| The combination of these conceivably conflicting functions is under review. | В настоящее время проводится обзор этих предположительно коллидирующих функций. |
| Well, you... you could conceivably change where you end up, but... but, Barry, if you would... | Ну, предположительно, ты... бы мог изменить то чем все закончится, но... Барри, не мог бы ты... |
| While a revision of the pension scheme may, depending on its contents, conceivably encourage members of the Court to seek re-election, thereby reducing the term of pay-out for benefits, this does not apply to the judges of the Residual Mechanism and the Tribunals. | Если пересмотр пенсионного плана в зависимости от его охвата может, предположительно, побудить членов Суда к переизбранию, что приведет к сокращению срока выплаты пособия, то к судьям Остаточного механизма и трибуналов такой порядок не применяется. |
| Conceivably, it can also serve as a safety valve, if or when, for whatever reason, the established negotiating process flounders or fails. | Предположительно, он может также выполнять функцию предохранительного клапана, если и когда начатый переговорный процесс по какой-то причине зайдет в тупик или потерпит неудачу. |
| Such a system would conceivably operate in a similar fashion to that employed within the United Nations Joint Staff Pension Fund (UNJSPF). | Такая система, предположительно, могла бы функционировать по аналогии с системой, применяемой в Объединенном пенсионном фонде персонала Организации Объединенных Наций (ОПФПООН). |
| The recent global food crisis could conceivably have the same impact on reviving aid to agriculture. | Последний глобальный продовольственный кризис потенциально может оказать такое же воздействие на активизацию помощи сельскому хозяйству. |
| Finally, a challenge inspection that might conceivably involve close contact with some weapons-related activities in order to clarify uncertainties would be the upper-most limit in terms of sensitivity. | И наконец, инспекция по запросу, которая потенциально может предполагать тесный контакт с некоторыми видами деятельности, связанными с оружием, в целях прояснения неопределенностей, была бы верхним пределом в плане чувствительности. |
| The crimes were meticulously defined in a manner acceptable to United States negotiators and to all other States, with thresholds that exclude the random and isolated acts that a peacekeeper might conceivably commit. | Определение преступлений имеет четкий и детальный характер и сформулировано с учетом озабоченностей представителей Соединенных Штатов и всех государств и предусматривает исключения, касающиеся случайных и отдельных актов, которые потенциально может совершить тот или иной миротворец. |
| It shows what leaders can get away with when they demonize opponents, achieving conceivably defensible ends by morally atrocious means. | Он демонстрирует, что могут получить лидеры, если они демонизируют оппонентов, добиваясь потенциально оправдываемых конечных результатов ужасными, с точки зрения морали, методами. |
| Should those efforts succeed, IGAD could conceivably be positioned to play a role in efforts to defuse the tension between Djibouti and Eritrea. | Если эти усилия будут успешными, МОВР сможет теоретически оказать содействие в ослаблении напряженности между Джибути и Эритреей. |
| I could even envisage a situation where, if "recommendations" were maintained, the United States could conceivably be inclined to drop the word "non-proliferation", as it originally proposed, at the end of the sentence. | Я даже допускаю ситуацию, при которой, в случае сохранения слова «рекомендации», Соединенные Штаты теоретически могли бы согласиться на то, чтобы опустить слово «нераспространении» в конце предложения, как это первоначально и предлагалось. |
| Conceivably, the costs could be several times as high, or they could be lower, if energy efficiency and conservation pay for themselves through energy savings. | Теоретически эти расходы могут оказаться в несколько раз выше или же ниже, если меры по обеспечению энергоэффективности и энергосбережения приведут к реальной экономии энергии. |
| Identification might conceivably be attached to an "advanced electronic signature", as defined in German law. | Идентификационная функция теоретически могла бы быть признана за "усовершенствованной электронной подписью", как она определена в германском законодательстве. |
| While transboundary harm occasioned by electronic and digital means might seem to be different, the basic rules of transboundary harm could conceivably be applicable. | В то время как трансграничный ущерб, являющийся результатом использования электронно-вычислительных средств, может представляться совсем иным по своему характеру, тем не менее теоретически в его случае могут быть использованы основные принципы, применяемые к трансграничному ущербу в целом. |
| Conceivably, a case of such financial abandonment could be a case that would trigger the responsibilities of members under a rule akin to article 18 of the articles on responsibility of States for internationally wrongful acts. | Можно себе представить, что случай такого финансового оставления мог бы послужить основанием для возникновения ответственности членов в силу правила, сходного со статьей 18 статей об ответственности государств за международно-противоправные деяния. |
| In the future, such situations conceivably could lead to a State Party discovering previously unknown stockpiles after destruction was complete, and perhaps following the deadline by which they were to have completed destruction. | Как можно себе представить, в будущем такие ситуации могли бы привести к тому, что после завершения уничтожения, а пожалуй, и после истечения предельных сроки, к которым они должны были бы завершить уничтожение, то или иное государство-участник вдруг обнаружит неведомые доселе запасы. |
| As to the Human Rights Committee's proposition that an unacceptable reservation should be severed, he believed that a reservation could conceivably apply even if it had passed all the tests for acceptance under article 20 of the Vienna Convention. | Что касается предложения Комитета по правам человека в отношении того, что неприемлемая оговорка должна исключаться, то, по мнению делегации Ямайки, оговорка может применяться даже если она является приемлемой по всем критериям, перечисленным в статье 20 Венской конвенции. |
| For he believed that a reservation could conceivably apply read it appeared that a reservation could conceivably be rejected | вместо по мнению делегации Ямайки, оговорка может применяться читать по-видимому, оговорка может отклоняться |
| Several line definitions could be conceivably adopted. | По идее, можно принять несколько их определений. |
| The inordinate secrecy that has shrouded the reports cannot be explained by exigencies of "confidentiality", although this may conceivably be invoked to conceal the real truth. | Непомерную секретность, которой окутаны доклады, нельзя объяснить требованиями «конфиденциальности», хотя на нее можно, по идее, сослаться для сокрытия реальной истины. |
| Both sets of provisions, which relate to the protection of personnel acting on behalf of the assisting State, might conceivably include representatives of non-governmental organizations where such organizations have been engaged as part of the relief effort. | Обе категории положений, которые касаются защиты персонала, действующего от имени помогающего государства, могут, по идее, включать представителей неправительственных организаций в тех случаях, когда такие организации привлечены к участию в усилиях по оказанию экстренной помощи. |
| Furthermore, the mammoth task which the Office of Legal Affairs would be confronted with in the discharge of its review and coordinating responsibilities could not conceivably be performed with existing resources. | Кроме того, огромную задачу, с которой Управление по правовым вопросам столкнется при осуществлении своих функций по рассмотрению исследований и координации, немыслимо выполнить в рамках имеющихся ресурсов. |
| Moreover, the first Goal - to eradicate extreme poverty and hunger - cannot conceivably be accomplished if the health Goals are not achieved. | Кроме того, достижение первой цели - ликвидировать крайнюю нищету и голод - немыслимо без достижения целей в области здравоохранения. |