In this milieu, Evdokimov met and collaborated with leading émigré thinkers such as Sergei Bulgakov and Nikolai Berdyaev. | В этой среде Евдокимов встретился и сотрудничал с ведущими эмигрантскими мыслителями, такими как Сергей Булгаков и Николай Бердяев. |
In The Master and Margarita, Bulgakov didn't situate the building at number 10, using instead the number 302-bis, to denounce the complexity of the Soviet administration in his time. | В романе Мастер и Маргарита Булгаков не присвоил зданию номер 10 - его реальный номер, а использовал номер 302-бис - с определенным намеком на запутанную бюрократическую систему советского строя в то время. |
V. F. Bulgakov, Wake up, people are brothers! | Булгаков В. Ф. Опомнитесь, люди-братья! |
In 1948, Bulgakov applied for Soviet citizenship and returned to the USSR. | В 1948 году В. Ф. Булгаков принял советское гражданство и вернулся в СССР. |
Bulgakov retained this position until his expulsion by the Soviet regime in 1923. | На этом посту В. Ф. Булгаков пребывал вплоть до высылки Советской властью в 1923 году. |
The war is portrayed in Mikhail Bulgakov's novel The White Guard. | Здание фигурирует в романе Михаила Булгакова «Белая гвардия». |
You yourself said that Bulgakov institute worked with the FSB. | Ты же сама говорила, что Институт Булгакова работает с ФСБ. |
Most of its members, including Bulgakov, were arrested. | Большинство его членов, включая В. Ф. Булгакова, были задержаны. |
In letters to his secretary, VF Bulgakov. - M., ed. | В письмах его секретаря В. Ф. Булгакова. - М., Изд. |
Then he worked at the Moscow Pushkin Drama Theatre and at the Bulgakov Theater (Bulgakov House). | Затем работал в Московском драматическом театре имени А. С. Пушкина и в Театре имени М. А. Булгакова («Булгаковский дом»). |
In 1941 the Bulgakov family moved to Kramatorsk, to this place they later returned from evacuation. | В 1941 году семья Булгаковых переехала в Краматорск, сюда же они позже вернулись из эвакуации. |
Things that belonged to Bulgakov family are represented in their natural look, the stuff of Turbiny, made-up things that are depicted in a novel - are represented in white. | Вещи, которые принадлежали семье Булгаковых, представлены в экспозиции в своем натуральном виде, предметы же семьи Турбиных, то есть те, что описаны в романе, вещи ирреальные - представлены все в белом цвете. |
Museum exposition «House of Tyrbiny» is placed on the second floor of the building, in the 7 room flat - it combines real life of Bulgakov's family and life of heroes of his novel «White Guards». | Музейная экспозиция «Дом Турбиных» находится на втором этаже здания, в квартире из 7 комнат - в ней совместились реальная жизнь семьи Булгаковых и жизнь героев его романа «Белая гвардия» Турбиных. |
The Literary Museum in Prechistenka and the Museum-Estate "Khamovniki" were combined into a single museum with Bulgakov as its director. | Литературный музей на Пречистенке и Музей-усадьба «Хамовники» были объединены в один музей с В. Ф. Булгаковым в качестве директора. |
The first reaction of the Tolstoyan Movement to the outbreak of World War I was the appeal "Wake up, all people are brothers!" composed by Bulgakov on 28 September 1914. | Первой реакцией толстовцев на события первых месяцев войны стало групповое воззвание «Опомнитесь, люди-братья!», составленное В. Ф. Булгаковым 28 сентября 1914 года. |