The United States concluded that it did not need chemical weapons, and the corollary was obvious: no one else should have them. | Соединенные Штаты пришли к выводу, что они не нуждаются в химическом оружии, и следствие было очевидным: его не должен иметь никто другой. |
"diplomatic protection has been regarded from the outset as the corollary of the personal jurisdiction of the State over its population when elements of that population, while in foreign territory, have suffered injury in violation of international law." | «с самого начала дипломатическая защита рассматривалась как неизбежное следствие осуществления государством личной юрисдикции в отношении своего населения в тех случаях, когда его граждане, находясь на иностранной территории, пострадали в результате нарушения норм международного права». |
An immediate corollary of this integrated life-cycle approach is that each stage should be regarded as an integral part of a whole interrelated process, with changes at one stage yielding effects at other stages. | Прямое следствие применения подобной единой концепции "жизненного цикла" заключается в том, что каждый этап следует рассматривать как составную часть единого взаимозависимого процесса, в рамках которого изменения, происходящие на каком-либо конкретном этапе, ощущаются на всех других этапах. |
Furthermore, the issues raised by the authors were already decided by the National High Court and the Constitutional Tribunal, which found that there was no arbitrary interference with their right to family life, and no corollary responsibility of the administration. | Кроме того, затронутые авторами вопросы уже были рассмотрены Национальным высоким судом и Конституционным судом, которые пришли к выводу об отсутствии произвольного вмешательства в их семейную жизнь, и как следствие - об отсутствии ответственности администрации. |
Corollary to Rule #1: Someone always thinks that your way is wrong. | Следствие из первого правила: Кто-то всегда думает, что твой путь неправильный. |
The implied corollary is, of course, that any reservation to any substantive provision necessarily contravenes the Covenant's object and purpose. | И, конечно же, подразумеваемый вывод состоит в том, что любая оговорка в отношении любого существенного положения неизбежно вступает в противоречие с объектом и целями Пакта. |
Since that notion was based on the rather unjuridical concept of "international community", all member States of that community could be deemed to be injured States, a corollary that was difficult to accept. | Поскольку это понятие основывается на нечеткой с точки зрения права концепции "международного сообщества", все государства, входящие в это сообщество, могут считаться потерпевшими государствами, а такой вывод вряд ли является приемлемым. |
Decisive action against organized crime, in particular crime linked to any kind of trafficking in human beings, is an indispensable corollary to this. | В этой связи напрашивается только один вывод: нам необходимы решительные действия, направленные против организованной преступности, в частности против преступлений, связанных с любого рода торговлей людьми. |
The corollary is that the organs of the United Nations must be seen to be committed to the concerns of Member States, regardless of size. | Напрашивающийся вывод состоит в том, что необходимо обеспечить, чтобы органы Организации Объединенных Наций стояли на страже интересов государств-членов, независимо от их размеров. |
As a corollary to this universal principle, it must be concluded that the entirety of any territory occupied during an armed conflict must be returned to its legitimate owner without conditions. | Как следствие этого универсального принципа, необходимо сделать вывод, согласно которому вся территория, оккупированная в ходе вооруженного конфликта, должна быть возвращена ее законному владельцу без каких-либо условий. |
Its corollary is that each State should in a sovereign manner define its legitimate needs with respect to defence and security, within the framework of existing treaties. | Соответственно, из этого явствует, что каждое государство суверенно определяет свои законные потребности в области обороны и безопасности в рамках существующих договоров. |
One corollary of this would be that technical cooperation programmes that addressed transfer of technology, training and information exchange must form part of the cost analysis. | Соответственно анализ издержек должен охватывать программы технического сотрудничества по вопросам передачи технологии, подготовки кадров и обмена информацией. |
As a corollary to this, other bodies need to become more focused in what they do and engage in greater dialogue among themselves and with the Council. | Соответственно другие органы должны сосредоточить свои усилия прежде всего на своих направлениях и участвовать в более активном диалоге между ними и Советом. |
As a corollary to that, Council outputs, such as resolutions, should be as holistic as possible in scope. | Соответственно документы, которые готовит Совет, такие, как резолюции, должны быть как можно более всеобъемлющими по своему характеру. |
Accordingly, mechanisms to recognize superior performance - and, its corollary, the management of underperformance - cannot be considered in isolation from these overall efforts to improve performance at all levels. | Соответственно, механизмы, предусматривающие признание выдающихся служебных заслуг, а в противном случае - принятие соответствующих мер в связи с неудовлетворительным выполнением служебных обязанностей, нельзя рассматривать в отрыве от этих всесторонних усилий, предпринимаемых в целях повышения показателей работы на всех уровнях. |
The very notion of human rights comprises notions of equality, with non-discrimination as the corollary. | Само понятие прав человека объединяет в себе такие понятия, как равенство и, следовательно, недискриминация. |
Uruguay had repeatedly drawn attention to the need for a legal instrument on problems of space pollution and, by corollary, on the issue of space debris. | Уругвай уже неоднократно указывал на целесообразность разработки правового документа по проблемам загрязнения космического пространства, а следовательно, и по вопросу о космическом мусоре. |
Responsibility, meaning that holders of positions of responsibility at all levels (in politics, administration, the economy, civil society) are accountable and, as a corollary, that citizens are able to hold them to account. | Ответственность, которая предполагает, что лица, занимающие руководящие должности любого уровня (в политическом аппарате, в администрации, в экономической сфере, в гражданском обществе), должны отчитываться о своей работе и что, следовательно, граждане могут от них это потребовать. |
Satisfaction represented the corollary of a declaration by a court that an act was internationally wrongful; it should therefore be included as a separate form of reparation. | Сатисфакция является следствием решения суда о том, что данное действие является международно-противоправным; следовательно, ее необходимо включить в качестве отдельной формы возмещения. |
It thus violates the principle of equality before the courts, embodied in and guaranteed by article 14 of the Covenant, and its corollary, the principle of non-discrimination. | Так, например, он нарушает принцип равенства перед судом, закрепленный и гарантируемый, в частности, статьей 14 Пакта, а следовательно, и вытекающий из этого принцип недискриминации. |
This right is a corollary to the right to a defence. | Это право вытекает из права на защиту. |
The right of peaceful assembly is a corollary of freedom of association, which is recognized to all Gabonese citizens under article 1, paragraph 13, of the Constitution. | Право на мирные собрания вытекает из свободы ассоциации, которая согласно пункту 13 статьи 1 Конституции признается за всеми габонскими гражданами. |
The obligation of the States involved in the succession to take all appropriate measures in order to prevent the occurrence of statelessness is a corollary of the right of the persons concerned to a nationality. | Обязательство государств, вовлеченных в правопреемство, принять все надлежащие меры к недопущению безгражданства вытекает из права затрагиваемых лиц на гражданство. |
It is also a corollary to the basic requirement that it is the primary responsibility of the State to respond to a disaster on its territory. | Оно также вытекает из базового требования о том, чтобы о ликвидации бедствия на территории государства заботилось в первую очередь само это государство. |
The mechanism unjustifiably established an arbitrary distinction in treatment that benefited farmers alone. Yet the obligation to compensate without discrimination is the corollary of the right to nationalize. | В этом распоряжении проводилось произвольное различие в режимах: режим благоприятствования безосновательно распространяется только на фермеров, причем обязательство по выплате компенсации без применения дискриминационного режима вытекает из права на национализацию. |