Argentina will participate in a conciliatory spirit to achieve those goals. |
Аргентина ради достижения этих целей будет принимать участие в таком усилии в духе примирения. |
The Commission would initially attempt to resolve complaints by a conciliatory procedure. |
Прежде всего Комиссия будет стремиться урегулировать споры путем примирения. |
So, with Baghdad's fall, Schröder began to send conciliatory signals to Washington and London. |
Поэтому после падения Багдада Шредер начал посылать сигналы примирения в Вашингтон и Лондон. |
The international community has placed its hope in the United Nations and firmly believes in its conciliatory and peaceful role. |
Международное сообщество возложило свои надежды на Организацию Объединенных Наций и твердо верит в ее роль в области примирения и миротворчества. |
They deal with conciliatory do not form part of the court hierarchy. |
Они занимаются вопросами примирения и не входят в систему судебной иерархии. |
The Finnish legislation on law enforcement authorities obligates them to treat all persons in an equitable, conciliatory and human manner. |
Финское законодательство о правоохранительных органах обязывает их обращаться со всеми лицами исходя из принципов справедливости, примирения и гуманности. |
Lebanon must preserve its comprehensive and, most importantly, conciliatory political framework, as set out in the Taif Agreement. |
Ливан должен сохранить свои всеобъемлющие и, самое главное, политические рамки примирения, как об этом говорилось в Таифском соглашении. |
Pursuant to Section 2 of the same Act, the police shall act in an appropriate and objective manner and promote a conciliatory spirit. |
В соответствии со статьей 2 того же Закона полиция осуществляет свою деятельность надлежащим и объективным образом и способствует формированию духа примирения. |
Both Indonesia and Timor-Leste are determined to embrace conciliatory and forward-looking policies in the interest of the people and their development. |
Как Индонезия, так и Тимор-Лешти преисполнены решимости придерживаться политики примирения и дальновидности в интересах своих народов и в интересах развития. |
As noted in the report, UNICEF has an ombudsperson system to help staff address grievances in an informal and conciliatory manner. |
Как отмечается в докладе, в ЮНИСЕФ функционирует система омбудсмена, призванная помочь сотрудникам решить на неформальной основе и путем примирения проблемы, в связи с которыми поступили жалобы. |
The resumption of suicide bombings by militant groups are an act of random violence designed to torpedo the progress by the parties concerned towards arriving at conciliatory measures. |
Возобновление воинствующими группировками взрывов самоубийц представляет собой акт беспорядочного насилия, имеющий своей целью подорвать прогресс в продвижении заинтересованных сторон по пути к мерам примирения. |
With respect to disputes stemming from international economic and trade law matters, the secretariat of AALCC would, during the second term of the Decade, continue to exhort and urge member States to resolve their differences in accordance with the arbitration and/or conciliatory rules framed by UNCITRAL. |
Что касается споров в области правового регулирования международных экономических отношений и торговли, то секретариат ААКПК в ходе второго периода Десятилетия будет продолжать настоятельно призывать государства-члены к разрешению имеющихся между ними разногласий в соответствии с принципами арбитража и/или примирения, сформулированными ЮНСИТРАЛ. |
It is of primary importance that advisory and other conciliatory bodies are given true means and the necessary competences to deal with concrete problems jeopardizing relations between the majority and minority(ies). |
Особенно важно, чтобы консультативные и другие механизмы примирения действительно обладали средствами и необходимой компетенцией для решения конкретных проблем, которые ставят под угрозу отношения между большинством населения и меньшинством (меньшинствами). |
Morocco had taken part in the latest rounds of negotiations in an open and conciliatory spirit and with a determination to reach a solution based on a self-determination referendum that guaranteed Saharan autonomy and safeguarded the interests of all the parties. |
Марокко принимало участие в состоявшихся недавно раундах переговоров открыто и в духе примирения, а также с полной готовностью достигнуть решения, основанного на результатах референдума по вопросу о самоопределении, что будет гарантировать сахарскую автономию и защиту интересов всех сторон. |
My delegation calls for conciliatory change in Lebanon with the full implementation of resolution 425 (1978) in order that Lebanon may fully enjoy its territorial integrity, sovereignty and political independence. |
Моя делегация призывает к переменам в Ливане в целях примирения и полному осуществлению резолюции 425 (1978) с тем, чтобы Ливан мог всецело пользоваться своей территориальной целостностью, суверенитетом и политической независимостью. |
Such cooperation will be essential and will require from all the parties a conciliatory and responsible attitude at all times, taking into account the requirements of peace and security in the region, as well as of those resulting from geography and common history. |
Такое сотрудничество действительно необходимо и требует от всех сторон примирения и ответственного подхода с учетом требований мира и безопасности в регионе, а также с учетом конкретных географических особенностей и исторической общности. |
82.10. Step up efforts to increase the visibility of all initiatives and actions aimed at the promotion of and respect for human rights, through democratic mechanisms and conciliatory processes (Panama); |
82.10 активизировать усилия с целью повышения уровня информированности о всех инициативах и действиях, направленных на поощрение и соблюдение прав человека, задействуя для этого демократические механизмы и процессы примирения (Панама); |
Negotiations between the parties in a judicial procedure are being encouraged in order to reach a conciliatory outcome, particularly in less serious cases; i.e., cases relating to offences punished with less than 91 days imprisonment and with fines up to 5 million rials; |
При использовании судебной процедуры в целях достижения примирения поощряются переговоры между сторонами, особенно в менее серьезных случаях, т.е. в случаях, связанных с преступлениями, наказуемыми тюремным заключением на срок менее 91 дня и штрафом в размере до 5 млн. риалов; |
It is a rare moment in the history of modern Governments to see, in South Africa, the establishment of a uniquely conciliatory and inclusive Government of National Unity. This is the miracle of President Mandela. |
Это крайне редкий случай в истории современных государств, когда они смогли стать свидетелями формирования уникального и исключительного по своему характеру правительства национального единства на основе примирения. |
By doing so, he largely kept the church in peace, although also continuing the schism of the Acephaloi, who opposed both the Council of Chalcedon and the conciliatory approach of the Henotikon. |
Поступая таким образом, он в значительной степени сохранил церковь в мире, хотя и продолжался раскол акефалов, которые выступали против как Халкидонского собора и так и попытки примирения, заключавшейся в Энотиконе. |
They deal with conciliatory matters. |
Они занимаются вопросами примирения и не входят в систему судебной иерархии. |
"Olympism will continue to use its conciliatory influence and humanism to foster peace and international understanding". |
"Олимпийский дух по-прежнему будет использоваться в качестве средства примирения и гуманизма для укрепления мира и международного взаимопонимания". |
Healing, however, must be encouraged by conciliatory decisions and actions by the leadership of both sides. |
Однако руководители обеих сторон должны способствовать нормализации обстановки путем принятия решений и мер, направленных на достижение примирения. |
Fiji women had, however, been instrumental in maintaining peaceful vigils and conducting non-violent and conciliatory initiatives. |
Женщины Фиджи тем не менее способствовали проведению кампаний по поддержанию мира и осуществлению инициатив принятия ненасильственных мер и мер по обеспечению примирения. |
The political situation looks much brighter since the conclusion of the Bonn Agreement, thanks to the positive attitude and conciliatory approach of the parties involved in the peace process. |
Политическая обстановка выглядит сейчас намного лучше после заключения Боннского соглашения благодаря позитивной позиции и подходу сторон, участников мирного процесса, ориентированному на достижение примирения. |