| However, despite a constructive and conciliatory tone, the positions reflected in the substantive debates often seemed to be entrenched along familiar lines. | Вместе с тем, несмотря на конструктивный и примирительный тон, позиции, отраженные в рамках предметных дебатов, зачастую, пожалуй, замыкались в знакомые контуры. |
| The National Party decided against having an executive presidency, instead adopting a minimalist approach as a conciliatory gesture to English-speaking whites who were opposed to a republic. | Национальная партия решила не делать пост президента исполнительным, приняв минималистский подход как примирительный жест в отношении англоязычных белых, выступавших против республики. |
| Indeed, while the previous Bush administration led the global opposition to harm reduction, the US delegation struck a more conciliatory tone at the Vienna summit, indicating what some perceive as a fresh start to drug policy. | В то время как предыдущая администрация Буша возглавляла мировую оппозицию против уменьшения вреда, делегация США избрала на саммите в Вене более примирительный тон, свидетельствуя о начале того, что некоторыми воспринимается как начало политики по борьбе с наркотиками. |
| The laws regulating relations between employers and workers are conciliatory and protective of workers and shall deal with all relevant economic and social factors. | Законы, регулирующие отношения между капиталом и трудом, носят примирительный характер, покровительствуют трудящимся и учитывают все соответствующие экономические и социальные факторы. |
| I undertake before all of you to conduct the work of the Assembly in a manner reflecting my status as a Uruguayan, which implies a humanistic, conciliatory and unprejudiced vision of the world. | Я торжественно обещаю всем вам, что в моем руководстве работой Ассамблеи будет отражаться мой статус гражданина Уругвая, который предполагает гуманизм, примирительный подход и беспристрастное видение мира. |
| With respect to disputes stemming from international economic and trade law matters, the secretariat of AALCC would, during the second term of the Decade, continue to exhort and urge member States to resolve their differences in accordance with the arbitration and/or conciliatory rules framed by UNCITRAL. | Что касается споров в области правового регулирования международных экономических отношений и торговли, то секретариат ААКПК в ходе второго периода Десятилетия будет продолжать настоятельно призывать государства-члены к разрешению имеющихся между ними разногласий в соответствии с принципами арбитража и/или примирения, сформулированными ЮНСИТРАЛ. |
| 82.10. Step up efforts to increase the visibility of all initiatives and actions aimed at the promotion of and respect for human rights, through democratic mechanisms and conciliatory processes (Panama); | 82.10 активизировать усилия с целью повышения уровня информированности о всех инициативах и действиях, направленных на поощрение и соблюдение прав человека, задействуя для этого демократические механизмы и процессы примирения (Панама); |
| Negotiations between the parties in a judicial procedure are being encouraged in order to reach a conciliatory outcome, particularly in less serious cases; i.e., cases relating to offences punished with less than 91 days imprisonment and with fines up to 5 million rials; | При использовании судебной процедуры в целях достижения примирения поощряются переговоры между сторонами, особенно в менее серьезных случаях, т.е. в случаях, связанных с преступлениями, наказуемыми тюремным заключением на срок менее 91 дня и штрафом в размере до 5 млн. риалов; |
| Healing, however, must be encouraged by conciliatory decisions and actions by the leadership of both sides. | Однако руководители обеих сторон должны способствовать нормализации обстановки путем принятия решений и мер, направленных на достижение примирения. |
| After independence, the Government adopted a policy of National reconciliation whereby people were expected to forgive one another for the wrongs committed in the past and forge ahead in a conciliatory tone and nation building. | С момента провозглашения независимости Намибии правительство проводит политику национального примирения в расчете на то, что люди простят друг другу прошлые обиды и объединят свои силы для создания нового государства. |
| It is the warmonger elements who have taken advantage of our flexibility and conciliatory gestures, including our unilateral cease-fire declarations, to strengthen their political and military positions and please their outside supporters with moves towards the realization of their heinous designs. | Воинственно настроенные элементы воспользовались нашей гибкостью и готовностью пойти на примирение, в том числе и нашими односторонними заявлениями о прекращении огня, для того чтобы укрепить свои политические и военные позиции и заслужить одобрение своих помощников извне шагами в направлении реализации их гнусных замыслов. |
| In the absence of a clear land rights regime for indigenous peoples, the willingness of the company to engage directly with indigenous peoples and the organizational capacity of the Nenetz associations were requirements for a conciliatory approach based on good faith. | В отсутствие четкого режима земельных прав коренных народов курс на примирение, основанный на принципе добросовестности, был бы невозможен без проявленной компанией готовности напрямую взаимодействовать с коренными народами и без организационного потенциала ассоциаций ненецкого народа. |
| Mediation takes into account all the important factors of the various conflicts and can play a significant role in addressing them, following the cold war and with the renewed interest in conciliatory agreements. | Посредничество учитывает все важные факторы различных конфликтов и может играть ключевую роль в их разрешении в период после окончания «холодной войны», когда вновь проявляется интерес к соглашениям, направленным на примирение. |
| With regard to the adoption of conciliatory measures in settling family disputes, he said that many countries, including in Europe, considered conciliation a desirable alternative to the imposition of classic penal measures. | В отношении принятия примирительных мер при решении семейных споров он говорит, что многие страны, в том числе в Европе, рассматривают примирение в качестве желательной альтернативы применению классических мер наказания. |
| I would once again like to congratulate President Nkurunziza on his election. I am encouraged by the inclusive, conciliatory approach he has demonstrated so far. | Я хотел бы также поздравить президента Нкурунзизу с его избранием на этот пост и заявить, что меня обнадеживает проводимый им до сих пор курс на единение и примирение. |
| Subparagraph (a) expressly excludes from the application of the Model Law any case where either a judge or arbitrator, in the course of adjudicating a dispute, undertakes a conciliatory process. | Согласно подпункту (а) из сферы применения Типового закона прямо исключаются любые случаи, когда судья или арбитр в ходе рассмотрения конкретного спора проводит согласительную процедуру. |
| a) cases where a judge or an arbitrator, in the course of adjudicating a particular dispute, conducts a conciliatory process; and | а) случаям, когда судья или арбитр в ходе рассмотрения конкретного спора проводит согласительную процедуру; и |
| To achieve this objective, the Ministry works with the various communities at the neighbourhood, community, district, divisional and national levels through a consultative and conciliatory process. | Ради достижения этой цели, министерство сотрудничает с различными общинами на уровне округи, общины, района, округа и в масштабе всей страны, применяя консультативную и согласительную процедуры. |
| Possible areas of exclusion might cover situations where the judge or the arbitrator, in the course of adjudicating a particular dispute, himself or herself would conduct a conciliatory process either at the request of the disputing parties or exercising his or her prerogatives or discretion. | К возможным областям исключения могут относиться ситуации, когда судья в ходе рассмотрения конкретного спора самостоятельно проводит согласительную процедуру либо по просьбе участвующих в споре сторон, либо в осуществление своих прерогатив или по своему усмотрению. |
| Mr. Schmidt (Team Leader, Petitions Unit), referring to the case of Bazarov v. Uzbekistan, noted that Uzbekistan had begun to take a less conciliatory stance towards the Committee. | Г-н Шмидт (Руководитель Группы, Группа по петициям), касаясь дела Базарова против Узбекистана, отмечает, что Узбекистан начал занимать менее согласительную позицию по отношению к Комитету. |
| Rather than responding positively to Bosnia's principled and conciliatory position, the Bosnian Serbs rejected the peace proposals, initiating a new phase in the Bosnian war and even raising the dangerous spectre of renewed carnage. | Вместо того чтобы позитивно откликнуться на принципиальную, примиренческую позицию Боснии, боснийские сербы отклонили мирное предложение, открыв новый этап в боснийской войне и даже создав серьезную угрозу возобновления массовой бойни. |
| The benefits of the programme have become increasingly evident and, in particular, the national media have displayed a more constructive and conciliatory line in covering issues related to the Serb minority. | Выгоды от этой программы становятся все более очевидными, и, в частности, национальные средства массовой информации стали проявлять более конструктивную и примиренческую позицию, освещая вопросы, касающиеся сербского меньшинства. |
| It was suggested that the words "conciliatory process" should be replaced by "settlement conference" or any other reference to attempts made by a judge or conciliator in the course of judicial or arbitral proceedings to facilitate a settlement. | Было предложено заменить слова "согласительная процедура" словами "совещание по урегулированию" или любой другой ссылкой на попытки, предпринимаемые судьей или посредником в ходе судебного или арбитражного разбирательства в целях оказания содействия урегулированию. |
| A 12-member Conciliatory Commission (UTO and Government) was established by presidential decree to propose recommendations on eliminating the disagreements between CNR and Parliament over the law. On 18 June the President agreed to return the modified draft law to the Parliament at its next session. | Указом президента была учреждена Согласительная комиссия в составе 12 членов (представляющих ОТО и правительство) для представления рекомендаций относительно устранения разногласий между КНП и парламентом в отношении этого закона. 18 июня президент согласился вернуть измененный проект закона на рассмотрение парламента на его следующей сессии. |
| On 1 March 2012, a Parliamentary conciliatory commission reviewed the vetoes to be submitted to Parliament. | 1 марта 2012 года Парламентская согласительная комиссия рассмотрела послания с изложением причин наложения вето на законопроекты, подлежащие представлению в Парламент. |