| There was general concurrence with the priorities for 1998. | Было выражено общее согласие в отношении приоритетов на 1998 год. |
| The Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions has considered the Controller's letter of 7 September 1999, seeking the Committee's concurrence to enter into commitments not exceeding $10 million in connection with the maintenance of the United Nations Mission in East Timor (UNAMET). | Консультативный комитет по административным и бюджетным вопросам рассмотрел письмо Контролера от 7 сентября 1999 года с просьбой дать согласие Комитета на принятие обязательств на сумму, не превышающую 10 млн. долл. США, в связи с финансированием Миссии Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе (МООНВТ). |
| The Chairman invited each representative of the Governments and the international organization concerned to indicate their concurrence with the decision to put the International Tropical Timber Agreement, 1994 into force provisionally, among themselves, in whole and as from 1 January 1997. | Председатель предложил представителям всех правительств и соответствующей международной организации выразить свое согласие с решением о временном введении между ними в силу всех положений Международного соглашения по тропической древесине 1994 года с 1 января 1997 года. |
| Committee's concurrence for additional requirements for the situation of human rights in East Timor, as approved by the Economic and Social Council (30 November 1999) | Согласие Комитета с дополнительными потребностями в связи с положением в области прав человека в Восточном Тиморе, одобренными Экономическим и Социальным Советом (30 ноября 1999 года) |
| The Board considers, however, that the role of the substantive office is limited to making a recommendation on the amount of the settlement and that the General Legal Division's concurrence with that recommendation must be based on an informed assessment. | Однако Комиссия считает, что роль основного подразделения ограничивается рекомендацией в отношении суммы выплаты по мировому соглашению и что согласие Отдела по общеправовым вопросам с указанной рекомендацией должно основываться на информированной оценке. |
| Subject to the concurrence of the Council, I shall inform Malaysia and Pakistan that their offers have been accepted. | По согласованию с Советом я буду информировать Малайзию и Пакистан о том, что их предложения приняты. |
| (e) With the concurrence of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions, the accounting for the Integrated Management Information System (IMIS) is being carried out in a similar manner. | ё) По согласованию с Консультативным комитетом по административным и бюджетным вопросам учет для Комплексной системы управленческой информации (ИМИС) осуществляется аналогичным образом. |
| The proposal being submitted to the General Assembly, with the concurrence of the Advisory Committee, was to take a decision on the application of the unencumbered balance. | Генеральной Ассамблее по согласованию с Консультативным комитетом предлагается принять решение об использовании оставшегося неизрасходованного остатка средств. |
| Ministers hold office during the pleasure of the Governor, acting on the advice and with the concurrence of the Chief Minister or unless there is a successful motion of no confidence as referred to above. | Министры занимают свои должности до тех пор, пока они пользуются доверием губернатора, действующего по рекомендации главного министра и по согласованию с ним, или до вынесения упомянутого выше вотума недоверия правительству. |
| The President: With the concurrence of the members of the Council, I intend to suspend the meeting now. | Международное сообщество не должно пренебрегать своими обязанностями по отношению к зарождающейся демократической стране. Председатель: Сейчас, по согласованию с членами Совета, я намерен прервать заседание. |
| The Office of Internal Oversight Services work plan covering the period 2001-2003 was finalized with the concurrence of UNJSPF in January 2002. | Подготовка плана работы Управления служб внутреннего надзора на период 2001 - 2003 годов была завершена после согласования с ОПФПООН в январе 2002 года. |
| All of the reports and exercises include an assessment of the Notification Procedure and the "concurrence procedure". | Во всех докладах и проектах оцениваются процедура уведомления и "процедура согласования". |
| That is why I decided - after requesting the concurrence of members - to present things chronologically, in the order in which they happened. | Вот почему я решил - после согласования с делегатами - представить события в хронологическом порядке - в том порядке, в каком они произошли. |
| Both were currently being reviewed by senior management in the Department of Peacekeeping Operations prior to their transmittal to the United Nations Development Programme (UNDP) for review and concurrence. | В настоящее время проводится обзор обоих документов старшими руководящими сотрудниками Департамента операций по поддержанию мира перед их направлением в Программу развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) для обзора и согласования. |
| The Cargo Movement Notification Procedure and the notification or "concurrence procedure" set up during the conflict with a view to enhancing the right to immediate and unlimited access to humanitarian assistance for civilians in armed conflict could be part of this assessment; | Частью этой оценки могла бы стать процедура уведомления о передвижении грузов и уведомительная процедура, или "процедура согласования", введенные во время конфликта, с тем чтобы укрепить право на незамедлительный и неограниченный доступ к гуманитарной помощи для гражданских лиц в условиях вооруженного конфликта. |
| The Austrian Government notes that the relation between the provisions of article 21 and article 22 (ideal concurrence of crimes or cumulation) asks for further clarification. | Правительство Австрии отмечает, что взаимосвязь между положениями статьи 21 и статьи 22 (полное совпадение или совокупность преступлений) нуждается в дальнейшем уточнении. |
| The symbolic and joyful concurrence of events should encourage all of us to make more active and effective efforts to ensure that current and future generations will enjoy a brighter future, free from the current problems challenging the international community. | Столь символичное и радостное совпадение этих событий позволяет выразить нашу общую надежду на то, что нынешние и следующие поколения смогут жить в период более светлого будущего, лишенного стоящих перед международным сообществом нынешних проблем. |
| A coincidence is a remarkable concurrence of events or circumstances that have no apparent causal connection with one another. | Совпадение - примечательное совмещение событий или обстоятельств, которые не имеют никакой очевидной причинно-следственной связи друг с другом. |
| There was general concurrence that the primary role for ensuring an effective developmental role for TCDC rests with the developing countries themselves. | Было отмечено общее совпадение мнений относительно того, что приоритетная роль в обеспечении для ТСРС роли эффективного инструмента развития сохраняется за самими развивающимися странами. |
| In fact, system-wide concurrence on problem analysis and objectives has been very useful in promoting joint activities and in attracting new agency partners. | По сути дела, совпадение мнений в рамках всей системы в отношении анализа проблем и задач представляются весьма полезным для поощрения совместной деятельности и привлечения новых учреждений-партнеров. |
| This proposal is intended to protect manufacturers of tank-vehicles and tank-containers meeting the construction requirements of Chapter 6.8 against concurrence from manufacturers who place on the market tanks which have been approved although they do not meet the requirement. | Настоящее предложение направлено на то, чтобы обеспечить защиту изготовителей автоцистерн и контейнеров-цистерн, удовлетворяющих требованиям главы 6.8 в отношении изготовления, от конкуренции со стороны изготовителей, поставляющих на рынок цистерны, которые, хотя и были официально утверждены, не удовлетворяют этим требованиям. |
| Mr. Amadou Dieng, Directeur de la Concurrence WAEMU | Г-н Амаду Диенг, директор отдела конкуренции, секретариат ЗАЭВС |
| La politique de la concurrence et l'exercise du droit de la propriété intellectuelle. | Политика в области конкуренции и осуществление прав интеллектуальной собственности. |
| Mr. Rachid Baina, Direction de la concurrence et des prix, Morocco | г-н Рашид Байна, Управление по вопросам конкуренции и цен, Марокко |
| Nevertheless, in March 2005, by urging of the French Conseil de la concurrence, Yvert agreed to sell the use of the Yvert stamp numbers to other publishers. | Тем не менее, в марте 2005 года по настоянию французского Совета по конкуренции «Ивер» согласился продать право использования номеров марок «Ивера» другим издательствам. |
| It also requested that, given the unique nature of the Turner gift, it should be provided with a complete administrative budget for the Trust Fund, and that all subsequent administrative budgets should be submitted to it for its prior concurrence on an annual basis. | Он просит также, учитывая уникальный характер дара г-на Тернера, представить ему полный административный бюджет Целевого фонда и ежегодно представлять все последующие административные бюджеты для их предварительного одобрения. |
| Formal termination of the Transfer Agreement with the USSR would be achieved by the Assembly's concurrence in the proposed agreement now before it, but that would not affect any legal situation or rights created through the execution of the Transfer Agreement while it had been in force. | Официальное прекращение действия Соглашения о передаче прав с СССР будет достигнуто в результате одобрения Ассамблеей предлагаемого соглашения, представленного в настоящее время на ее рассмотрение, однако это не отразится на правовом положении или правах, возникших в результате осуществления Соглашения о передаче прав, когда оно имело силу. |
| Recommendation 2 - Selection of resident coordinators: The Secretary-General should take immediate steps to modify, after concurrence of the Administrative Committee on Coordination, the procedures for selection and appointment of the resident coordinators. | Генеральному секретарю предлагается предпринять немедленные шаги по изменению, с одобрения Административного комитета по координации, процедур отбора и назначения резидентов-координаторов. |
| All activities are reported jointly as accepted, approved or endorsed by the relevant designated national authorities including proof, under official letterhead, of concurrence, approval, acceptance or endorsement of the information by all other Parties involved. | Информация о всех мероприятиях, утвержденных или одобренных соответствующими назначенными национальными органами, представляется совместно и включает подтверждение, на официальном бланке, согласия, утверждения, признания или одобрения этой информации всеми другими участвующими Сторонами. |
| While the Unit encourages such dialogue as a best practice, full concurrence is not always possible and does not preclude the need for legislative organs clearly to endorse recommendations, as noted in paragraph 23 above. | Хотя Группа поощряет проведение такого диалога в качестве одного из наиболее эффективных методов, полного согласия достичь удается не всегда, а если таковое достигнуто, то это не исключает необходимости недвусмысленного одобрения рекомендаций директивными органами, как об этом говорится в пункте 23 выше. |