In Africa, the Constitutive Act of the African Union enshrines the principles of the peaceful settlement of disputes and the non-use of force. | В Африке Учредительный акт Африканского союза предусматривает принципы мирного урегулирования споров и неприменения силы. |
Both the Constitutive Act of the African Union and the New Partnership for Africa's Development complement the Millennium Declaration, by which Member States of this body committed themselves to responding to the special needs of Africa. | Как Учредительный акт Африканского союза, так и Новое партнерство в интересах развития Африки дополняют Декларацию тысячелетия, на основе которой государства-члены Организации взяли обязательство отреагировать на особые потребности Африки. |
Zimbabwe is a signatory to the African Union Constitutive Act and the Solemn Declaration on Gender Equality in Africa, through which the Union and its member States commit themselves to the promotion of gender equality. | Зимбабве подписало Учредительный акт Африканского союза и Торжественную декларацию о гендерном равенстве в Африке, согласно которым Союз и его государства-члены обязуются содействовать гендерному равенству. |
For instance, the Constitutive Act of the African Union, as a landmark in this trend, provides for the right of intervention in any member State in case of grave circumstances, such as war crimes, genocide and crimes against humanity. | Например, Учредительный акт Африканского союза, являющийся своего рода вехой в этой области, предусматривает право вмешательства любого государства-члена в случае возникновения опасной ситуации, такой, как военные преступления, геноцид и преступления против человечности. |
Her delegation had repeatedly stated that the constitutive document of any entity requesting observer status should be made available to the Committee. | Делегация Аргентины неоднократно заявляла, что Комитету следует представлять учредительный документ любого юридического лица, обращающегося с просьбой о предоставлении статуса наблюдателя. |
For example, the freedom to lead a healthy life is a constitutive element of a person's well-being. | Например, свобода вести здоровую жизнь является одним из составных элементов благосостояния отдельного лица. |
It also focuses on both processes and outcomes of changing social arrangements and policies, emphasizing both the constitutive and the instrumental role of freedoms. | В ней также уделяется особое внимание как процессам, так и результатам изменения социальных механизмов и стратегий, что позволяет подчеркнуть роль свобод как одной из составных и инструментальных переменных величин. |
The instrumental value of the incorporation of human rights into development practice must not overshadow the proper understanding of human rights as constitutive components of human development. | Значимая ценность включения прав человека в практику в области развития не должна затенять надлежащее понимание прав человека как составных компонентов развития человека. |
For example, the freedom to lead a healthy life is a constitutive element of a person's well-being; however, it is also instrumental in allowing the person to enjoy other freedoms, including freedom to work or freedom of movement. | Например, свобода вести здоровую жизнь является одним из составных элементов благосостояния отдельного лица; однако ее наличие имеет также решающее значение для предоставления этому лицу возможности пользоваться другими свободами, включая свободу заниматься трудовой деятельностью или свободу передвижения. |
The realization of the right to development requires the integration of its constitutive principles in development and governance at all levels, thus creating an enabling environment for the achievement of internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals. | Реализация права на развитие требует включения его составных принципов в процессы развития и управления на всех уровнях и создания таким образом благоприятных условий для достижения международно согласованных целей в области развития, включая цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия. |
By identifying the three basic components (playing both constitutive and instrumental roles) in defining extreme poverty, one can focus on specific factors. | После выделения в определении крайней нищеты этих трех основных компонентов (которые выполняют функции как составляющих, так и инструментальных переменных) можно приступить к подробному рассмотрению конкретных факторов. |
At the Working Group's fifth session it was noted that in some jurisdictions the remuneration of the concessionaire by way of collecting tariffs or fees from users for the use of the facility was a constitutive element of a concession. | На пятой сессии Рабочей группы было отмечено, что в некоторых правовых системах вознаграждение концессионера за счет взимания с пользователей тарифов или сборов за использование объекта является одним из составляющих элементов концессии. |
Croatia will lead the way in supporting and promoting these values throughout the region, and especially in Bosnia and Herzegovina, which also has the right to a Euro-Atlantic perspective as a united State of three constitutive and equal peoples. | Хорватия будет играть ведущую роль в деле укрепления и поощрения этих ценностей во всем регионе, и в особенности в Боснии и Герцеговине, которая как объединенное государство трех составляющих его и равных народов также имеет право на евро-атлантическую перспективу. |
That fact stands in marked contrast to the basic notions of fairness and impartiality and is inconsistent with the letter and spirit of the Council's constitutive instrument, embodied in General Assembly resolution 60/251. | Этот факт резко контрастирует с основными понятиями справедливости и беспристрастности и не отвечает духу и букве учредительного документа Совета, сформулированным в резолюции 60/251 Генеральной Ассамблеи. |
We shall seek guidance in the principles and purposes of the United Nations Charter and the provisions of the Constitutive Act of the African Union. | Мы будем исходить из принципов и целей Устава Организации Объединенных Наций и положений Учредительного акта Африканского союза. |
The African Union, in line with the spirit of its Constitutive Act, has devoted itself to combating conflict and political instability in Africa, with a view to making the continent free of conflict during the year 2010. | Африканский союз в соответствии с духом Учредительного акта направляет свою энергию на борьбу с конфликтами и политической нестабильностью в Африке в интересах урегулирования всех конфликтов на континенте к 2010 году. |
The Dialogue sought to take advantage of the adoption of the Constitutive Act that would usher in the African Union, the successor organization to the Organization of African Unity, and the New Partnership for Africa's Development, designed as tools to promote regional integration. | Цель «диалога» состояла в том, чтобы извлечь выгоду из принятия Учредительного акта, предусматривающего создание Африканского союза, организации-преемника Организации африканского единства, а также из инициативы «Новое партнерство в интересах развития Африки», призванных повысить уровень региональной интеграции. |
Stronger cooperation between the United Nations and the African Union would help advance the principles of the Charter of the United Nations, the principles of the Constitutive Act of the African Union, and peace and security across Africa. | Установление более тесного сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и Африканским союзом будет способствовать реализации принципов Устава Организации Объединенных Наций, принципов Учредительного акта Африканского союза и обеспечению мира и безопасности на всем Африканском континенте. |
These are cardinal principles of international law enshrined in the United Nations Charter as well as in the Constitutive Act of the African Union. | Это кардинальные принципы международного права, закрепленные Уставе Организации Объединенных Наций, а также в Учредительном акте Африканского союза. |
With a clear emphasis on prevention, African leaders took a bold decision in the Constitutive Act of the African Union, which, in its article 4 (h), provides for: | Сделав особый упор на предупреждение, африканские лидеры приняли смелое решение в Учредительном акте Африканского союза, где в статье 4(h) предусмотрено |
The Constitutive Act of the African Union reaffirms Africa's commitment to the promotion and protection of human rights and peoples' rights, the consolidation, of democratic institutions and culture, the promotion of good governance and the rule of law. | В Учредительном акте Африканского союза подтверждается приверженность Африки поощрению и защите прав человека и прав народов, укреплению демократических институтов и культуры, содействию благому управлению и верховенству права. |
The protection and empowerment of women is indeed one of the founding principles of the African Union, as enshrined in our Constitutive Act, the Protocol on the Establishment of the Peace and Security Council and other instruments of the African Union. | Защита женщин и расширение их прав и возможностей, действительно, являются одним из основополагающих принципов Африканского союза, воплощенных в нашем Учредительном акте, протоколе об учреждении Совета мира и безопасности и других инструментах Африканского союза. |
The development objectives set out in the Constitutive Act of the African Union and its programme, NEPAD, could be attained only in a conducive external environment. | Провозглашенные в учредительном документе Африканского союза и его программе, НПРА, задачи развития могут быть выполнены лишь при наличии благоприятного внешнего климата. |
On the other hand, members are under the obligation to contribute to the international organization's budget in order to bear the expenses incurred in the performance of its duties, in accordance with its constitutive treaty. | С другой стороны, члены обязаны вносить взносы в бюджет международной организации с тем, чтобы покрывать расходы, связанные с выполнением ее функций согласно ее учредительному документу. |
In that regard, he should mention the Additional Protocol to the Constitutive Treaty of the Union of South American Nations on Commitment to Democracy. | В связи с этим следует упомянуть дополнительный протокол к учредительному договору Южноамериканского союза наций о приверженности демократии. |
The ongoing development of the African Standby Force is a key element to achieving the capabilities necessary for the African Union to fully exercise its obligations under the Constitutive Act. | Продолжающееся формирование Африканских резервных сил является одним из ключевых элементов обеспечения необходимых возможностей Африканского союза для полного выполнения своих обязательств по Учредительному акту. |
On the continental level, we would like to reaffirm the commitment of all African States to gender equality and the empowerment of women, in implementation of the African Union's Constitutive Act. | На континентальном уровне мы хотели бы подтвердить приверженность всех африканских государств гендерному равенству и расширению прав и возможностей женщин согласно Учредительному акту Африканского союза. |
In taking up the challenge of assisting the Somali people, the African Union is not only living up to its obligations under its Constitutive Act and the Peace and Security Council Protocol, but also acting on behalf of the Security Council. | Взяв на себя задачу оказания помощи сомалийскому народу, Африканский союз не только выполняет свои обязательства по своему Учредительному акту и Протоколу о создании Совета мира и безопасности, но и выступает от имени Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
In the Governments of the Federation of Bosnia and Herzegovina and Republika Srpska respectively, a minimal representation of ministers from different constitutive peoples is ensured. | Соответственно, в правительствах Федерации Боснии и Герцеговины и Республики Сербской обеспечивается минимальная представленность министров от различных государственно-образующих народов. |
The adoption of amendments to the Bosnia and Herzegovina Constitution and the Entity constitutions has for the first time created opportunity for representatives of constitutive peoples and minorities to be delegated to representative bodies. | Принятие поправок к Конституции Боснии и Герцеговины и конституциям Образований впервые создало возможность для представителей государственно-образующих народов и меньшинств быть делегированными в представительные органы. |
Exercise of rights of constitutive peoples to be adequately represented in legislative, judicial and executive bodies; | осуществление прав государственно-образующих народов быть адекватно представленными в законодательных, судебных и исполнительных органах; |
Equal rights of constitutive peoples in decision-making; | равные права государственно-образующих народов при принятии решений; |
Entity constitutional amendments are not implemented yet, because representatives of constitutive peoples, especially national minorities' representatives, are not proportionally represented in a series of authorities, in accordance with 1991 census, until a full implementation of annex 7 of the Dayton Agreement. | Поправки к конституциям Образований еще не претворены в жизнь, поскольку представители государственно-образующих народов, особенно представители национальных меньшинств, согласно переписи 1991 года, пропорционально не представлены в ряде органов, пока не будут в полном объеме выполнены положения приложения 7 к Дейтонскому соглашению. |