The Coalition has recently adopted a constitutive document and elected a coordination committee of 12 members, which includes Transparency International acting as Secretariat. | Коалиция недавно приняла учредительный документ и избрала координационный комитет из 12 членов, в состав которого вошла организация "Трэнспэренси интернэшнл", выступающая в качестве секретариата. |
During the period under review, the Constitutive Act of the African Union entered into force. | За отчетный период вступил в силу Учредительный акт Африканского союза. |
The Constitutive Act of the African Union was adopted during the Lomé Summit of the OAU on 11 July 2000. | Учредительный акт Африканского союза был принят на Саммите ОАЕ, проходившем в Ломе 11 июля 2000 года. |
This event followed the decision of the Assembly of Heads of States and Government of the OAU) taken at the summit of the OAU held in Lusaka in July 2001 upon the entry into force of the Constitutive Act of the African Union. | Это произошло после принятия решения Ассамблеей глав государств и правительств ОАЕ) на Встрече на высшем уровне ОАЕ в Лусаке в июле 2001 года, когда вступил в силу учредительный акт Африканского союза. |
To obtain legal personality, associate members conclude the constitutive act and the association statute, in an authentic form or certified by a lawyer, which must include several compulsory elements, required under the sanction of absolute nullity. | Для приобретения правосубъектности члены ассоциации совершают учредительный акт и принимают ее устав; эти действия совершаются в установленном порядке и оформляются юристом, причем этот порядок предусматривает некоторые обязательные элементы, без которых соответствующие процедурные действия будут признаны ничтожными. |
For example, the freedom to lead a healthy life is a constitutive element of a person's well-being. | Например, свобода вести здоровую жизнь является одним из составных элементов благосостояния отдельного лица. |
It also focuses on both processes and outcomes of changing social arrangements and policies, emphasizing both the constitutive and the instrumental role of freedoms. | В ней также уделяется особое внимание как процессам, так и результатам изменения социальных механизмов и стратегий, что позволяет подчеркнуть роль свобод как одной из составных и инструментальных переменных величин. |
For example, the freedom to lead a healthy life is a constitutive element of a person's well-being; however, it is also instrumental in allowing the person to enjoy other freedoms, including freedom to work or freedom of movement. | Например, свобода вести здоровую жизнь является одним из составных элементов благосостояния отдельного лица; однако ее наличие имеет также решающее значение для предоставления этому лицу возможности пользоваться другими свободами, включая свободу заниматься трудовой деятельностью или свободу передвижения. |
The realization of the right to development requires the integration of its constitutive principles in development and governance at all levels, thus creating an enabling environment for the achievement of internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals. | Реализация права на развитие требует включения его составных принципов в процессы развития и управления на всех уровнях и создания таким образом благоприятных условий для достижения международно согласованных целей в области развития, включая цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия. |
It can be seen both in its constitutive role with intrinsic value and in its instrumental role as influencing the enjoyment of other elements of well-being. | Ее можно рассматривать как один из имеющих имманентную ценность составных параметров и как инструментальную переменную, влияющую на наличие других элементов благосостояния. |
By identifying the three basic components (playing both constitutive and instrumental roles) in defining extreme poverty, one can focus on specific factors. | После выделения в определении крайней нищеты этих трех основных компонентов (которые выполняют функции как составляющих, так и инструментальных переменных) можно приступить к подробному рассмотрению конкретных факторов. |
At the Working Group's fifth session it was noted that in some jurisdictions the remuneration of the concessionaire by way of collecting tariffs or fees from users for the use of the facility was a constitutive element of a concession. | На пятой сессии Рабочей группы было отмечено, что в некоторых правовых системах вознаграждение концессионера за счет взимания с пользователей тарифов или сборов за использование объекта является одним из составляющих элементов концессии. |
Croatia will lead the way in supporting and promoting these values throughout the region, and especially in Bosnia and Herzegovina, which also has the right to a Euro-Atlantic perspective as a united State of three constitutive and equal peoples. | Хорватия будет играть ведущую роль в деле укрепления и поощрения этих ценностей во всем регионе, и в особенности в Боснии и Герцеговине, которая как объединенное государство трех составляющих его и равных народов также имеет право на евро-атлантическую перспективу. |
This Commission was established in 2006, with the signing of a constitutive act by the three State powers, represented by the following entities: | Комиссия была создана в 2006 году путем подписания тремя ветвями власти учредительного акта, предусматривающего следующий ее состав: |
Venezuela supports and will work to promote all initiatives to strengthen the role of the United Nations and respect for and observance of the principles of its constitutive Charter. | Венесуэла поддерживает все инициативы, направленные на усиление роли Организации Объединенных Наций, уважение принципов ее учредительного Устава и их соблюдение, и будет работать над практическим осуществлением этих инициатив. |
The Ministers welcomed the signature of the constitutive treaty of the South American Union of Nations UNASUR that took place in Brasilia, Brazil on 23 May 2008, as a contribution to the cultural, social, economic and political integration. | Министры приветствовали подписание учредительного договора Союза южноамериканских наций, состоявшееся в Бразилии, Бразилия, 23 мая 2008 года, который должен внести вклад в культурную, социальную, экономическую и политическую интеграцию. |
Recalling the relevant provisions of the Constitutive Act of the African Union and of the Treaty establishing CEN-SAD, | ссылаясь на соответствующие положения Учредительного акта Африканского союза и Договора о создании КОМЕССА, |
This matter was clearly reflected in devising the Constitutive Act of the African Union in 2001 and earlier in the Charter of the Organization of African Unity, in 1963. | Этот вопрос нашел четкое воплощение в разработке в 2001 году Учредительного акта Африканского союза, а ранее, в 1963 году, в Уставе Организации африканского единства. |
Peace and security are highlighted in the Constitutive Act of the African Union and are key NEPAD priorities for achieving sustainable development. | Мир и безопасность упоминаются в Учредительном акте Африканского союза и являются в рамках НЕПАД основными приоритетами для достижения устойчивого развития. |
The Constitutive Act of the African Union attaches great importance to the transformation of Africa into a stable and developed continent where the younger generation can confidently envisage a bright future. | В Учредительном акте Африканского союза придается большое значение делу преобразования Африки в стабильный и развитой континент, где молодое поколение может уверенно смотреть в будущее. |
Moreover, although the Constitutive Act of the African Union established the right of the Union to intervene in a member State when such crimes occurred, the parameters for the implementation of that concept were still under discussion, as they were within the United Nations. | Более того, хотя в Учредительном акте Африканского союза предусмотрено право Союза вмешиваться в дела того или иного государства-члена, когда в нем совершаются подобные преступления, параметры реализации этой концепции в Союзе (как и в Организации Объединенных Наций) все еще обсуждаются. |
In keeping with that positive attitude, the African Union actually took the lead in some respects by enshrining in its Constitutive Act the right of member States to intervene in cases of genocide, crimes against humanity and war crimes. | Придерживаясь этого позитивного подхода, Африканский союз, по сути, взял на себя инициативу в некоторых отношениях, закрепив в своем Учредительном акте за государствами-членами право вмешиваться в случаях геноцида, преступлений против человечности и военных преступлений. |
The Constitutive Act of the African Union recognizes the need to deal with crimes against humanity, war crimes and genocide; therefore, a cooperation mechanism with the Court would be consistent with the principles of the African Union. | В Учредительном акте Африканского союза признается необходимость бороться с преступлениями против человечности, военными преступлениями и геноцидом; поэтому наличие механизма сотрудничества с Судом находилось бы в русле принципов Африканского союза. |
On the other hand, members are under the obligation to contribute to the international organization's budget in order to bear the expenses incurred in the performance of its duties, in accordance with its constitutive treaty. | С другой стороны, члены обязаны вносить взносы в бюджет международной организации с тем, чтобы покрывать расходы, связанные с выполнением ее функций согласно ее учредительному документу. |
In that regard, he should mention the Additional Protocol to the Constitutive Treaty of the Union of South American Nations on Commitment to Democracy. | В связи с этим следует упомянуть дополнительный протокол к учредительному договору Южноамериканского союза наций о приверженности демократии. |
As a law-abiding State, we pledge to respect our obligations under the United Nations Charter and the Constitutive Act of the African Union and to remain a partner for peace and development in our continent and throughout the world. | Как законопослушное государство мы обязуемся выполнять обязательства по Уставу Организации Объединенных Наций и Учредительному акту Африканского союза и продолжать сотрудничать в борьбе за мир и развитие на нашем континенте и во всем мире. |
In that regard, they adopted a Protocol to the Constitutive Act of the African Union whereby a Peace and Security Council was established in the Union, as a standing decision-making organ for the prevention, management and resolution of conflicts. | В этой связи они приняли Протокол к Учредительному акту Африканского союза, в соответствии с которым в Союзе был учрежден Совет мира и безопасности в качестве директивного органа по предупреждению, сдерживанию и урегулированию конфликтов. |
The bank was established by the decision of the general meeting of bank founders in accord with the constitutive agreement of 14 December 1994, according to which the bank is the legal successor of the shareholding "Arminvestbank" established in September 1991. | Основан решением общего собрания учредителей банка согласно учредительному соглашению от 14 декабря 1994 года, согласно которому банк выступает в качестве правопреемника паевого «Арминвестбанка», основанного в сентябре 1991 года. |
In the Governments of the Federation of Bosnia and Herzegovina and Republika Srpska respectively, a minimal representation of ministers from different constitutive peoples is ensured. | Соответственно, в правительствах Федерации Боснии и Герцеговины и Республики Сербской обеспечивается минимальная представленность министров от различных государственно-образующих народов. |
The adoption of amendments to the Bosnia and Herzegovina Constitution and the Entity constitutions has for the first time created opportunity for representatives of constitutive peoples and minorities to be delegated to representative bodies. | Принятие поправок к Конституции Боснии и Герцеговины и конституциям Образований впервые создало возможность для представителей государственно-образующих народов и меньшинств быть делегированными в представительные органы. |
The members of national minorities complain about unemployment and economic insecurity, but the same problems affect the constitutive peoples as well in this area. | Члены национальных меньшинств жалуются на безработицу и отсутствие экономической безопасности, но эти же проблемы также и касаются государственно-образующих народов. |
Public information system and other issues to be addressed as issues of vital national interest, if such is opinion of two thirds of one of clubs of delegates of the constitutive peoples in the House of Peoples. | система общественной информации и другие вопросы, которые должны рассматриваться в качестве вопросов, представляющих жизненный национальный интерес, если таковым является мнение двух третей одной из групп делегатов государственно-образующих народов в Палате народов . |
This way, inter alia, defines the vital national interest of constitutive peoples and national minorities. | Это является одним из проявлений жизненных национальных интересов государственно-образующих народов и национальных меньшинств. |