| In the light of the above, the Commission wished to record its strong concurrence with paragraph 28 of the Working Group's report, which reflected those views. | С учетом вышесказанного Комиссия пожелала отразить в докладе ее решительное согласие с пунктом 28 доклада Рабочей группы, в котором отражены эти мнения. |
| To meet the immediate and essential requirements for the expansion of UNIFIL, concurrence was granted on 18 August by the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions to enter into commitments not to exceed $50 million. | Для удовлетворения ближайших и основных потребностей в связи с расширением численного состава ВСООНЛ Консультативный комитет по административным и бюджетным вопросам 18 августа дал согласие на принятие обязательств на сумму не более 50 млн. долл. США. |
| In this connection, the concurrence of the Advisory Committee on Budgetary and Administrative Questions was obtained to utilize part of the appropriation provided for the liquidation of UNMIH for the establishment and operation of UNSMIH. | В этой связи было получено согласие Консультативного комитета по бюджетным и административным вопросам на использование части ассигнований, предусмотренных для деятельности по ликвидации МООНГ, для учреждения и обеспечения деятельности МООНПГ. |
| In particular it stressed that the concurrence of the body concerned must be sought before any action was taken to alter entitlements to meetings; that increased reliance on self-revision should not impair translation quality; and that all official languages must receive equal treatment. | В частности, он подчеркнул, что до принятия любых мер по изменению установленного порядка обслуживания заседаний должно быть испрошено согласие соответствующего органа; что более широкое использование саморедактирования не должно сказываться на качестве письменного перевода; и что подход ко всем официальным языкам должен быть одинаковым. |
| Ms. Silot Bravo said that, notwithstanding the concurrence of the Group of 77 and China, her delegation could not agree to the proposal to proceed to informal consultations on the item before the Group had had an opportunity to state its views in the general debate. | Г-жа Силот Браво говорит, что, несмотря на согласие Группы 77 и Китая, ее делегация не может согласиться с предложением о проведении неофициальных консультаций по этому вопросу до того, как Группа сможет изложить свои мнения в ходе общих прений. |
| Based on that experience, the theme for 2015, "Women and slavery", was adopted by the end of June, with the concurrence of States members of the Caribbean Community and the African Union. | С учетом этого опыта в конце июня по согласованию с государствами - членами Карибского сообщества и Африканского союза на 2015 год была утверждена тема «Женщины и рабство». |
| As soon as I have received responses from all of them, I shall decide upon the composition of the mission, with the concurrence of the Security Council, keeping in mind the accepted principle of equitable geographical representation. | Как только я получу ответы от всех из них, я приму, по согласованию с Советом Безопасности, решение о составе миссии с учетом общепринятого принципа справедливого географического представительства. |
| The use of military assets must be provided based on the request, consent or concurrence of the affected Government and should be appropriate to the size, scale and specific requirements of the emergency. | Военные ресурсы должны использоваться по просьбе, с согласия соответствующих правительств либо по согласованию с ними, и их объем должен соотноситься с размахом, масштабами и конкретными потребностями в рамках той или иной чрезвычайной ситуации. |
| The Executive Directorate will complete implementation of its physical security measures with the concurrence of the Department of Security and Safety and in conformity with the recommendations made by the Office of Internal Oversight Services in its management audit of 3 November 2006. | Исполнительный директорат продолжит осуществление мер по обеспечению физической безопасности по согласованию с Департаментом по вопросам охраны и безопасности и в соответствии с рекомендациями, вынесенными по итогам проведенной 3 ноября 2006 года Управлением служб внутреннего надзора проверки его управленческой деятельности. |
| Amount awaiting concurrence from troop contributors | Сумма, подлежащая согласованию со странами, предоставляющими войска |
| This draft agreement, when finalized, will be submitted to the National Committees for UNICEF for their concurrence. | По завершении работы над этим проектом соглашения он будет представлен национальным комитетам содействия ЮНИСЕФ для их согласования. |
| All reports were submitted jointly, that is by one Party providing proof, on official letterhead, of concurrence, approval, acceptance or endorsement of the information by all other Parties involved. | Все доклады представлялись совместно, т.е. та или иная Сторона представляла на официальном бланке свидетельство согласования, утверждения, принятия или одобрения соответствующей информации всеми другими участвующими Сторонами. |
| He drew the Committee's attention in particular to the Advisory Committee's request that all subsequent administrative budgets should be submitted to the Advisory Committee for its prior concurrence. | В частности, он обращает внимание Комитета на просьбу Консультативного комитета о том, чтобы все последующие бюджеты административной деятельности представлялись Консультативному комитету для предварительного согласования. |
| Both were currently being reviewed by senior management in the Department of Peacekeeping Operations prior to their transmittal to the United Nations Development Programme (UNDP) for review and concurrence. | В настоящее время проводится обзор обоих документов старшими руководящими сотрудниками Департамента операций по поддержанию мира перед их направлением в Программу развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) для обзора и согласования. |
| The Cargo Movement Notification Procedure and the notification or "concurrence procedure" set up during the conflict with a view to enhancing the right to immediate and unlimited access to humanitarian assistance for civilians in armed conflict could be part of this assessment; | Частью этой оценки могла бы стать процедура уведомления о передвижении грузов и уведомительная процедура, или "процедура согласования", введенные во время конфликта, с тем чтобы укрепить право на незамедлительный и неограниченный доступ к гуманитарной помощи для гражданских лиц в условиях вооруженного конфликта. |
| The concurrence of filters can be treated as the indicator of the breakout mode and the avoiding to use counter trend methods. | Кроме того, совпадение фильтров можно трактовать как индикатор состояния готовности к breakout, и не использовать в это время контртрендовых методов. |
| During the discussions, it appeared clearly that there was concurrence of views between the FN commanders and the political leadership. | В ходе переговоров обнаружилось совпадение мнений между командирами НС и политическим руководством. |
| I put everything on the turn when I had a concurrence, on the flop it was the senior, on the turn it became the second, flush-dro and gutshot. | Выставился я на терне, когда у меня было совпадение, на флопе оно было старшим, на терне стало вторым, флеш-дро и гатшот. |
| There was general concurrence that the primary role for ensuring an effective developmental role for TCDC rests with the developing countries themselves. | Было отмечено общее совпадение мнений относительно того, что приоритетная роль в обеспечении для ТСРС роли эффективного инструмента развития сохраняется за самими развивающимися странами. |
| There was widespread concurrence that development of infrastructure was vital for African regional integration, trade and development. | Было отмечено широкое совпадение мнений о важнейшем значении развития инфраструктуры для региональной интеграции, торговли и процесса развития в Африке. |
| Bilateral cooperation with France was initiated by the visit of vice-president of Conseil de la Concurrence in October 1993. | Двустороннее сотрудничество с Францией получило развитие после визита в Корею в октябре 1993 года заместителя председателя Совета по вопросам конкуренции. |
| Mr. Amadou Dieng, Directeur de la Concurrence WAEMU | Г-н Амаду Диенг, директор отдела конкуренции, секретариат ЗАЭВС |
| La politique de la concurrence et l'exercise du droit de la propriété intellectuelle. | Политика в области конкуренции и осуществление прав интеллектуальной собственности. |
| For a short period of time we managed to win the confidence of our clients and to obtain our place among the concurrence. | Мы развиваем строительную деятельность с 2003 года. За этот короткий срок мы успели завоевывать доверие своих клиентов и отвоевать свое место среди конкуренции. |
| In March 2005, after arbitration by the French Conseil de la Concurrence (Competition Commission), Yvert et Tellier began to license the right to print an index of Yvert stamp numbers at the back of competitors' catalogs. | В марте 2005 года, после арбитража, проведённого французским Советом по конкуренции (Conseil de la Concurrence), компания «Ивер и Телье» начала продавать своим конкурентам право печатать указатели номеров марок по «Иверу» в конце издаваемых ими каталогов. |
| The Government of Antigua and Barbuda accepts that it will consider the ratification of this Protocol, subject to its review by and the concurrence of the Ministry of National Security. | Правительство Антигуа и Барбуды соглашается рассмотреть возможность ратификации этого Протокола при условии его изучения и одобрения Министерством национальной безопасности. |
| Formal termination of the Transfer Agreement with the USSR would be achieved by the Assembly's concurrence in the proposed agreement now before it, but that would not affect any legal situation or rights created through the execution of the Transfer Agreement while it had been in force. | Официальное прекращение действия Соглашения о передаче прав с СССР будет достигнуто в результате одобрения Ассамблеей предлагаемого соглашения, представленного в настоящее время на ее рассмотрение, однако это не отразится на правовом положении или правах, возникших в результате осуществления Соглашения о передаче прав, когда оно имело силу. |
| In its responses, KISR stated that no written agreement was concluded with Burgan, although Burgan had submitted a binding tender that KISR planned to accept subject to "the final concurrence of its engineering consultants". | В своих ответах КИНИ заявил, что какого-либо письменного соглашения с компанией "Бурган" заключено не было, хотя "Бурган" представила юридически обязательную для исполнения заявку, которую КИНИ намеревался принять при условии ее окончательного одобрения этой заявки его инженерно-строительными консультантами. |
| All reports were submitted jointly, that is by one Party providing proof, on official letterhead, of concurrence, approval, acceptance or endorsement of the information by all other Parties involved. | Все доклады представлялись совместно, т.е. та или иная Сторона представляла на официальном бланке свидетельство согласования, утверждения, принятия или одобрения соответствующей информации всеми другими участвующими Сторонами. |
| All activities are reported jointly as accepted, approved or endorsed by the relevant designated national authorities including proof, under official letterhead, of concurrence, approval, acceptance or endorsement of the information by all other Parties involved. | Информация о всех мероприятиях, утвержденных или одобренных соответствующими назначенными национальными органами, представляется совместно и включает подтверждение, на официальном бланке, согласия, утверждения, признания или одобрения этой информации всеми другими участвующими Сторонами. |