| The Secretary-General sought my concurrence with his proposal that the Organization's share be used in the same way. | Генеральный секретарь хотел получить мое согласие на его предложение о том, чтобы доля Организации Объединенных Наций была использована на те же нужды. |
| To authorize such an export, the Secretary of Energy must have the concurrence of the Department of State and must consult the Departments of Defense and Commerce and the Nuclear Regulatory Commission. | Прежде чем разрешить такой экспорт, министр энергетики должен получить согласие государственного департамента и должен проконсультироваться с министерствами обороны и торговли и Комиссией по ядерному регулированию. |
| A deadline is set beyond which the donor's concurrence is assumed. | Устанавливается крайний срок, по достижении которого предполагается, что донор дал свое согласие. |
| Where, however, the procurement officer believes that such a supplier should be invited to tender, then the concurrence of the Chief of the Procurement Division must first be obtained. | Если, однако, сотрудник по закупкам считает, что такого поставщика следует пригласить для участия в торгах, то для этого необходимо предварительно получить согласие начальника Отдела закупок. |
| The report seeks the concurrence of the General Assembly for the acceptance of the proposal of the Swiss Federal Council to place at the disposal of the United Nations office accommodation at the Palais Wilson. | В докладе испрашивается согласие Генеральной Ассамблеи на принятие предложения Федерального совета Швейцарии предоставить в распоряжение Организации Объединенных Наций служебные помещения в Вильсоновском дворце. |
| Since 1984, his Government had benefited from associate membership of the Economic Commission for Latin America and the Caribbean with the concurrence of the administering Power. | Начиная с 1984 года его страна приобретает полезный опыт благодаря участию, по согласованию с управляющей державой, на правах ассоциированного члена в работе Экономической комиссии для Латинской Америки и Карибского бассейна. |
| In the same case, direct communication between the courts resulted in an order by the United States' court, with the concurrence of the court of the Netherlands Antilles, directing mediation and the appointment of a mediator with the consent of the parties. | В том же случае прямые сношения между судами привели к вынесению судом Соединенных Штатов Америки по согласованию с судом Нидерландских Антильских островов решения, предписывавшего урегулирование спора путем посредничества и назначение посредника с согласия сторон. |
| The Committee recalls the provisions of General Assembly resolution 35/217, pursuant to which the establishment of all extrabudgetary posts at the D-1 level and above is to be subject to the concurrence of the Committee. | Комитет ссылается на положения резолюции 35/217 Генеральной Ассамблеи, в соответствии с которыми все внебюджетные должности уровня Д-1 и выше должны учреждаться по согласованию с Комитетом. |
| Ministers hold office during the pleasure of the Governor, acting on the advice and with the concurrence of the Chief Minister or unless there is a successful motion of no confidence as referred to above. | Министры занимают свои должности до тех пор, пока они пользуются доверием губернатора, действующего по рекомендации главного министра и по согласованию с ним, или до вынесения упомянутого выше вотума недоверия правительству. |
| ICSC agreed with its secretariat subject to the Board's concurrence. | КМГС одобрила позицию своего секретариата по согласованию с Правлением. |
| The concurrence system adopted to satisfy IDF requirements was not adapted for an efficient humanitarian assistance. | Система согласования, принятая для целей удовлетворения требований ИСО, не была скорректирована с учетом потребностей в эффективном оказании гуманитарной помощи. |
| The present practice for determining the amount of the audit fee is that the Board presents the allocation of audit assignments to the Committee for concurrence. | Согласно нынешней практике определения объема оплаты ревизии, Комиссия представляет распределение заданий по ревизии Комитету для согласования. |
| Both were currently being reviewed by senior management in the Department of Peacekeeping Operations prior to their transmittal to the United Nations Development Programme (UNDP) for review and concurrence. | В настоящее время проводится обзор обоих документов старшими руководящими сотрудниками Департамента операций по поддержанию мира перед их направлением в Программу развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) для обзора и согласования. |
| The Cargo Movement Notification Procedure and the notification or "concurrence procedure" should be part of this assessment; | Частью этой оценки должны стать процедура уведомления о передвижении грузов и уведомительная процедура, или "процедура согласования"; |
| Provide concurrence on special case equipment to the Field Budget and Finance Division for negotiation with the troop/police contributors. | Представляют Отделу бюджета и финансов полевых операций согласие по перечню имущества специального назначения для согласования со странами, предоставляющими войска/полицейские силы. |
| The Criminal Code foresees a wide range of criminal offences which the injured party may refer to additionally if the offender committed several criminal offences with one action or more actions (concurrence of criminal offences), for instance trafficking in human beings and illegal border crossing. | Уголовный кодекс предусматривает широкий спектр уголовных преступлений, на которые пострадавшее лицо может подать иск дополнительно в том случае, когда правонарушитель в рамках одного или нескольких деяний совершает сразу несколько уголовных преступлений (совпадение уголовных преступлений), таких как торговля людьми и незаконное пересечение границы. |
| I put everything on the turn when I had a concurrence, on the flop it was the senior, on the turn it became the second, flush-dro and gutshot. | Выставился я на терне, когда у меня было совпадение, на флопе оно было старшим, на терне стало вторым, флеш-дро и гатшот. |
| A coincidence is a remarkable concurrence of events or circumstances that have no apparent causal connection with one another. | Совпадение - примечательное совмещение событий или обстоятельств, которые не имеют никакой очевидной причинно-следственной связи друг с другом. |
| There was widespread concurrence that development of infrastructure was vital for African regional integration, trade and development. | Было отмечено широкое совпадение мнений о важнейшем значении развития инфраструктуры для региональной интеграции, торговли и процесса развития в Африке. |
| There was also general concurrence that during the current session the working group should focus on articles 15, 16, 17 and 18, and that some progress could be made on articles 1, 2, 12, 13, 14, 44 and 45. | Также существует совпадение взглядов в отношении того, что на текущей сессии Рабочая группа должна сосредоточиться на статьях 15, 16, 17 и 18 и что некоторый прогресс может быть достигнут по статьям 1, 2, 12, 13, 14, 44 и 45. |
| Mr. Amadou Dieng, Directeur de la Concurrence WAEMU | Г-н Амаду Диенг, директор отдела конкуренции, секретариат ЗАЭВС |
| For instance, the competition agency of Colombia has powers to investigate and sanction the interested parties, while the Conseil de la Concurrence of Morocco has no power to initiate investigation. | Например, орган по вопросам конкуренции Колумбии уполномочен проводить расследования и налагать санкции на соответствующие стороны, а Совет по вопросам конкуренции Марокко не обладает полномочиями возбуждать расследования. |
| La politique de la concurrence et l'exercise du droit de la propriété intellectuelle. | Политика в области конкуренции и осуществление прав интеллектуальной собственности. |
| A seminar entitled "La Politique de la concurrence de Madagascar dans le cadre de la globalisation" was held by UNCTAD and the Malagasy Government in Antananarivo, Madagascar, in December 2001. | В декабре 2001 года в Антананариву ЮНКТАД и правительство страны провели семинар на тему "Политика Мадагаскара в области конкуренции в контексте глобализации". |
| Effective enforcement requires the concurrence of competition authorities, public procurement agencies and other prosecuting instances to combine their powers and resources. | Для обеспечения эффективного соблюдения законодательства о конкуренции необходимы согласованность действий и объединение сил и ресурсов антимонопольных органов, государственных закупочных организаций, а также правоохранительных и судебных органов. |
| The presence of the infantry detachment would require the concurrence of the Security Council. | Присутствие пехотного подразделения потребует одобрения со стороны Совета Безопасности. |
| As at 5 May 2009, the lower House had ratified the three contracts and they were before the Senate for concurrence. | По состоянию на 5 мая 2009 года нижняя палата законодательного собрания ратифицировала три контракта, которые затем поступили в сенат для одобрения. |
| The Government of Antigua and Barbuda accepts that it will consider the ratification of this Protocol, subject to its review by and the concurrence of the Ministry of National Security. | Правительство Антигуа и Барбуды соглашается рассмотреть возможность ратификации этого Протокола при условии его изучения и одобрения Министерством национальной безопасности. |
| He was aware that a number of those actions would require review by and the concurrence of Member States, particularly where there were implications for the content and structure of the programme budget. | Он сознает, что ряд этих мероприятий потребует их рассмотрения и одобрения государствами-членами, особенно когда речь идет о последствиях для содержания и структуры бюджета по программам. |
| This provision would be subject to the concurrence of the Under-Secretary-General for Management and would be submitted for a review by the Headquarters Committee on Contracts on an ex-post-facto basis; | Это положение будет применяться при условии одобрения заместителем Генерального секретаря по вопросам управления и последующего рассмотрения Комитетом Центральных учреждений по контрактам; |