Примеры в контексте "Conspicuously - Явно"

Примеры: Conspicuously - Явно
What is conspicuously lacking in the report is a quantification of the impact of the measures taken by the Department of Management. Чего явно не хватает в докладе, так это количественных показателей отдачи от мер, принятых Департаментом по вопросам управления.
The city and county memorial committees conspicuously failed to co-operate. Комитеты мемориалов городов и графств явно не сотрудничали между собой.
The author claimed that the donation contract between his mother and the State had been passed under duress and under conspicuously disadvantageous conditions on 7 November 1960. Согласно утверждениям автора сообщения, договор о безвозмездной передаче имущества между его матерью и государством был заключен под давлением и на явно невыгодных условиях 7 ноября 1960 года.
The collapse of the peace process, which conspicuously bypassed the United Nations most of the time, clearly confirms the accuracy of this NGO vision. Крах мирного процесса, который почти все время явно не затрагивал Организацию Объединенных Наций, ясно подтверждает верность такой позиции НПО.
It is also of the greatest importance that steps be taken urgently to provide IPSF with the equipment it so conspicuously lacks. Чрезвычайно важно также в срочном порядке предпринять шаги с целью обеспечить ВСГБ техникой, которой им столь явно не хватает.
There is no way any more of knowing a person's age or date of birth; all documents can be bought, even conspicuously false ones. Возраст и дату рождения невозможно установить, любые документы продаются, даже явно поддельные.
A truly dangerous precedent would be set by attempting to bring within the regular budget of the United Nations a treaty which conspicuously lacked widespread support. А вот попытки провести по регулярному бюджету Организации Объединенных Наций финансирование договора, который явно не имеет широкой поддержки, действительно могут создать опасный прецедент.
There are some issues that are conspicuously missing from the Conference's agenda, notwithstanding their undeniable importance to global security, for instance, the issue of missiles and conventional arms control at the regional and subregional levels. Но есть и кое-какие другие проблемы, которые, невзирая на их бесспорную важность для глобальной безопасности, явно отсутствуют в повестке дня Конференции по разоружению, например проблема ракет и контроля над обычными вооружениями на региональном и субрегиональном уровнях.
It was also endorsed in other trials against criminals of World War II, most conspicuously in the Ministries case, in 1949, the last of the "Subsequent Proceedings". Оно также было поддержано на других процессах над преступниками второй мировой войны, причем наиболее явно в деле министерств в 1949 году, последнем из «последующих процессов».
As UPDF continue to arm local groups, only less conspicuously than before, the departure of Ugandan armed forces is unlikely to alter economic activities by those powerful individuals in the north-eastern Democratic Republic of the Congo. Поскольку УПДФ продолжают вооружать местные группы, хотя и менее явно, чем в прошлом, маловероятно, что вывод вооруженных сил Уганды каким-либо образом повлияет на экономическую деятельность этих влиятельных частных лиц в северо-восточных районах Демократической Республики Конго.
Because of its utter unsuitability for real secrecy, ROT13 has become a catchphrase to refer to any conspicuously weak encryption scheme; a critic might claim that "56-bit DES is little better than ROT13 these days". Поскольку он полностью не соответствует реальной защите тайны, ROT13 стал жаргонным словом для обозначения какой-либо явно слабой схемы шифрования; критика может утверждать, что «56-битный DES - это немного лучше, чем ROT13 в прошлом».
Human rights training for judges was of crucial importance since knowledge of human rights issues had been conspicuously lacking among judges in the former Soviet republics. Подготовка для судей в области прав человека имеет центральное значение, поскольку знание вопросов прав человека было явно недостаточным среди судей в бывших советских республиках.
In a recent speech to the French defense industry, Sarkozy conspicuously failed to repeat the pledge, instead warning that he soon might cut France's defense budget. В недавней речи перед оборонной промышленностью Франции Саркози явно не смог повторить своё обещание, предупредив вместо этого о том, что вскоре он может урезать оборонный бюджет Франции.
The regional action plan on drugs that has been worked out by the "six plus two" is a useful step towards achieving political cohesion among its members, which has so far been conspicuously missing. Региональный план действий по наркотикам, разработанный «группой 6+2», является полезным шагом в направлении достижения политического согласия среди ее членов, чего до сих пор явно не наблюдалось.
It is ironic indeed that US Treasury Secretary Hank Paulson, a former head of Goldman Sachs, a firm that exemplifies financial triumphalism, is spearheading the effort to save government-sponsored behemoths that have so conspicuously outlived their usefulness. Действительно нелепо, что американский министр финансов Ханк Полсон, бывший глава Goldman Sachs, фирмы, которая является примером финансового триумфализма, является инициатором спасения поддерживаемых правительством бегемотов, которые явно себя пережили.
On the subject of family, your cousin Mr Urquhart was conspicuously present last night. Кстати, о семье, ваш кузен мистер Уркарт явно присутствовал здесь прошлой ночью.
Moreover, IS was conspicuously unsuccessful in improving developing countries' trade, employment and poverty performances, and not obviously successful in stimulating economic growth. Кроме того, стратегии ИЗ оказались явно неэффективными в улучшении показателей торговли, занятости и в борьбе с нищетой в развивающихся странах и не принесли очевидных успехов в деле стимулирования экономического роста.
Why am I to be left so conspicuously alive? Почему мне настолько явно дарована жизнь?
One clear principle must always inform efforts to establish a second level of judicial authority: every effort must be made to avoid creating procedures that are conspicuously lengthy, cumbersome and costly. В усилиях по созданию судебного органа второй инстанции необходимо всегда руководствоваться одним четким принципом: нужно сделать все возможное, чтобы избежать введения в практику явно длительных, громоздких и дорогостоящих процедур.
After a hearing held on 14 September 1995, the District Court declared the deed to be null, recognizing that it had been concluded under duress and conspicuously disadvantageous conditions. После слушаний, состоявшихся 14 сентября 1995 года, районный суд объявил дарственную недействительной, признав, что она была оформлена под давлением, когда автор находился в явно неблагоприятном положении.
While recognizing the possibility that all States, or a broad group of States, may be legally interested in the performance of an obligation, article 40 (2) conspicuously fails to recognize the case of a State or States "specially affected" by a breach. Наряду с признанием возможности того, что все государства или большая группа государств могут иметь юридический интерес в отношении исполнения того или иного обязательства, в статье 40(2) явно обойден молчанием вопрос о государстве или государствах «особо пострадавших» в результате нарушения.
The State party maintains that the accused conspicuously protracted the review of the case file, and that contrary to his submission on 29 August 2000 the court reviewed and rejected his motion that his right to familiarize himself with the case file had been violated. Государство-участник заявляет, что обвиняемый явно затягивал ознакомление с материалами дела и, вопреки утверждению автора, 29 августа 2000 года суд рассмотрел и отклонил его заявление о нарушении права знакомиться с материалами дела.
One issue related to the peace and security agenda that was conspicuously missing from the summit outcome document is disarmament and non-proliferation. Явно обращает на себя внимание тот факт, что в итоговом документе саммита не поднимается одна тема, связанная с задачами в области мира и безопасности, - тема разоружения и нераспространения.
It is Saint Lucia's earnest plea that the distortions in farm trade about which - despite their prevalence - discussion is conspicuously avoided, will be treated in a manner reflective of the redistributive priorities of this Organization. Сент-Люсия обращается с искренним призывом устранить в соответствии с приоритетными задачами этой Организации в области перераспределения перекосы в торговле сельскохозяйственной продукцией, от обсуждения которых определенные стороны явно уклоняются, несмотря на их очевидный характер.