| Exhaustion and cholera are causing havoc despite the emergency assistance provided by France and, for several days, by other parties. | Истощение и холера влекут за собой опустошение, несмотря на чрезвычайную помощь, которую Франция и другие стороны оказывают в течение нескольких дней. |
| These are Malaria, HIV/AIDS, tuberculosis and outbreaks of diarrhoea (typhoid, cholera and dysentery). | Среди них - малярия, ВИЧ/СПИД, туберкулез и вспышки диареи (тиф, холера и дизентерия). |
| In 2007 Uzbekistan recorded no cases of such extremely dangerous infections, requiring quarantine, as plague, cholera, tularaemia, haemorrhagic fevers and avian influenza. | В течение 2007 года в республике не зарегистрировано случаев таких карантинных и особо опасных инфекций, как чума, холера, туляремия, геморрагические лихорадки и птичий грипп. |
| Diseases that must be reported immediately, on the same day, are cholera, plague, typhoid fever, anthrax, relapsing fever, yellow fever, cerebrospinal meningitis, diphtheria and psittacosis. | К болезням, случаи которых должны сообщаться немедленно, в день их выявления, относятся холера, чума, брюшной тиф, сибирская язва, возвратный тиф, желтая лихорадка, цереброспинальный менингит, дифтерия и орнитоз. |
| Cholera, typhus and ten other bugs you never heard of. | Холера, тиф и разные насекомые, о которых ты даже никогда не слышал. |
| In August 2012, UNICEF reported cases of cholera in northern Mali and underscored that with the rainy season and population mobility related to the political instability a high risk of epidemic spread was feared. | В августе 2012 года ЮНИСЕФ сообщил о случаях заболевания холерой на севере Мали и подчеркнул, что сезон дождей и перемещения населения в силу политической нестабильности порождают опасения по поводу высокого риска распространения эпидемии. |
| The overall incidence of cholera had been halved since its outbreak in late 2010 and severe food insecurity was reduced from 1.5 million affected people in early 2013 to 600,000 affected as at the end of the year. | Общее количество случаев заболевания холерой сократилось наполовину после ее вспышки в конце 2010 года, и были предприняты значительные усилия для решения проблемы нехватки продовольствия, благодаря которым численность затронутого ею населения сократилась с 1,5 миллиона человек в начале 2013 года до 600000 человек к концу этого года. |
| In 1996, Africa accounted for most reported cholera cases, and there was a 53 per cent increase in the incidence of the disease over the previous year. | В 1996 году на долю Африки приходилось наибольшее число зарегистрированных случаев заболевания холерой, и за предыдущий год число случаев этого заболевания увеличилось на 53 процента. |
| The increase in requirements is primarily due to new nutrition emergencies; the rise of food and transport prices; and larger-than-expected outbreaks of cholera and water-borne disease. | Рост потребностей главным образом объясняется новыми чрезвычайными ситуациями, связанными с обеспечением питанием, ростом цен на продовольствие и транспорт; и более крупными, чем ожидалось, вспышками заболевания холерой и болезнями, распространяющимися через воду. |
| During the first six months of the year, some 500 cases of cholera were recorded, in only two States - Pernambuco and Alagoas - in north-east Brazil, opening up prospects for appreciable reductions compared with 1999. | За первые шесть месяцев года было отмечено около 500 случаев заболевания холерой, причем все они были зарегистрированы в двух штатах северо-востока Бразилии, что дает основания рассчитывать на существенное сокращение по сравнению с 1999 годом. |
| The gene encoding the cholera toxin was introduced into V. cholerae by horizontal gene transfer. | Ген, который кодирует холерный токсин, мог появиться у V. cholerae за счет так называемого горизонтального переноса генов. |
| The intervention of the World Health Organization (WHO) proved crucial in the confirmation of vibrio cholera 0.1 as the causative agent responsible for the unusual increase in incidences of acute watery diarrhoea syndrome, which has caused a number of deaths. | Вмешательство Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ) сыграло решающую роль в удостоверении в том, что возбудителем эпидемии, охватившей необычайно большое число людей и проявляющейся в протекающей в острой форме водянистой диарее, которая уже унесла несколько жизней, является холерный вибрион 0.1. |
| I mean, cholera's just the agent. | То есть, холерный вибрион - лишь посредник. |
| Vibrio cholerae, the species of bacteria that causes cholera, has over 200 serotypes, based on cell antigens. | Холерный вибрион, отдельные виды которого вызывают холеру, имеет более 200 серотипов, различающихся клеточными антигенами. |
| Meanwhile, UNICEF, WHO and a large number of local non-governmental organizations worked with the Ministry of Health in the cholera prevention and response efforts. | ЮНИСЕФ, ВОЗ и значительное число местных неправительственных организаций совместно с министерством здравоохранения принимали меры по профилактике холеры и ликвидации эпидемии и ее последствий. |
| When the London sewerage system was completed, the death toll in London dropped dramatically, and epidemics of cholera and other diseases were curtailed. | По завершению строительства лондонской канализационной системы в Лондоне резко уменьшилась смертность, а также прекратились эпидемии холеры и других заболеваний. |
| In August 2012, UNICEF reported cases of cholera in northern Mali and underscored that with the rainy season and population mobility related to the political instability a high risk of epidemic spread was feared. | В августе 2012 года ЮНИСЕФ сообщил о случаях заболевания холерой на севере Мали и подчеркнул, что сезон дождей и перемещения населения в силу политической нестабильности порождают опасения по поводу высокого риска распространения эпидемии. |
| Although the epidemic has been exacerbated by the torrential rains and severe deficiencies in water and sanitation infrastructure, the political crisis over the previous two months has diverted critical Government attention from the cholera crisis. | Распространению этой эпидемии способствовали ливневые дожди и слабая инфраструктура водоснабжения и санитарии, а также то, что в течение последних двух месяцев правительство вместо борьбы с холерой занималось решением политического кризиса. |
| In 1994/95, as a result of atypical negative factors such as an unusual intensity of rain, two epidemics occurred: dengue and equine encephalitis, and there was a latent risk of an outbreak of cholera. | В период 1994-1995 годов неблагоприятные природные аномалии, такие, как необычно высокая интенсивность дождей, повлекли за собой распространение двух эпидемий: денге и лошадиного энцефалита, при этом отмечалась высокая степень угрозы возникновения эпидемии холеры. |