| It's brilliant, but I don't have time for brilliance. | Это блестяще, но у меня нет времени на блеск. |
| Your program, despite all its brilliance, is based on his work. | Ваша программа, несмотря на весь ее блеск, основана на его работах. |
| It's Rory in a bag - you add water and her brilliance springs out. | Это Рори в пакетике - просто добавьте воды, и ее блеск выплеснется наружу. |
| There's a whole world of agencies out there waiting to be introduced to the brilliance of Chirchick and Leery. | Существует целый мир агентств, которые только ждут, чтобы им представили ослепительный блеск Чёрчика и Лири. |
| Physical beauty, intellectual brilliance, innate harmony and simplicity, art, competition, city, village, the splendour of column and temple - indeed, even the name has disappeared from the surface of the Greek continent... | Естественная красота, интеллектуальный блеск, врождённая гармония и простота, искусство, состязание, город, деревня, великолепие колонн и храма - в действительности, даже имя пропало с поверхности греческого континента... |
| We have to duplicate the brilliance that existed at the moment the Denevan declared himself free. | Нам надо воссоздать яркость, при которой деневанец сказался свободным. |
| The brilliance of the display shall be adjustable to every operational required value. | Яркость отображения должна регулироваться по отношению к каждому требующемуся оперативному значению. |
| The Olympic flame must indeed preserve its purity and brilliance. | Олимпийское пламя действительно должно сохранить свою чистоту и яркость. |
| The Inland ECDIS equipment will be operated in a dark room and the brilliance will be brought to its lowest level. | Оборудование СОЭНКИ ВС функционирует в темном помещении и яркость отображения уменьшается до минимального уровня. |
| The brilliance of the features shall not exceed a value of 15 cd/m2, and the background a value of 0,5 cd/m2. | Яркость предметов не должна превышать 15 кд/м2, а яркость фона - 0,5 кд/м2. |
| He'd share all his secrets with the Observers, demonstrate his unequaled brilliance. | Он поведал бы Наблюдателям все свои тайны, показал своё непревзойдённое великолепие. |
| But his brilliance subtracted from the experience of working here, whereas your brilliance, your heart, your warmth, your humor, it just adds to it. | Но его великолепие выковано опытом работы здесь, а твоё великолепие, сердце, теплота, юмор, делают тебя ещё лучше. |
| We are a small energetic species, capable of pettiness, yet capable of brilliance. | Человек маленькое непоседливое существо, способное как на мелочность, так и на великолепие. |
| I know the brilliance of humanity. | Я знаю это великолепие человечества. |
| In August 2007, Claron was awarded the Amsterdam Prize for the Arts, winning praise for her brilliance, her amazing and extensively wide repertoire and her vivid stage personality. | В августе 2007, Клэрон была удостоена награды за вклад в искусство, присуждаемой в Амстердаме, этим самым получая признание за своё великолепие, потрясающий и разнообразный репертуар, и живую сценическую индивидуальность. |