| What is conspicuously lacking in the report is a quantification of the impact of the measures taken by the Department of Management. | Чего явно не хватает в докладе, так это количественных показателей отдачи от мер, принятых Департаментом по вопросам управления. |
| There is no way any more of knowing a person's age or date of birth; all documents can be bought, even conspicuously false ones. | Возраст и дату рождения невозможно установить, любые документы продаются, даже явно поддельные. |
| A truly dangerous precedent would be set by attempting to bring within the regular budget of the United Nations a treaty which conspicuously lacked widespread support. | А вот попытки провести по регулярному бюджету Организации Объединенных Наций финансирование договора, который явно не имеет широкой поддержки, действительно могут создать опасный прецедент. |
| There are some issues that are conspicuously missing from the Conference's agenda, notwithstanding their undeniable importance to global security, for instance, the issue of missiles and conventional arms control at the regional and subregional levels. | Но есть и кое-какие другие проблемы, которые, невзирая на их бесспорную важность для глобальной безопасности, явно отсутствуют в повестке дня Конференции по разоружению, например проблема ракет и контроля над обычными вооружениями на региональном и субрегиональном уровнях. |
| The State party maintains that the accused conspicuously protracted the review of the case file, and that contrary to his submission on 29 August 2000 the court reviewed and rejected his motion that his right to familiarize himself with the case file had been violated. | Государство-участник заявляет, что обвиняемый явно затягивал ознакомление с материалами дела и, вопреки утверждению автора, 29 августа 2000 года суд рассмотрел и отклонил его заявление о нарушении права знакомиться с материалами дела. |
| But what stands out most conspicuously is the fact that the two situations require the staunch political will of the parties directly concerned if a peaceful settlement is to be reached. | Однако наиболее заметно выделяется тот факт, что в обеих ситуациях для достижения мирного урегулирования требуется непоколебимая политическая воля непосредственно заинтересованных сторон. |
| A good deal of cooperation between the two organizations does in fact take place at the global and regional levels (as noted in the findings), but UNDP country programmes are conspicuously weak in building partnerships with ILO. | Довольно масштабное сотрудничество между этими двумя организациями действительно имеет место на глобальном и региональном уровнях (как отмечается в выводах), однако страновые программы ПРООН заметно слабы в том, что касается налаживания партнерских отношений с МОТ. |
| There was strong housing activity in the UK, Finland, France, Italy, Norway, Spain and Switzerland, whereas Germany, Austria, and several eastern European countries (including Poland, Hungary and the Czech Republic) conspicuously lagged behind. | в секторе жилищного строительства была отмечена в Соединенном Королевстве, Финляндии, Франции, Италии, Норвегии, Испании и Швейцарии, в то время как Германия, Австрия и несколько восточноевропейских стран (включая Польшу, Венгрию и Чешскую Республику) заметно отставали. |
| Chen's personal wealth grew conspicuously shortly after he assumed office, but no one could produce hard evidence of his corruption back then. | Личное благосостояние Чэня заметно выросло вскоре после того, как он вступил в должность, однако тогда никто не мог предоставить веских доказательств его коррупционной деятельности. |
| There were also conspicuously more female students at medical, economic and artistic academies, even though the percentage of medical graduates looks less impressive. | Женщины также заметно превосходили мужчин в количественном отношении в медицинских, экономических и художественных школах, хотя их процент среди учащихся медицинских высших учебных заведений выглядит несколько менее впечатляющим. |
| I could only cut together so much of Callen and Ness's conversation before it became conspicuously repetitive. | Я смог вмонтировать столько разговора Каллена с Нэссом, сколько получилось, до того, как он подозрительно стал повторяться. |
| You know, she did seem conspicuously quiet when we were questioning everyone earlier, Florence. | Знаете, она выглядела подозрительно молчаливой, когда мы всех допрашивали, Флоренс. |
| There shall be affixed to every vehicle conforming to a vehicle type approved under this Regulation, conspicuously and in a readily accessible place specified on the approval form, an international approval mark consisting of: | 4.5 На каждом транспортном средстве, соответствующем типу транспортного средства, официально утвержденному на основании настоящих Правил, должен проставляться на видном и легкодоступном месте, указанном в карточке официального утверждения, международный знак официального утверждения, состоящий из: |
| 5.1.4. There shall be affixed, conspicuously and in a readily accessible location specified on the approval form, to every vehicle conforming to a vehicle type approved under this Regulation, an approval mark consisting of: | 5.1.4 На каждом транспортном средстве, соответствующем типу транспортного средства, официально утвержденному на основании настоящих Правил, должен проставляться на видном и легко доступном месте, указанном в регистрационной карточке официального утверждения, международный знак официального утверждения, состоящий из: |
| But the villain's head was bound with iron, lest it should fall to pieces from putrefaction, and set conspicuously upon a long spear-shaft for the mockery of London. | Но голову злодея сковали железом, дабы не распалась на куски от гниения, насадили на длинное древко и выставили на видном месте - на посмешище Лондону». |
| Secondly, the prohibition is not systematic but affects only symbols and clothing worn for a religious reason and which conspicuously display this religious affiliation. | Во-вторых, запрет не является систематическим, а применяется только к той символике и одежде, которую носят по религиозным соображениям и которые явным образом демонстрируют такую религиозную принадлежность. |
| The Committee also notes the State party's explanation that the prohibition of wearing religious symbols affects only symbols and clothing which conspicuously display religious affiliation, does not extend to discreet religious symbols and the Council of State takes decisions in this regard on a case-by-case basis. | Комитет также отмечает объяснение государства-участника о том, что запрет на ношение религиозной символики относится только к символике и одежде, которые явным образом демонстрируют религиозную принадлежность, и не распространяется на неявную религиозную символику и что Государственный совет принимает в этой связи свои решения по каждому конкретному случаю. |