Английский - русский
Перевод слова Condolence
Вариант перевода С соболезнованиями

Примеры в контексте "Condolence - С соболезнованиями"

Примеры: Condolence - С соболезнованиями
I'm finally getting to all these condolence letters. Я наконец-то добралась до всех этих писем с соболезнованиями.
You were attempting to answer your copious letters of condolence. Вы пытались отвечать на множество писем с соболезнованиями.
I have signed more of these condolence letters today than I would care to count. Я подписал сегодня уже столько писем с соболезнованиями, что потерял счет.
Remind me to send you a condolence card in a couple months. Напомните мне отправить Вам открытку с соболезнованиями через пару месяцев.
My roommate invited over half the building so they can watch TV and write condolence letters to Jackie. Моя сожительница пригласила полдома, чтоб они могли смотреть ТВ и писать письма с соболезнованиями Джэки.
I have a condolence card for senator Reeves' widow. У меня открытка с соболезнованиями для вдовы сенатора Ривза.
LAUGHTER And that if he wrote you a letter of condolence, he would at least get your name right. И если бы он написал вам письмо с соболезнованиями, то хотя бы имя написал бы правильно
These are all condolence cards. Это все карточки с соболезнованиями.
But I offered to send a condolence card to Mrs Pitman's widower as a gesture of good faith, so they're using me as needed until they find a permanent replacement. Но я предложил отправить открытку с соболезнованиями вдовцу миссис Питман, и я им ещё нужен, пока не найдут постоянную замену.
In case of fatality, the Office of Military Affairs processes the condolence letter signed by the Secretary-General. В случае смертельного исхода Управление по военным вопросам готовит письмо с соболезнованиями за подписью Генерального секретаря.
~ Thank you for your kind letter of condolence. Спасибо за ваше доброе письмо с соболезнованиями.
I sent flowers to the foreman's family and I arranged for you to do a condolence call tomorrow afternoon. Я послала цветы семье рабочего и устроила для вас, э, встречу с соболезнованиями завтра вечером.
And now I have to pay a visit of condolence to Midsomer Priory. А теперь мне надо посетить с соболезнованиями монастырь Мидсомер.
Send a condolence note to the family. Отправь письмо с соболезнованиями его семье.
Our Ministry of Foreign Affairs issued a statement of condolence in that regard two days ago. Два дня назад наше министерство иностранных дел выступило с заявлением с соболезнованиями по этому поводу.
And what just give him a condolence card? И что, вручить ему открытку с соболезнованиями?
Why don't you stick to taking the condolence cards off? Почему бы тебе не поснимать открытки с соболезнованиями?
Is he gone with that condolence card? Он уже унёс открытку с соболезнованиями?
In addition to verbal threats, there have been cases where defenders and their families and/or colleagues have received funeral wreaths or condolence cards, clearly indicating that the defender in question could be killed if he or she continues his or her human rights work. Известны случаи, когда помимо устных угроз правозащитники и их семьи и/или коллеги получают траурные венки или открытки с соболезнованиями - откровенный намек на то, что соответствующий правозащитник может быть убит, если будет и дальше заниматься своей правозащитной деятельностью.
Pakistani television gave prominent coverage to New Zealand's quick response to the disaster and the messages of condolence from the Prime Minister Helen Clark and Foreign Minister Phil Goff. Пакистанское телевидение дало широкую огласку этому факту, сообщения с соболезнованиями пакистанскому народу от премьер-министра Новой Зеландии Хелен Кларк и министра иностранных дел Фил Гоффа было показано в прямом эфире.
Then when the condolence calls came in, and all the guilt started to overcome you, it was you - you were the one there, turning off the phones, keeping that pain out of his life, right? Когда пошли звонки с соболезнованиями, и чувство вины стало невыносимым, вы... только вы одна отключили телефон, оградили его от этих огорчений, верно?