| Unilateral announcement of troop reductions in Europe and Asia, where US forces primarily serve (as in South Korea) to dissuade aggression, can only be seen as a corollary of this tendency. | Одностороннее объявление о сокращении американского военного контингента Европе и Азии, где американские войска (как, например, в Южной Корее) находятся, прежде всего, для предупреждения возможной агрессии, можно рассматривать только как следствие этой тенденции. |
| America's next president must re-engage with Asia not as an afterthought, and not as a corollary to the "war on terror," but as a central component of a roadmap to a safe, secure, and prosperous future. | Следующий президент Америки должен вновь привлечь Азию не в качестве запоздалой мысли, и не как следствие "войны с террором", а как главного компонента карты дорог для безопасного и процветающего будущего. |
| Cultural prejudice, the corollary of ethnocentricism - an essentially ideological construct aimed at justifying discrimination and domination - explicitly or implicitly provides the principal basis for the mindset and practices of discrimination, racism, xenophobia and intolerance. | Пренебрежение к чужой культуре как следствие этноцентризма, - который по своей сути представляет собой идеологическую модель оправдания дискриминации и господства, является наиболее прочным эксплицитным или имплицитным фундаментом психологии и практики дискриминации, расизма, ксенофобии и нетерпимости. |
| Part of our brief is to ensure that the Organization does not exploit the staff and, as a corollary, that the staff are not placed in a position to exploit the Organization. | Часть нашего краткого обзора сводится к обеспечению того, чтобы Организация не эксплуатировала персонал и, как следствие этого, чтобы персонал не был в состоянии эксплуатировать Организацию. |
| As a corollary, even those Governments which support the retention of article 19 in some form do not support a developed regime of criminal responsibility of States, that is to say, a genuine "penalizing" of the most serious wrongful acts; | Как следствие этого, даже те правительства, которые выступают за сохранение статьи 19 в определенной форме, не поддерживают развитой режим уголовной ответственности государств, т.е. введение настоящих "уголовных санкций" за наиболее серьезные противоправные деяния; |
| The implied corollary is, of course, that any reservation to any substantive provision necessarily contravenes the Covenant's object and purpose. | И, конечно же, подразумеваемый вывод состоит в том, что любая оговорка в отношении любого существенного положения неизбежно вступает в противоречие с объектом и целями Пакта. |
| There is a clear corollary: the voices and interests of relatively poor people count for little in American politics. | Отсюда очевидный вывод: голоса и интересы относительно бедных людей не имеют большого значения в американской политике. |
| The corollary, which you keep forgetting, is that you have to grab any chance for happiness. | Вывод из этого, который ты постоянно забываешь, в том, что надо хвататься за любую возмножность счастья. |
| As a necessary corollary, if a State undertook to apply a treaty provisionally but failed to discharge a treaty obligation that was to be provisionally applied, that failure constituted an internationally wrongful act which entailed the international responsibility of the State. | Неизбежно напрашивается вывод, что неспособность государства, заявившего о временном применении договора, обеспечить выполнение вытекающего из него обязательства, которое подлежит временному применению, должна квалифицироваться как международно-противоправное деяние и влечет за собой международную ответственность этого государства. |
| A corollary of that was the acknowledgement by the community of nations that respect for human rights was legitimately a matter of international concern. | Исходы из этого, международное сообщество сделало вывод о том, что соблюдение прав человека в полной мере является международным вопросом. |
| Its corollary is that each State should in a sovereign manner define its legitimate needs with respect to defence and security, within the framework of existing treaties. | Соответственно, из этого явствует, что каждое государство суверенно определяет свои законные потребности в области обороны и безопасности в рамках существующих договоров. |
| Unified irreversible time is the time of the world market, and as a corollary of the world spectacle. | Унифицированное необратимое время - это время мирового рынка, и, соответственно, мирового спектакля. |
| As a corollary, the decision on inclusion or exclusion of a unit in the statistical business register has to be made on purely statistical considerations, and should in no way be dependent on decision by an administrative or judicial authority; | Соответственно решение о включении или невключении какой-либо единицы в статистический коммерческий регистр должно приниматься с учетом чисто статистических соображений и ни в коем случае не зависеть от решения административного или судебного органа; |
| As a corollary to this, other bodies need to become more focused in what they do and engage in greater dialogue among themselves and with the Council. | Соответственно другие органы должны сосредоточить свои усилия прежде всего на своих направлениях и участвовать в более активном диалоге между ними и Советом. |
| This would strengthen the authority of UNEP and, by corollary, its ability to fulfil its mandate of promoting cooperation and synergy among the different entities of the existing structure. | Это укрепит авторитет ЮНЕП и, соответственно, повысит ее способность выполнять свой мандат по развитию сотрудничества и синергизма между различными компонентами существующей структуры. |
| As a corollary, it is clearly for the Council and the Committee to determine what standards it will apply in taking decisions in this context. | Следовательно, именно Совет и Комитет должны решать, какие стандарты будут применяться при принятии решений в данном контексте. |
| Its effects, especially on young people, were increasingly alarming, yet organized transnational crime and its corollary, drug trafficking, continued to grow. | Ее последствия, особенно для молодежи, принимают все более угрожающий характер, а масштабы организованной транснациональной преступности и, следовательно, оборота наркотиков продолжают возрастать. |
| It was maintained that, taken together with draft articles 10 and 11, the proposed provision constituted a reaffirmation, rather than an infringement, of the fundamental international law principle of sovereignty and of its corollary, non-intervention, which was explicitly enshrined in draft article 9. | Было отмечено, что взятое вместе с проектами статей 10 и 11 предлагаемая статья не нарушает, а скорее подтверждает основополагающий принцип международного права, касающийся суверенитета и, следовательно, невмешательства, прямо закрепленный в проекте статьи 9. |
| A corollary to this is that the emphasis should not only be on the number of people in any country but on whether the resources of that country are equitably distributed among those people. | Следовательно, главное внимание следует уделять не количеству жителей той или иной страны, а тому, справедливо ли распределяются ресурсы среди населения. |
| It thus violates the principle of equality before the courts, embodied in and guaranteed by article 14 of the Covenant, and its corollary, the principle of non-discrimination. | Так, например, он нарушает принцип равенства перед судом, закрепленный и гарантируемый, в частности, статьей 14 Пакта, а следовательно, и вытекающий из этого принцип недискриминации. |
| The right to inherit is a corollary of the right to own property. | Право наследования вытекает из признания права на владение имуществом. |
| I think the answer to that is the natural corollary to your previous question. | Думаю, ответ на этот вопрос естественно вытекает из ответа на предыдущий. |
| The Chairman said that paragraph (2) of draft article 11, was a corollary of paragraph (1) and was intended to allow for the inclusion of information submitted orally or electronically. | Председатель говорит, что пункт 2 проекта статьи 11 непосредственно вытекает из пункта 1 и призван обеспечить возможность включения инфор-мации, представленной в устной или электронной форме. |
| (c) Holding an alleged offender criminally accountable in the host State flows from the obligation of United Nations peacekeeping personnel to respect all local laws and regulations as a corollary to their enjoyment of privileges and immunities in the host State; | с) привлечение предполагаемого преступника к уголовной ответственности в принимающем государстве вытекает из обязанности миротворческого персонала Организации Объединенных Наций уважать все местные законы и постановления как следствие реализации его привилегий и иммунитетов в принимающем государстве; |
| The corollary of the ban on discrimination is the general principle of equality: equality before the law, equality before the courts, and the equal protection of the law. | Запрещение дискриминации вытекает из общего принципа равенства8 - равенства перед законом и равенства перед судами, а также равной защиты закона. |