнее обращать их внимание на необходимость идентификации партнера, с которым они, как представляется, контактируют. |
| Furthermore, the Board found that only the limits setting the maximum total amount of investments to be carried out with a given counterparty were monitored by the Administration. | Кроме того, Комиссия обнаружила, что администрация контролирует лишь соблюдение верхнего предела для общего объема инвестиционных вложений в того или иного партнера. |
| Contracts commonly use protections, such as: setting up lines of credit to back the transaction; gathering guarantees from a counterparty's parent company; or securing recourse to the parent company. | В контрактах, как правило, используются такие механизмы защиты, как: открытие кредитных линий для обеспечения поддержки сделки; получение гарантий от головной компании вашего партнера; или гарантия права выставить претензии головной компании. |
| Some laws provide that if the counterparty does not consent to assignment, the insolvency representative may assign with permission from the court if it can be shown that the counterparty is withholding consent unreasonably. | В законодательстве некоторых стран предусматривается, что, если партнер не соглашается на уступку, управляющий в деле о несостоятельности может осуществить уступку с разрешения суда, если он сможет доказать, что не существует разумных оснований для отказа партнера дать такое согласие. |