If only you still were the same guy that Chloe fell for and not a caricature of him. | Если только ты все еще тот парень в которого влюбилась Хлоя, а не карикатура на него. |
A rude and ugly woman, like a caricature of an English woman. | Грубая и некрасивая женщина. Карикатура на англичанок. |
Multiple reviews criticised the album for lacking originality, in some instances commenting it was a caricature of progressive rock. | Многие обзоры раскритиковали альбом за то, что, по их мнению, в нём недостаточно новизны, в некоторых случаях комментируя, что это карикатура на прогрессивный рок. |
Is this really supposed to be a caricature of José? | Это что серьёзно карикатура на Жозе? |
Never be a caricature. | Никогда не будь как карикатура. |
In his column, only days after the cartoons were printed, he argued that he thought the cartoons represented an "unnecessary provocation", believing they constituted in itself a caricature of Denmark's "cherished freedom of expression". | В своей колонке, через несколько дней после публикации карикатур, он утверждал, что считает карикатуры воплощением «ненужных провокаций», считая, что они представляют собой карикатуру на «драгоценную датскую свободу слова». |
You want a caricature of a woman. | Вы хотите карикатуру на женщину. |
In May 2012, Mahmoud Shokraiyeh was sentenced to 25 lashings for drawing a caricature of a Member of Parliament. | В мае 2012 года к 25 ударам плетью был приговорен Махмуд Шокрайя, нарисовавший карикатуру на одного из членов парламента. |
He reasons that the Nordic races would become extinct and the United States as it was known would cease to exist, being replaced by a fragmented country, or a corrupted caricature of itself. | По мнению Гранта, нордические расы в США вымирают, и Америка - в том виде, в котором она была ранее - прекратит своё существование и превратится во фрагментированную страну или в растлённую карикатуру на саму себя. |
I was just before the exam, there was a caricature of me | Она нарисовала карикатуру на меня вот с таким животом! |
It is easy because freedom of expression was used, when publishing the cartoons, merely to demonstrate itself and therefore became a caricature of itself. | Это нетрудно сделать, т.к. свобода высказываний использовалась при публикации комиксов лишь для демонстрации самого себя и поэтому стала карикатурой на себя же. |
It was also an unnecessary provocation, and constituted in itself a caricature of our cherished freedom of expression, that is guaranteed in our constitution. | Это также было излишне провокационно и было, само по себе, карикатурой на нашу драгоценную свободу высказываний, гарантированную конституцией. |
The logo was a caricature of Sydney Deamer, originator of the column and its author for 14 years. | Логотип был карикатурой на Сидни Димер, автора колонки, бывшего её редактором на протяжении 14 лет. |
When practised by a representative of the Orient, it becomes a caricature of the original. | Когда его практикует выходец с Востока, он выглядит карикатурой на оригинал. |
Studies show that self-portraiture is a caricature on the function of the brain, but at the same time it is the basis of the sensation of authorship and responsibility of one's own actions. | Исследования показывают, что такой автопортрет является карикатурой на функции мозга, но в то же время он является основой ощущения авторства и ответственности за собственные действия. |
The reduction of personnel and concomitant positive responses of the financial markets add a touch of caricature to an otherwise dangerous trend that benefits a few and affects many negatively. | Увольнения персонала и положительная реакция на них финансовых рынков придают несколько карикатурный характер этой в общем-то опасной тенденции, которая мало кому приносит пользу и очень многим приносит вред. |
Obviously, the picture sketched in this paper is to some extent a caricature. | Нарисованная здесь картина, безусловно, носит несколько карикатурный характер. |
The report was a caricature: it presented a very simplistic view of the situation and contained a number of factual and legal errors and distortions of reality, as well as using inflammatory language. | По ее мнению, доклад носит карикатурный характер; он в очень упрощенном виде представляет ситуацию и характеризуется рядом фактических и юридических неточностей, искажением реальных событий и тенденциозной терминологией. |