| During the period under review, the Constitutive Act of the African Union entered into force. | За отчетный период вступил в силу Учредительный акт Африканского союза. |
| Note should be taken, he said, of the Constitutive Act of African Union which would replace the Charter. | По его словам, следует принимать во внимание Учредительный акт Африканского союза, который заменит Хартию. |
| This event followed the decision of the Assembly of Heads of States and Government of the OAU) taken at the summit of the OAU held in Lusaka in July 2001 upon the entry into force of the Constitutive Act of the African Union. | Это произошло после принятия решения Ассамблеей глав государств и правительств ОАЕ) на Встрече на высшем уровне ОАЕ в Лусаке в июле 2001 года, когда вступил в силу учредительный акт Африканского союза. |
| The journey of South America to continental union is also progressing - the Constitutive Act of the Union of South American Nations was signed in May 2008 - and a European Union-like entity is expected to be functional by 2019. | Продолжается также процесс континентальной интеграции Южной Америки - в мае 2008 года был подписан Учредительный акт Союза южноамериканских наций, и, как ожидается, эта структура, аналогичная Европейскому союзу, будет полностью создана к 2019 году. |
| In order to transform the AUC into an Authority, the Constitutive Act should be amended in accordance with the provisions of Article 32 of the said Act and, thereafter, call upon Member States to expedite the ratification of the amendments; | для преобразования Комиссии Африканского союза в Администрацию Африканского союза необходимо внести изменения в Учредительный акт в соответствии с положениями статьи 32 указанного Акта и после этого призвать государства-члены ускорить ратификацию внесенных изменений; |
| For example, the freedom to lead a healthy life is a constitutive element of a person's well-being. | Например, свобода вести здоровую жизнь является одним из составных элементов благосостояния отдельного лица. |
| It also focuses on both processes and outcomes of changing social arrangements and policies, emphasizing both the constitutive and the instrumental role of freedoms. | В ней также уделяется особое внимание как процессам, так и результатам изменения социальных механизмов и стратегий, что позволяет подчеркнуть роль свобод как одной из составных и инструментальных переменных величин. |
| For example, the freedom to lead a healthy life is a constitutive element of a person's well-being; however, it is also instrumental in allowing the person to enjoy other freedoms, including freedom to work or freedom of movement. | Например, свобода вести здоровую жизнь является одним из составных элементов благосостояния отдельного лица; однако ее наличие имеет также решающее значение для предоставления этому лицу возможности пользоваться другими свободами, включая свободу заниматься трудовой деятельностью или свободу передвижения. |
| The realization of the right to development requires the integration of its constitutive principles in development and governance at all levels, thus creating an enabling environment for the achievement of internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals. | Реализация права на развитие требует включения его составных принципов в процессы развития и управления на всех уровнях и создания таким образом благоприятных условий для достижения международно согласованных целей в области развития, включая цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия. |
| It can be seen both in its constitutive role with intrinsic value and in its instrumental role as influencing the enjoyment of other elements of well-being. | Ее можно рассматривать как один из имеющих имманентную ценность составных параметров и как инструментальную переменную, влияющую на наличие других элементов благосостояния. |
| By identifying the three basic components (playing both constitutive and instrumental roles) in defining extreme poverty, one can focus on specific factors. | После выделения в определении крайней нищеты этих трех основных компонентов (которые выполняют функции как составляющих, так и инструментальных переменных) можно приступить к подробному рассмотрению конкретных факторов. |
| At the Working Group's fifth session it was noted that in some jurisdictions the remuneration of the concessionaire by way of collecting tariffs or fees from users for the use of the facility was a constitutive element of a concession. | На пятой сессии Рабочей группы было отмечено, что в некоторых правовых системах вознаграждение концессионера за счет взимания с пользователей тарифов или сборов за использование объекта является одним из составляющих элементов концессии. |
| Croatia will lead the way in supporting and promoting these values throughout the region, and especially in Bosnia and Herzegovina, which also has the right to a Euro-Atlantic perspective as a united State of three constitutive and equal peoples. | Хорватия будет играть ведущую роль в деле укрепления и поощрения этих ценностей во всем регионе, и в особенности в Боснии и Герцеговине, которая как объединенное государство трех составляющих его и равных народов также имеет право на евро-атлантическую перспективу. |
| The signing, last July, in Lomé of the Constitutive Act of the African Union, was a step in the right direction, which the international community should support. | Подписание в июле прошлого года в Ломе Учредительного акта Африканского союза явилось шагом в верном направлении, который международное сообщество должно поддержать. |
| Further affirming their commitment to implementing the African Union Constitutive Act, and the United Nations Charter, and relevant principles of International Law, including the Vienna Convention on the Succession of States in Respect of Treaties of 1978, and International Humanitarian Law, generally | подтверждая далее их приверженность осуществлению Учредительного акта Африканского союза и Устава Организации Объединенных Наций, а также соответствующих принципов международного права, включая Венскую конвенцию о правопреемстве государств в отношении договоров 1978 года, и международного гуманитарного права в целом, |
| However, despite the well-conceived activity the Council has not, unfortunately, held the constitutive meeting so that it has not officially started to function. | Однако, несмотря на хорошо продуманную деятельность, Совет, к сожалению, не провел учредительного совещания, с тем чтобы начать функционировать официально. |
| Algerian officials justified the decision, arguing that they were simply complying with the AMU Constitutive Act, which stipulates that the presidency should in fact rotate on an annual basis. | Алжирские официальные лица объяснили своё решение необходимостью соблюдения учредительного акта САМ, декларирующего ежегодную ротацию председательства. |
| Participant, preparatory meeting for the UPEID Constitutive Assembly, Dakar, Senegal | Участие в совещании, посвященном подготовке учредительного собрания Панафриканского союза преподавателей-женщин за объединение и развитие, Дакар, Сенегал |
| The African States supported the principle of universal jurisdiction, which was recognized in the Constitutive Act of the African Union. | Африканские государства поддерживают принцип универсальной юрисдикции, который признан в Учредительном акте Африканского союза. |
| The realization of a peaceful, integrated and progressive Africa is at the very heart of the African Union, as provided for in its Constitutive Act. | Создание мирной, единой и прогрессивной Африки - это основная задача Африканского союза, закрепленная в его учредительном акте. |
| The African States, in the Constitutive Act of the African Union, had reiterated their respect for the rule of law as one of the fundamental guiding principles for their conduct. | В Учредительном акте Африканского союза африканские государства вновь заявили о своем уважении верховенства права как одного из основополагающих руководящих принципов своего поведения. |
| These are cardinal principles of international law enshrined in the United Nations Charter as well as in the Constitutive Act of the African Union. Furthermore, these commitments were solemnly enshrined in the Algiers Peace Agreement that was signed by the parties in December 2000. | Это кардинальные принципы международного права, закрепленные Уставе Организации Объединенных Наций, а также в Учредительном акте Африканского союза. Кроме того, эти обязательства были официально зафиксированы в Алжирских мирных соглашениях, подписанных в декабре 2000 года. |
| Many of the institutions referred to under the Constitutive Act of the AU became fully operational in 2006 but they made little or no impact on people's lives. | Многие из институтов, упоминавшихся в учредительном акте АС, в 2006 году приступили к работе, однако они незначительно либо совсем никак не повлияли на жизнь людей. |
| On the other hand, members are under the obligation to contribute to the international organization's budget in order to bear the expenses incurred in the performance of its duties, in accordance with its constitutive treaty. | С другой стороны, члены обязаны вносить взносы в бюджет международной организации с тем, чтобы покрывать расходы, связанные с выполнением ее функций согласно ее учредительному документу. |
| In that regard, he should mention the Additional Protocol to the Constitutive Treaty of the Union of South American Nations on Commitment to Democracy. | В связи с этим следует упомянуть дополнительный протокол к учредительному договору Южноамериканского союза наций о приверженности демократии. |
| The ongoing development of the African Standby Force is a key element to achieving the capabilities necessary for the African Union to fully exercise its obligations under the Constitutive Act. | Продолжающееся формирование Африканских резервных сил является одним из ключевых элементов обеспечения необходимых возможностей Африканского союза для полного выполнения своих обязательств по Учредительному акту. |
| On the continental level, we would like to reaffirm the commitment of all African States to gender equality and the empowerment of women, in implementation of the African Union's Constitutive Act. | На континентальном уровне мы хотели бы подтвердить приверженность всех африканских государств гендерному равенству и расширению прав и возможностей женщин согласно Учредительному акту Африканского союза. |
| The bank was established by the decision of the general meeting of bank founders in accord with the constitutive agreement of 14 December 1994, according to which the bank is the legal successor of the shareholding "Arminvestbank" established in September 1991. | Основан решением общего собрания учредителей банка согласно учредительному соглашению от 14 декабря 1994 года, согласно которому банк выступает в качестве правопреемника паевого «Арминвестбанка», основанного в сентябре 1991 года. |
| The adoption of amendments to the Bosnia and Herzegovina Constitution and the Entity constitutions has for the first time created opportunity for representatives of constitutive peoples and minorities to be delegated to representative bodies. | Принятие поправок к Конституции Боснии и Герцеговины и конституциям Образований впервые создало возможность для представителей государственно-образующих народов и меньшинств быть делегированными в представительные органы. |
| Equal rights of constitutive peoples in decision-making; | равные права государственно-образующих народов при принятии решений; |
| Entity constitutional amendments are not implemented yet, because representatives of constitutive peoples, especially national minorities' representatives, are not proportionally represented in a series of authorities, in accordance with 1991 census, until a full implementation of annex 7 of the Dayton Agreement. | Поправки к конституциям Образований еще не претворены в жизнь, поскольку представители государственно-образующих народов, особенно представители национальных меньшинств, согласно переписи 1991 года, пропорционально не представлены в ряде органов, пока не будут в полном объеме выполнены положения приложения 7 к Дейтонскому соглашению. |
| Public information system and other issues to be addressed as issues of vital national interest, if such is opinion of two thirds of one of clubs of delegates of the constitutive peoples in the House of Peoples. | система общественной информации и другие вопросы, которые должны рассматриваться в качестве вопросов, представляющих жизненный национальный интерес, если таковым является мнение двух третей одной из групп делегатов государственно-образующих народов в Палате народов . |
| This way, inter alia, defines the vital national interest of constitutive peoples and national minorities. | Это является одним из проявлений жизненных национальных интересов государственно-образующих народов и национальных меньшинств. |