It's bad enough having him back in the cottage, but letting him profit from it is indecent. | С меня довольно и того, что он вернулся в коттедж но допустить, чтобы он извлек из этого прибыль, просто неприлично. |
Let's go to the cottage. | Давай вернемся в коттедж и разведем огонь. |
All supporters and resident at the time the cottage in the woods I wish you many, many such baskets of mushrooms. | Все сторонники и оставаясь в то время в коттедж в лесу, я желаю вам много-много таких корзины грибов. |
Her father taught her to swim in Highlands, New Jersey, where the family owned a summer cottage. | Она научилась плавать в Хайланде, Нью-Джерси, где находился летний коттедж её семьи. |
He started his journey at Fulham F.C.'s Craven Cottage and ended it at Tottenham Hotspur F.C.'s White Hart Lane. | Он начал свой путь со стадиона «Крейвен Коттедж» команды «Фулхэм», а закончил его на стадионе «Уайт Харт Лейн» команды «Тоттенхэм Хотспур». |
I've got to go to - mother's cottage to clean it. | Мне надо поехать - убрать мамин дом. |
The Little Broomstick takes Mary to an isolated cottage. | Маленькая метла приносит Мэри в старый дом. |
I know, and we'd have moved into the cottage if Aunt Caro wasn't there. | Знаю, мы бы переехали в дом для гостей, но там тетя Каро. |
HOME VILLA PROPERTY Buy, sell, property in Canada Québec: Property lakeside waterway, two houses, a cottage 3 seasons. | Дом вилла собственности Покупка Продажа недвижимости без посредников: Квебек Канада. |
Shell Cottage on the outskirts of Tinworth. | Заброшенный дом на окраине Тинворта. |
They have a cottage 35-40 metres through there. | У них, э-э, есть домик в 45-30 метрах отсюда. |
And the wife and I, we have bought a little cottage on a lake. | И мы с женой купим небольшой домик у озера. |
My brother's cottage is standing empty. | Домик моего брата стоит пустой. |
My cousin Bob, who is loaded by the way, has a cottage in Lake of the Woods in Canada. | У моего богатого кузена Боба есть домик в Лэйк-оф-Вудс, в Канаде. |
The widow goes to the cottage wearing another disguise devised by her magic mirror, this time pretending to be Pinocchio's mother. | По совету своего зеркала Вдова идёт в домик бабушки в новой маскировке, притворившись мамой Пиноккио. |
These activities could direct Governments' efforts in the creation of rural cottage and semi-industrial development centres. | Такого рода меры могут способствовать направлению усилий правительств на создание центров развития сельского надомного и полупромышленного производства. |
(c) Carrying out projects related to water sanitation and environmental pollution, promoting small-scale (cottage) industries; | с) осуществление проектов в области водной санитарии и борьбы с загрязнением окружающей среды, развитие мелкого (надомного) производства; |
Provides advice to member States on appropriate industrial policies and strategies, particularly in relation to small-scale, cottage and rural industries, enabling these countries to build a sound and self-sustained industrial base; | Предоставляет государствам-членам консультации в отношении соответствующей промышленной политики и стратегий, особенно в том, что касается мелкого, надомного и сельскохозяйственного производства, давая этим странам возможность создавать прочную и автономную промышленную базу; |
Rural economies should be improved through the development of cottage and agro-allied industries to create job opportunities for rural dwellers, thereby stemming the tide of rural to urban migration. | Следует стимулировать экономику сельских районов путем развития надомного производства и агропромышленных отраслей в целях создания рабочих мест для сельских жителей, ограничивая тем самым миграцию из сельской местности в города. |
Industrial Enterprises Development Institute and Cottage and Small Industries Development Board provide training on Entrepreneurship Development Program and organize some programs for women only. | Институт развития промышленных предприятий и Управление развития надомного и мелкосерийного производства осуществляют подготовку в рамках Программы развития предпринимательства и организуют ряд программ исключительно для женщин. |
Ivan went to the cottage Alekseyevich and left me his apartment. | Иван Алексеевич уехал на дачу и оставил мне свою квартиру. |
With dogs you will be the cottage to your friends. | Вместе с собаками отправят вас на дачу к своим друзьям. |
All this suggests that the evidence found in the country cottage was fabricated; | Все это указывает на то, что вещдоки на дачу были подброшены; |
In the summer of 1866, on the way to the cottage in Tsarskoye Selo, due to the negligence of the coachman, Katakazi was thrown out of the carriage, as a result injuring his eye. | Летом 1866 года, по пути на дачу в Царское Село, из-за неосторожности кучера Катакази был выброшен из экипажа и ушиб глаз. |
Built my summer cottage that way. | Так построил себе дачу. |
Income-generating opportunities, both agriculture-based and revolving around small cottage enterprises, have also been stimulated. | Стимулировалось также расширение возможностей в области обеспечения доходной деятельности как в рамках сельскохозяйственных, так и смежных мелких надомных предприятий. |
IEDI and Federation of Nepal Cottage and Small Industries (FNCSI) also conduct sponsored training for women on entrepreneurship development from time to time. | Институт развития промышленных предприятий и Федерация надомных производств и мелких предприятий Непала также время от времени при поддержке спонсоров проводят подготовку женщин по вопросам развития предпринимательства. |
I could take him in our cottage. | Я мог бы взять его к нам домой. |
And the next day, I returned to her cottage... | А на следующий день я приехал к ней домой... |
So I was wondering if you went to find Grady at the cottage that night. | Вот мне и стало интересно, а не пошли ли вы к Грейди домой в тот вечер. |
She says that Farmer invited her to his cottage for dinner last night, but she didn't go. | Она сказала, что Фармер приглашал её вчера домой на ужин, но она не пошла. |
All the women would gather in one cottage and work the day long, gossiping and telling old tales and singing songs till it was time to run home and put on the pots for the men's suppers. | Все женщины собирались в один дом и работали весь день, судачили, рассказывали старые истории, пели песни, пока не приходило время бежать домой и готовить ужин для мужчин. |