| The source adds that consular access to the detainee is also severely restricted. | Источник добавляет, что консульский доступ к задержанному также строго ограничен. |
| Excesses of the past, such as extreme religious ideologies, might explain the current phenomenon of expelling foreigners, and of depriving of their nationality Uzbeks who left the country without registering with the consular authorities. | Такие явления, как высылка иностранцев и лишение гражданства тех, кто выехал из страны и не встал на консульский учет, вероятно, можно объяснить эксцессами прошлого, такими, как крайне религиозная идеология. |
| The Consular Section at Vnukovo International is a formal representation of the Ministry of Foreign Affairs of the Russian Federation. | Консульский пункт в аэропорту Внуково является официальным представительством Министерства иностранных дел Российской Федерации. |
| The Ministry of Foreign Affairs regularly co-operates and exchanges information with the consular divisions of the foreign embassies in Suriname, in particular the USA, in order to detect forged documents. | Министерство иностранных дел, особенно Консульский отдел, на регулярной основе сотрудничает и обменивается информацией с консульскими отделами иностранных посольств в Суринаме, в том числе с консульским отделом посольства США, в целях выявления поддельных документов. |
| The Apostille ensures that public documents issued in one signatory country will be recognized as valid in another signatory country. In Lithuania apostilles are issued by the Ministry of Foreign Affairs (Consular Department) and its diplomatic missions and consular institutions. | Документы с апостилем являются действительными во всех государствах, присоединившихся в Гаагской конвенции об отмене легализации документов, выданных в иностранных государствах от 5 октября 1961 г... В Литве апостиль выдает Министерство иностранных дел (Консульский департамент) и подведомственные ему дипломатические представительства и консульские учреждения. |
| All Argentine consular offices have access to the Internet. | Следует отметить, что все консульства Аргентины имеют доступ к Интернету. |
| Please specify whether the measures requiring notification of and access to family members, counsel, consular representatives, in the case of foreign nationals and any other person chosen by the individual deprived of liberty apply in all cases from the outset of the deprivation of liberty. | Просьба пояснить, во всех ли случаях с момента лишения свободы применяются меры для уведомления членов семьи, защитника, представителей консульства задержанного, если речь идет о гражданине другого государства, и любого другого указанного им лица, а также для предоставления доступа к ним. |
| A vehicle registered to a private citizen that is "rented by" or "on loan to" a diplomat, consular officer, Mission, Consulate, UN Official or the United Nations, even if a written agreement for such use exists. | автотранспортного средства, зарегистрированного на имя частного гражданина и «арендованного» или «переданного в распоряжение» дипломата, консульского работника, представительства, консульства, сотрудника ООН или Организации Объединенных Наций, даже при наличии письменного соглашения об этом; |
| Basic due-process guarantees include the right to information, translation, and interpretation, the right to be heard, the right to an impartial and accountable adjudicator, the right to legal representation, the right to judicial review, and the right to consular access. | Базовые процессуальные гарантии включают право на информацию, перевод и устный перевод, право быть заслушанным, право на беспристрастного и подотчетного третейского судью, право на юридическое представительство, право на судебный пересмотр дела и право на доступ к представителям консульства своей страны. |
| Consular officers of the person's country of origin have the right to visit and converse with him or her. | Представители консульства его страны происхождения имеют право посещать его, беседовать с ним и поддерживать с ним переписку. |
| Many of the refugees now living outside Croatia are no longer able to return on the basis of their domovnica, but must obtain in addition valid travel documents from Croatian consular representations abroad. | Многие беженцы, проживающие в настоящее время за пределами Хорватии, больше не могут вернуться на основании своих "домовниц", вместо этого они должны получить от хорватских консульств за рубежом действующие проездные документы. |
| Even though many misunderstandings between Philippine nationals and their host countries were often solved at a local or consular level, the Commission's work on diplomatic protection was without a doubt more than ever important. | И хотя многочисленные проблемы, возникающие между гражданами Филиппин и принимающими их странами, часто находят решение на местном уровне или на уровне консульств, работа КМП по проблеме дипломатической защиты приобретает неоспоримое значение. |
| Information on measures requiring prompt notification of and access to lawyers, doctors, family members and, in the case of foreign nationals, consular notification; | мерах, требующих незамедлительного уведомления адвокатов, врачей, членов семьи и, в случае иностранных граждан, уведомления консульств, а также обеспечения доступа к ним; |
| The situation for consular employees differs. | Ситуация с сотрудниками консульств иная. |
| One basis for the report's lower estimates was information from consular offices abroad on the number of women seeking to return to the Russian Federation. | Одной из причин того, что в докладе приведены заниженные оценочные данные, является информация, поступающая от российских консульств за рубежом о числе женщин, стремящихся вернуться в Российскую Федерацию. |
| For several days, Mr. Hodge was refused his right to call the consular representative of his country. | В течение нескольких дней г-ну Ходжу не позволяли воспользоваться его правом на телефонный звонок в консульство его страны. |
| He cited the examples of the La Grand and Avena cases, where the foreign nationals had committed atrocious crimes but their misconduct had not been raised by the respondent State to defend itself against the charges of failure to grant them consular access. | Он привел примеры дел Лагранда и Авена, когда иностранные граждане совершили тяжкие преступления, однако государство-ответчик не ссылалось на их неправомерное поведение, чтобы защитить себя от обвинений в непредоставлении им возможности обратиться в консульство. |
| (c) The creation of the "Virtual Consulate" website to improve access to information on consular services. | с) создание сайта "Виртуальное консульство" в Интернете для содействия доступу к информации о консульских услугах. |
| The Russian Consulate General in Houston is the national state office of international relations, which within its consular district (includes: Alabama, Arkansas, Kansas, Louisiana, Mississippi, Missouri, Oklahoma, Texas) exerts vested responsibilities on behalf of the Russian Federation. | Генеральное консульство России в Хьюстоне является государственным органом внешних сношений, осуществляющим на территории США в пределах своего консульского округа (штаты: Алабама, Арканзас, Канзас, Луизиана, Миссисипи, Миссури, Оклахома, Техас) консульские функции от имени Российской Федерации. |
| Of course, I'll be seeking my country's consular assistance in order to avoid an unjust custodial sentence. | Разумеется, я обращусь за помощью в консульство своей страны, чтобы избежать несправедливого заключения. |
| People should be provided the possibility to vote overseas, both at the diplomatic missions and consular offices, and outside them beginning with 2010. | Начиная с 2010 года лицам, живущим за границей, должна предоставляться возможность проголосовать как в дипломатических представительствах, так и в консульствах. |
| Regarding the possibility of consular voting, Mr. Guerrero indicated that a working group in the national Parliament was working on that matter. | По вопросу о возможности голосования в консульствах г-н Герреро указал, что им в настоящее время занимается одна из рабочих групп национального парламента. |
| Paragraph 28 referred to the intervention of the Criminal Investigation Department in cases when people had been unable to obtain a passport or laissez-passer from their country's embassy or consular mission. | В пункте 28 говорится о принятых Департаментом по расследованию уголовных преступлений мерах в тех случаях, когда люди не могли получить паспорт или удостоверение личности в посольствах или консульствах своих стран. |
| The formation of marriage is registered in a civil registration office located at the place of residence of one of the spouses or their parents, and also in Lithuania's consular posts. | Оформление брака производится в бюро записи актов гражданского состояния, расположенном по месту проживания одного из супругов или родителей будущих супругов, а также в консульствах Литвы. |
| Instructions had been given and funds had been provided to improve consular services. | Для улучшения приема в консульствах были даны инструкции и выделены инвестиции. |