| But most of us are likely to recoil at the methods they used in their work as intellectuals: caricature, deception, and even fabrication. | Но большинство из нас, вероятно, отшатнулись бы от методов, которые они, будучи интеллектуалами, использовали в своей работе: карикатура, обман и даже фальсификация. |
| You know, it had our phone number, our address, and an amusing caricature of us. | Ты знаешь, еще там был наш номер телефона, наш адрес и наша забавная карикатура. |
| A French philosopher René Guénon noted that the Theosophical conceptions of evolution are "basically only an absurd caricature of the Hindu theory of cosmic cycles." | Французский философ Рене Генон заметил, что теософская концепция эволюции - это всего лишь «абсурдная карикатура индуистской теории космических циклов». |
| A rude and ugly woman, like a caricature of an English woman. | Грубая и некрасивая женщина. Карикатура на англичанок. |
| Is this really supposed to be a caricature of José? | Это что серьёзно карикатура на Жозе? |
| In his column, only days after the cartoons were printed, he argued that he thought the cartoons represented an "unnecessary provocation", believing they constituted in itself a caricature of Denmark's "cherished freedom of expression". | В своей колонке, через несколько дней после публикации карикатур, он утверждал, что считает карикатуры воплощением «ненужных провокаций», считая, что они представляют собой карикатуру на «драгоценную датскую свободу слова». |
| In 1784 he published his first caricature, of Laird Robertson. | В 1784 году он опубликовал свою первую карикатуру на Лэрда Робертсона (англ. Laird Robertson). |
| In May 2012, Mahmoud Shokraiyeh was sentenced to 25 lashings for drawing a caricature of a Member of Parliament. | В мае 2012 года к 25 ударам плетью был приговорен Махмуд Шокрайя, нарисовавший карикатуру на одного из членов парламента. |
| He looked like a waxwork A caricature of a fashion designers' dream | Он напоминал восковую фигуру, фантастическую карикатуру на красивого щеголя с модной картинки. |
| I was just before the exam, there was a caricature of me | Она нарисовала карикатуру на меня вот с таким животом! |
| It is easy because freedom of expression was used, when publishing the cartoons, merely to demonstrate itself and therefore became a caricature of itself. | Это нетрудно сделать, т.к. свобода высказываний использовалась при публикации комиксов лишь для демонстрации самого себя и поэтому стала карикатурой на себя же. |
| It was also an unnecessary provocation, and constituted in itself a caricature of our cherished freedom of expression, that is guaranteed in our constitution. | Это также было излишне провокационно и было, само по себе, карикатурой на нашу драгоценную свободу высказываний, гарантированную конституцией. |
| The logo was a caricature of Sydney Deamer, originator of the column and its author for 14 years. | Логотип был карикатурой на Сидни Димер, автора колонки, бывшего её редактором на протяжении 14 лет. |
| When practised by a representative of the Orient, it becomes a caricature of the original. | Когда его практикует выходец с Востока, он выглядит карикатурой на оригинал. |
| Studies show that self-portraiture is a caricature on the function of the brain, but at the same time it is the basis of the sensation of authorship and responsibility of one's own actions. | Исследования показывают, что такой автопортрет является карикатурой на функции мозга, но в то же время он является основой ощущения авторства и ответственности за собственные действия. |
| The reduction of personnel and concomitant positive responses of the financial markets add a touch of caricature to an otherwise dangerous trend that benefits a few and affects many negatively. | Увольнения персонала и положительная реакция на них финансовых рынков придают несколько карикатурный характер этой в общем-то опасной тенденции, которая мало кому приносит пользу и очень многим приносит вред. |
| Obviously, the picture sketched in this paper is to some extent a caricature. | Нарисованная здесь картина, безусловно, носит несколько карикатурный характер. |
| The report was a caricature: it presented a very simplistic view of the situation and contained a number of factual and legal errors and distortions of reality, as well as using inflammatory language. | По ее мнению, доклад носит карикатурный характер; он в очень упрощенном виде представляет ситуацию и характеризуется рядом фактических и юридических неточностей, искажением реальных событий и тенденциозной терминологией. |