The current nuclear test is the primary countermeasure taken by the DPRK in which it exercised maximum self-restraint. |
Нынешние ядерные испытания - это первая контрмера КНДР, при выборе которой она проявила максимальную сдержанность. |
They were developed during the war as a countermeasure against cyber-terrorism. |
Они были разработаны во время войны как контрмера против кибер-терроризма. |
It's probably why the decapitations started, as a countermeasure. |
Возможно, из-за этого началось обезглавливание, так сказать - контрмера. |
It's a defensive countermeasure in case of electronic attack. |
Это защитная контрмера на случай электронной атаки. |
In the Gabčíkovo-Nagymaros case, the Court asserted that a countermeasure must be "reversible". |
В деле Габчиково-Надъямарош Суд указал, что контрмера должна быть «обратимой». |
In order to be justifiable, a countermeasure must meet certain conditions... |
Для того чтобы быть оправданной, контрмера должна удовлетворять некоторым условиям... |
A countermeasure cannot... extinguish or otherwise affect the rights of a party other than the State responsible for the prior wrongdoing. |
«контрмера не может... устранить или иным образом воздействовать на права стороны, не являющейся ответственным государством, за предшествующее противоправное деяние. |
One and the same countermeasure may affect a State or an international organization in a different way according to the circumstances. |
В зависимости от обстоятельств одна и та же контрмера может затрагивать государство или международную организацию по-разному. |
The software acts as a countermeasure, stabilizing the market in real time. |
Это программа работает как контрмера, стабилизирующая рынок в реальном времени. |
I have a feeling the BSAA will be heading our way so we need that countermeasure. |
Мне кажется, КЗБ направится к нам, так что нам нужна контрмера. |
Similarly, the issue of countermeasures taken by or against international organizations should be addressed with extreme caution since a countermeasure was principally an act of one State against another. |
Подобным же образом, вопрос о контрмерах, принимаемых международными организациями или против них, следует решать с крайней осторожностью, поскольку контрмера является, главным образом, действием одного государства против другого. |
Another countermeasure there are the distanced cuirasses, or a first corazzatura not spessa layer, intervallato with a gap and then with the true and own cuirass. |
Другая контрмера удаленная броня, или первый слой corazzatura не spessa, intervallato с пустотой и потом с истинной и собственной броней. |
By contrast, inflicting irreparable damage on the responsible State could amount to punishment or a sanction for non-compliance, not a countermeasure as conceived in the Articles. |
С другой стороны, нанесение государству-нарушителю невосполнимого ущерба может квалифицироваться как наказание или санкция за невыполнение, а не как контрмера по смыслу настоящих Статей. |
In the "Naulilaa" arbitration, the Tribunal stated that a lawful countermeasure must be "limited by the requirements of humanity and the rules of good faith applicable in relations between States". |
В арбитраже по делу "Naulilaa" трибунал заявил, что законная контрмера должна быть "ограничена требованиями гуманности и нормами добросовестного поведения, применимыми к отношениям между государствами". |
A countermeasure which, per se, was lawful might constitute a violation of human rights if sustained over a long period of time, for example, a commercial embargo. |
Контрмера, которая рёг se является правомерной, может представлять собой нарушение прав человека, если она будет применяться в течение длительного периода времени, как, например, в случае торгового эмбарго. |
In contrast, whether the countermeasure chosen by the injured State "is necessary to induce the wrongdoing State to meet its obligations" is an aspect of proportionality. |
Наоборот, один из аспектов соразмерности заключается в определении того, «необходима ли выбранная потерпевшим государством контрмера для того, чтобы побудить государство-правонарушитель выполнить его обязательства». |
It is therefore far from clear how any recognizable countermeasure in the understood sense of the term could amount to "conduct which derogates from" fundamental rights of this kind. |
Поэтому совершенно не ясно, каким образом любая признаваемая контрмера в известном смысле этого слова может быть равносильна "поведению, которое ущемляет" фундаментальные права подобного рода. |
Should the injured State or international organization not be under an obligation to take a certain conduct, that conduct would per se be lawful and therefore could not be considered a countermeasure. |
Если потерпевшее государство или международная организация не будут обязаны вести себя определенным образом, это поведение само по себе будет правомерным и, значит, не может рассматриваться как контрмера. |
With regard to the measures taken by Slovakia to divert water, the Court concluded that they could not be considered a lawful countermeasure, and thus Slovakia was not entitled to put the diversion installations into operation. |
В отношении мер, принятых Словакией для отвода воды, Суд заявил, что они не могут рассматриваться как законная контрмера, и поэтому Словакия не имеет права вводить в действие объекты, обеспечивающие отвод. |
If it is the former, then a countermeasure taken by Mexico in response to an unlawful act on the part of the United States will not preclude wrongfulness as against [the investor], even though it may operate to preclude wrongfulness against the United States . |
Если это первое, тогда контрмера, принятая Мексикой в ответ на противоправное деяние со стороны Соединенных Штатов, не будет устранять противоправность применительно [к вкладчику], хотя она и может устранять противоправность применительно к Соединенным Штатам». |
Where a countermeasure against a State which has committed an internationally wrongful act involves a breach of an obligation towards a third State, such a breach cannot be justified under this chapter as against the third State." |
Если контрмера против государства, совершившего международно-противоправное деяние, сопряжена с нарушением какого-либо обязательства перед третьим государством, подобное нарушение не может быть оправдано на основании настоящей главы в той части, в какой оно направлено против третьего государства». |
Article 49, based on the finding by the International Court of Justice in the Gabčikovo-Nagymaros Project case that a countermeasure must be taken in response to a previous international wrongful act of another State, and must be directed against that State was broadly acceptable. |
Статья 49, в основу которой положено решение Международного Суда по делу Проект Габчиково-Надьмарош о том, что контрмера должна приниматься в ответ на предшествующее международно-противоправное деяние другого государства и быть направлена против этого государства, получила широкое признание. |
What, in particular, if the wrongful act's area or subject-matter is covered by a compromissary clause and the countermeasure is not, or vice versa? |
Как, в частности, следует поступать, если сфера или предмет противоправного деяния подпадает под действие арбитражной оговорки, а контрмера не подпадает и наоборот? |
In every case a countermeasure must be proportionate to the injury suffered, and this has a function partly independent of the question whether the countermeasure was necessary to achieve a particular result. |
В каждом случае контрмера должна быть соразмерной нанесенному ущербу, и эта функция, которая отчасти не зависит от вопроса о том, была ли контрмера необходимой для достижения конкретного результата. |
Under such a view, a countermeasure might need to be the exact equivalent of the breaching act by the responsible State. |
Согласно такому мнению, контрмера должна быть строго эквивалентной нарушению ответственного государства. |