| To similar effect, the Supreme Court has determined that: ... harmony and concordance between treaties and the Constitution is a fundamental precept. | Аналогичным образом Верховный суд постановил, что ... согласованность или соответствие между договорами и Конституцией - это решение конституционного законодателя. |
| Annex 1 was indeed very voluminous and it would be extremely difficult to ensure the perfect concordance of the texts of the Annexes in four languages at the time of adoption. | Действительно, текст приложения 1 имеет большой объем, и было бы чрезвычайно трудно обеспечить абсолютное соответствие текстов приложений на четырех языках в момент принятия. |
| The proposals by Austria were adopted in principle, but the concordance of the texts and the details recommended in the restructured ADR should be checked. | Предложения Австрии в принципе были приняты, однако необходимо будет проверить соответствие текстов и уточнений, которые рекомендованы для включения в ДОПОГ с измененной структурой. |
| In addition, the consistency group recognized the need to review the concordance between articles of the draft convention that contained restatements of provisions of the United Nations Convention against Transnational Organized Crime and the respective articles of that Convention. | Кроме того, группа по согласованию признала необходимость рассмотреть соответствие между статьями конвенции, содержащими выдержки из положений Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности, и соответствующими статьями этой Конвенции. |
| That was a massive undertaking and the result is a comprehensive concordance, fully reviewed and validated by the respective custodians. | Это было крупным мероприятием, результатом которого является полное соответствие, всесторонне рассмотренное и оцененное соответствующими лицами, на хранении которых находятся классификации. |
| «We already have a concordance of the project of all the necessary instances. | «Мы уже имеем согласование всех инстанций на проект полосы. |
| As a result, the Department has traditionally been conducting concordance of resolutions after their adoption by the General Assembly, which may well be regarded as an act exceeding its terms of reference. | В результате Департамент обычно проводил согласование резолюций уже после их принятия Генеральной Ассамблеей, что вполне можно рассматривать как превышение его полномочий. |
| In addition, the group reviewed the concordance of the three draft Protocols with the United Nations Convention against Transnational Organized Crime, as approved by the Ad Hoc Committee at its tenth session, in accordance with the request of the Chairman. | Кроме того, в ответ на просьбу Председателя, группа провела согласование трех проектов протоколов с конвенцией Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности, одобренной Специальным комитетом на его десятой сессии. |
| The Conference requested the Secretariat to prepare the final text of the Agreement incorporating necessary editing and drafting changes and ensuring concordance of the text in the six languages. 5 | Конференция просила Секретариат подготовить окончательный текст соглашения, включив в него необходимые редакционные и технические изменения и обеспечив согласование текста на шести языках 5/. |
| In the early 1990s, the parties in this project completed a concordance among the Canadian Standard Industrial Classification 1980, the United States SIC 1987 and NACE, Revision 1. | В начале 90-х годов стороны этого проекта завершили согласование Международной стандартной отраслевой классификации Канады 1980 года, Стандартной промышленной классификации Соединенных Штатов 1987 года и пересмотренного варианта 1 НАСЕ. |
| Thirdly, the task of editing to ensure concordance between language versions of resolutions would be much better done before adoption rather than after, as in the current system, which would require more editorial help to Member States during the informal consultations stage. | В-третьих, задача редактирования в целях обеспечения согласованности между текстами резолюций на разных языках значительно упростится, если это делать до, а не после их принятия, как это делается при нынешней системе, а это потребует оказания более широкой редакционной помощи государствам-членам на этапе неофициальных консультаций. |
| As a result, the new focus of the convergence work is a "better concordance" scenario, which would address lower structure detail and concept issues. | В результате этого в рамках деятельности по сближению теперь основное внимание уделяется варианту «повышения согласованности», в рамках которого будут рассмотрены вопросы структуры на более разукрупненном уровне и концептуальные вопросы. |
| While there is some variation in the list of non-derogable rights in the various treaties, there is a large degree of concordance among them. | Хотя в разных договорах наблюдаются определенные различия в перечне прав, отступление от которых недопустимо, существует значительная степень согласованности между ними. |
| The secretariat reported that ITC had requested WP. to consider as a priority the necessary actions to ensure the continuous concordance and consistency between the Convention on Road Traffic and the vehicle regulations developed by WP., taking into account the solutions proposed by the World Forum. | Секретариат информировал, что КВТ просил WP. в качестве одной из приоритетных задач рассмотреть необходимые меры для обеспечения на постоянной основе соответствия и согласованности между Конвенцией о дорожном движении и разработанными WP. правилами, касающимися транспортных средств, с учетом решений, предложенных Всемирным форумом. |
| She proposed the insertion of the possessive pronoun in the English version, in the interests of concordance and in line with the 1974 Athens Convention relating to the Carriage of Passengers and their Luggage by Sea. | Она предлагает вставить в английский вариант притяжательное местоимение в интересах согласованности и приведения текста в соответствие с Афинской конвенцией о перевозке морем пассажиров и их багажа 1974 года. |
| (a) Completion of Joint Linearization for Mortality and Morbidity Statistics and stability analysis thereof (i.e., ICD-10 concordance with ICD-10, with less than 2,201 items out of 15,710 codes remaining); | а) выполнение совместной линеаризации статистических данных о смертности и распространенности заболеваний и анализ ее устойчивости (т.е. конкорданс МКБ-10 с МКБ-10, менее 2201 элементов из 15710 оставшихся кодов); |
| You know what a concordance is? | Вы знаете, что такое конкорданс? |
| However, in terms of family law and the position of women within the family and their resultant rights and duties, there is relative concordance amongst these laws. | Однако, что касается семейного права, положения женщин в семье и их прав и обязанностей, связанных с этим, то в данной области отмечается относительная согласованность между этими законами. |
| Member States must ensure that there would be concordance between the goals adopted in Cairo and the ones that would emerge from the World Summit for Social Development and the Fourth World Conference on Women. | Государства-члены должны обеспечить согласованность целей, установленных в Каире, и целей, которые будут утверждены на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития и на четвертой Всемирной конференции по положению женщин. |
| The Central Commission for the Navigation of the Rhine (CCNR) has already restructured the Regulations for the Carriage of Dangerous Goods on the Rhine (ADNR) so as to ensure a structural concordance between RID, ADR and ADNR. | Центральная комиссия судоходства по Рейну (ЦКСР) уже изменила структуру Правил перевозки опасных грузов по Рейну (ППОГР), чтобы обеспечить согласованность структур МПОГ, ДОПОГ и ППОГР. |
| The representative of Switzerland considered that, in view of the differences in the procedures and publication periods for the standards and RID/ADR, it was not possible to guarantee their timely concordance. | Представитель Швейцарии высказал мнение о том, что, учитывая различия в процедурах и сроках издания стандартов и МПОГ/ДОПОГ, невозможно гарантировать их согласованность в желаемое время. |
| It also reiterated its request to the Secretary-General to ensure that translation, in principle, reflected the specificity of each language to the extent possible and that concordance in resolutions was achieved. | Кроме того, она вновь обратилась с просьбой к Генеральному секретарю обеспечивать, чтобы в письменном переводе в принципе учитывались, насколько это возможно, особенности каждого языка и чтобы достигалась согласованность текстов резолюций. |