The ship was formally handed over in Cherbourg on 3 August 1920. |
Корабль был официально предан в Шербуре З августа 19120 года. |
We met in Cherbourg, in front of a bar. |
Мы встретились в Шербуре, прямо перед баром. |
I stayed in Cherbourg all night. |
Я пробыл в Шербуре всю ночь. |
On 31 July 1909, tsar Nicholas II and French president Armand Fallières met officially in Cherbourg to reinforce the Franco-Russian Alliance. |
31 июля 1909 года царь Николай II и президент Франции Арман Фалльер встретились в Шербуре для того, что подчеркнуть франко-русский союз. |
Both men boarded the RMS Titanic at Cherbourg, as first class passengers. |
Асторы сели на «Титаник» в Шербуре как пассажиры 1-го класса. |
In Cherbourg, I fought with some guys in a bar. |
Я был в Шербуре. Подрался с парнями в баре. |
I knew a hairdresser in Cherbourg, Aimé... He married a certain Mme Desnoyers. |
Я знавал парикмахера в Шербуре, Амэ он точно женился на мадемуазель Десноур. |
The President of France stressed the importance of transparency in his Cherbourg speech of 21 March 2008. |
Президент Республики подчеркнул важное значение транспарентности в своей речи в Шербуре 21 марта 2008 года. |
Such a proposal was among the initiatives put forward by the President of the Republic in his speech at Cherbourg in March 2008. |
Такое предложение было и среди инициатив, выдвинутых президентом Республики в его речи в Шербуре в марте 2008 года. |
Here in Cherbourg, I offer you a guarantee. |
Здесь, в Шербуре, я выступаю в качестве гаранта на этот счет. |
Nuclear weapons may conceivably only be used in extreme circumstances of self-defence, as the President of France recalled at Cherbourg. |
Таким образом, применение ядерного оружия возможно лишь в крайних обстоятельствах необходимой обороны, как об этом торжественно напомнил Президент Республики в Шербуре. |
In a statement delivered in Cherbourg on 21 March 2008, the President of the French Republic drew attention to this priority once again. |
В своей речи в Шербуре от 21 марта 2008 года Президент Французской Республики вновь напомнил этот приоритет. |
This is my first time back in Cherbourg since I got married. |
Я впервые в Шербуре с тех пор, как вышла замуж. |
"When international security improves, France acts accordingly [...] I can confirm that none of our weapons are targeted against anyone" (Cherbourg speech). |
«Когда уровень международной безопасности улучшается, Франция принимает это к сведению. [...] подтверждаю, что наше оружие ни на кого не нацелено» (выступление в Шербуре). |
The visits fulfilled a commitment made by the French President in a speech given at Cherbourg on 21 March 2008 on defence policy, nuclear deterrence and disarmament. |
Это посещение является конкретным шагом по выполнению обязательства, взятого на себя Президентом Республики в его выступлении в Шербуре 21 марта 2008 года, посвященном политике в области обороны, ядерному сдерживанию и разоружению. |
Let me recall that in his 21 March statement in Cherbourg the French President proposed negotiations on a treaty banning short- and medium-range surface-to-surface missiles. |
Напомню, что, выступая 21 марта в Шербуре, президент Франции предложил провести переговоры по договору о запрещении ракет класса «земля-земля» ближней и средней дальности. |
My delegation has the honour to transmit today, as an official document of the Conference on Disarmament, the text of the speech delivered by the President of the French Republic on 21 March 2008 in Cherbourg. |
Сегодня моя делегация имеет честь представить в качестве официального документа Конференции по разоружению текст речи, произнесенной Президентом Французской Республики 21 марта с.г. в Шербуре. |
a cafe, for sale back home in Cherbourg. |
Кафе, вместе с домом в Шербуре. |
As pointed out by the President of the Republic on 21 March 2008 in the speech that he gave in Cherbourg, France founds its doctrine of deterrence on the principle of strict sufficiency. |
Как напомнил президент Республики в своем выступлении в Шербуре 21 марта 2008 года, доктрина сдерживания, которой придерживается Франция, основана на принципе строгой достаточности. |
As underlined by the President of the Republic in his speech in Cherbourg, France's commitment to disarmament is not limited to speeches and promises, but is translated into concrete action. |
Также, как это подчеркнул Президент Республики в своем выступлении в Шербуре, приверженность Франции разоружению не ограничивается выступлениями и обещаниями и находит свое выражение в конкретных действиях. |
On the basis of proposals made at Cherbourg by its President, France, with its European partners, called on the nuclear powers to reach an agreement on transparency and confidence-building measures. |
Основываясь на предложениях, сформулированных в Шербуре Президентом Республики, Франция вместе со своими европейскими партнерами призывает ядерные державы договориться о мерах транспарентности и укрепления доверия. |
First, in the area of disarmament, we continue, in accordance with the statement made at Cherbourg, France, by our President, to translate the foundations of my country's position into concrete reality. |
Во-первых, в области разоружения мы будем продолжать, в соответствии с заявлением нашего президента, прозвучавшим в Шербуре, Франция, заниматься реализацией основ позиции нашей страны в конкретные действия. |
As you know, in his speech at Cherbourg on 21 March 2008, the President of the French Republic, Mr. Nicolas Sarkozy, proposed an ambitious disarmament plan and he has taken transparency measures without precedent on the part of a nuclear-weapon State. |
Как вы знаете, в своей речи в Шербуре 21 марта 2008 года Президент Французской Республики г-н Николя Саркози предложил величественный план разоружения и принял беспрецедентные меры транспарентности со стороны государства, обладающего ядерным оружием. |
These visits honour a pledge which was given by the President of the Republic in a speech on defence policy, nuclear deterrence and disarmament delivered at Cherbourg on 21 March 2008. |
Это посещение конкретизирует обещание, данное Президентом Республики в своей речи в Шербуре 21 марта 2008 года по оборонной политике, ядерному сдерживанию и разоружению. |
As the President of the French Republic recalled in his 21 March 2008 speech in Cherbourg, France has always made sure that its nuclear stockpile is kept at the lowest possible level compatible with the strategic context, in accordance with the principle of strict sufficiency. |
Как напомнил Президент Республики в своей речи в Шербуре 21 марта 2008 года, Франция, исходя из принципа строгой достаточности, всегда стремилась поддерживать свой ядерный арсенал на самом низком возможном уровне, совместимом со стратегической обстановкой. |