The new culture of tolerance has created a highly conducive climate for investment. | Новая культура терпимости породила весьма благоприятный климат для инвестиций. |
In order to turn such scenario into reality, reforms should be stepped-up, and development supported by international investors for whom a conducive investment climate must be in place. | Чтобы превратить такой сценарий в реальность, следует ускорить реформы и развитие при поддержке международных инвесторов, для которых необходимо создать благоприятный инвестиционный климат. |
C. Private investment (conducive legal environment) | С. Частные инвестиции (благоприятный правовой режим) |
At the same time, representatives of the private sector from transition economies should be invited to present their ideas and proposals on how governments could make the business climate in transition economies more conducive for the private initiative. | В то же время представителей частного сектора из стран с переходной экономикой следует приглашать излагать свои соображения и предложения по вопросу о том, каким образом правительства могли бы обеспечить более благоприятный для частной инициативы деловой климат в странах с переходной экономикой. |
The existence of an appropriate regional forum or organization can be conducive, but is not imperative, to carrying out effective regional confidence-building processes. | Наличие соответствующего регионального форума или организации может иметь благоприятный характер, однако это не является обязательным условием для осуществления эффективных региональных процессов укрепления доверия. |
Nevertheless, conditions in Bosnia and Herzegovina are not conducive at the present time to the democratic operation of the electoral process. | Однако условия, сложившиеся в Боснии и Герцеговине, в настоящее время не содействуют осуществлению демократического избирательного процесса. |
One of the best ways of ensuring good legacies, and leveraging UNDP limited resources, is to create the conditions that are conducive for up-scaling innovative projects. | Одним из наиболее эффективных путей обеспечения сохранения хорошего «наследия» и адекватного использования ограниченных по своему объему ресурсов ПРООН является создание условий, которые содействуют расширению масштабов инновационных проектов. |
With two thirds of the road to 2015 behind us, we have a wealth of experience with factors conducive and detrimental to sustainable development. | Поскольку мы уже прошли две трети пути, ведущего к 2015 году, у нас накоплен богатый опыт в связи с факторами, которые содействуют или препятствуют достижению устойчивого развития. |
Another challenge has to do with making foreign investment, through the use of IIAs, conducive for economic development. | Еще одна задача заключается в том, чтобы иностранные инвестиции, регулируемые положениями МИС, способствовали экономическому развитию. |
The above-described framework has not been conducive both to vigorous economic growth and employment creation in the last decade both in developed market economies and in emerging market economies. | Вышеописанные условия не способствовали в последнее десятилетие энергичному экономическому росту и созданию рабочих мест как в развитых странах с рыночной экономикой, так и в странах с формирующимся рыночным хозяйством. |
In addition, it studied the enabling environment that would be conducive for enhanced forest financing. | Кроме этого, был рассмотрен вопрос о создании благоприятных условий, которые способствовали бы увеличению объема ресурсов, предоставляемых на цели лесохозяйственной деятельности. |
Throughout this period of intense negotiations, UNFICYP assisted in maintaining the calm along the ceasefire lines, ensuring conducive conditions for the talks. | На протяжении всего периода, в течение которого велись активные переговоры, ВСООНК помогали обеспечивать спокойную обстановку вдоль линий прекращения огня и, таким образом, способствовали созданию условий для переговоров. |
She takes into account principles developed by other special rapporteurs on issues relevant to the present report and provides recommendations and guidance on how to ensure that various types of national legislation contribute to a conducive working environment for human rights defenders. | Она принимает во внимание принципы, разработанные другими Специальными докладчиками по вопросам, касающимся настоящего доклада, и представляет рекомендации и руководящие указания о том, как обеспечить, чтобы различные виды национального законодательства способствовали созданию благоприятных условий для работы правозащитников. |
They appealed for an immediate ceasefire to create a conducive climate for an all-inclusive dialogue. | Они призвали к незамедлительному прекращению огня в интересах создания климата, благоприятствующего всеохватывающему диалогу. |
It was hoped that the Bill would become an Act that would set up a robust institutional framework against corruption and act as a catalyst in establishing a conducive climate for investment in Nigeria. | Следует надеяться, что этот законопроект станет законом, который создаст надежную организационную базу для борьбы с коррупцией и послужит стимулом для создания в Нигерии климата, благоприятствующего инвестициям. |
Ministers were therefore of the view that effective counter-terrorism measures were vital to provide a conducive climate for business activities - essential for the attainment of peace, stability and prosperity in the region. | Поэтому министры придерживались той точки зрения, что эффективные контртеррористические меры имеют жизненно важное значение для создания климата, благоприятствующего деловой активности и существенно важного для достижения мира, стабильности и процветания в регионе. |
An improvement in the security environment has been conducive for the development and implementation of KPCS requirements and in particular the vital internal controls necessary to guarantee the conflict free origin of all internationally-traded rough diamonds. | Улучшение условий безопасности способствовало разработке и установлению требований ССКП, касающихся, в частности, исключительно важных механизмов внутреннего контроля, необходимых для того, чтобы полностью исключить из международной торговли необработанные алмазы, добываемые в зонах конфликтов. |
This would initiate the process of bringing closure to the incident, thereby contributing to the creation of more conducive conditions for inter-communal dialogue. | Это положило бы начало процессу урегулирования инцидента и, следовательно, способствовало бы созданию условий, более благоприятных для развития межобщинного диалога. |
(b) The establishment of the National Commission on Human Rights in 1993 has contributed to a more conducive atmosphere for the protection and promotion of human rights throughout Indonesia, including East Timor. | Ь) Учреждение в 1993 году Национальной комиссии по правам человека способствовало созданию более благоприятной атмосферы для защиты и поощрения прав человека на всей территории Индонезии, включая Восточный Тимор. |
In addition, bringing the parties together to discuss the sharing of utilities helped foster a more conducive climate for eventual reconciliation and prepared the ground for the rapid restoration of utilities and other essential services once the peace settlement had been achieved. | Помимо этого, сведение сторон для обсуждения вопроса о совместном пользовании коммунальными службами способствовало формированию более благоприятной атмосферы для конечного примирения и подготовило почву для быстрого восстановления коммунальных и других основных служб сразу по достижении мирного урегулирования. |
It was felt that taking such steps would be conducive not only to the growth of ECDC/TCDC but also to an environment of more equitable global economic prosperity, which would move closer to meeting the aspirations of the developing world. | Было выражено мнение о том, что принятие таких шагов способствовало бы не только расширению ЭСРС/ТСРС, но и созданию условий для глобального экономического процветания на более справедливой основе, что позволило бы в значительной мере удовлетворить чаяния развивающихся стран. |
It also requested member States to initiate concrete actions by creating the necessary conducive and enabling environment for the optimal operation of the energy sector. | Она просила также государства-члены принять конкретные меры по созданию необходимых стимулирующих и благоприятных условий для оптимального функционирования энергетического сектора. |
The need to promote the consolidation of regional trade agreements as conducive building blocks of the multilateral trading regime was highlighted as the way to further expand trade and investment opportunities. | Была подчеркнута необходимость поощрять консолидацию региональных торговых соглашений (РТС) в качестве стимулирующих формирующих блоков многостороннего торгового режима для дальнейшего расширения возможностей в сфере торговли и инвестиций. |
Stresses the importance of creating a favourable and conducive national and international environment in all fields of life for the effective integration of women in development; | подчеркивает важность создания благоприятных и стимулирующих внутренних и международных условий во всех областях жизни для эффективного вовлечения женщин в процесс развития; |
Such cooperation could also help to simulate more conducive enabling environments at the regional level for such technologies. | Такое сотрудничество также могло бы содействовать формированию более приемлемых стимулирующих условий на региональном уровне для таких технологий. |
Among the many issues on which she concluded there was general agreement is the importance of mobilizing domestic resources for development, as well as the need to support national efforts with a conducive and enabling international environment. | К числу многих вопросов, в отношении которых, по ее мнению, достигнуто общее согласие, относится важность мобилизации внутренних ресурсов для развития, а также необходимость поддержки национальных усилий за счет создания благоприятных и стимулирующих международных условий. |
The policy of temporary local integration was applicable in the case of Ingushetia, as conditions were not yet conducive for return to Chechnya. | Политика временной интеграции на месте используется в случае Ингушетии, поскольку условия пока не благоприятствуют возвращению людей в Чечню. |
Many refugees have chosen to remain in the host countries, however, since they do not consider that the security conditions in Liberia and the environment are conducive for their return. | Однако многие беженцы предпочитают оставаться в этих принимающих странах, ибо, по их мнению, условия безопасности в Либерии и обстановка там не благоприятствуют их возвращению. |
I am particularly encouraged by your clear indication that conditions are now conducive for the proposed United Nations office to start operating. | Я особенно воодушевлен четким указанием с Вашей стороны на то, что в настоящее время условия благоприятствуют началу работы предлагаемого отделения Организации Объединенных Наций. |
Both the Convention and the Protocol stipulated that their provisions had no effect on other provisions of national or international law which were more conducive or favourable to women's rights. | И в Конвенции, и в Протоколе предусматривается, что они не затрагивают другие положения внутригосударственного или международного права, которые в большей степени способствуют или благоприятствуют расширению прав женщин. |
It is our well-considered view that conditions are now conducive for the United Nations to express its support and solidarity by taking over the African mission in Burundi, re-hatting the existing military contingent and deploying a United Nations peacekeeping operation. | Серьезно обдумав этот вопрос, мы считаем, что сейчас условия благоприятствуют тому, чтобы Организация Объединенных Наций выразила свою поддержку и солидарность, возглавив Африканскую миссию в Бурунди и осуществив переподчинение существующего военного контингента и развертывание операции по поддержанию мира Организации Объединенных Наций. |
Ongoing efforts must be made to create a situation conducive for holding the elections and completing the reform of the security and justice sectors. | Необходимо приложить все усилия для того, чтобы создать обстановку, которая будет благоприятствовать проведению выборов и завершению реформы секторов правосудия и безопасности. |
That is why, while promoting the prevention of an arms race in outer space, we also strongly support the establishment of measures of transparency and confidence which could be conducive or complementary to negotiations. | Вот почему, поощряя предотвращение гонки вооружений в космическом пространстве, мы также решительно выступаем за введение мер транспарентности и доверия, которые могли бы благоприятствовать переговорам или дополнять их. |
Should the situation in DRC become conducive for repatriation, provision has been made for the repatriation of some 4,000 persons during the year 2000. | Предусмотрено, что, если ситуация в ДРК станет благоприятствовать репатриации, на родину в 2000 году будут возвращены 4 тыс. беженцев. |
The economic environment and trade customs and practices prevailing in India, may in a few cases not be conducive for adoption of an approach prescribed in an IFRS. | ЗЗ. Существующие в Индии экономические условия и торговые обычаи и практика в ряде случаев могут не благоприятствовать принятию подхода, предписанного в том или ином МСФО. |
It is equally important to create in the region an environment conducive for the peace process to continue without pause. | Не менее важно создать такие условия в регионе, которые будут благоприятствовать беспрепятственному продолжению мирного процесса. |