| Employers are obliged to provide women, while they are working, with facilities where they can breast-feed their child. | Работодатели обязаны предоставлять женщинам условия для кормления ребенка во время работы. |
| Working mothers are entitled to a break of not less than 30 minutes every 3 hours to breast-feed their children. | Для кормления ребенка работающим матерям предоставляется перерыв не реже, чем через три часа продолжительностью не менее 30 минут каждый. |
| Working women are entitled to maternity leave on full pay for a period of 45 days, as well as 2 other periods each day to breast-feed their infants. | Работающие женщины имеют право на отпуск по беременности и родам с полной оплатой в течение 45 дней, а также на два ежедневных перерыва для кормления детей. |
| Payment for these breaks to breast-feed shall be calculated according to the average daily pay of the employer. | Эти перерывы для кормления ребенка подлежат оплате в размере среднего дневного заработка, выплачиваемого работодателем. |
| In addition to the general break to rest and to eat, a breast-feeding woman shall be at least every three hours given at least 30-minute breaks to breast-feed. | Кроме того, помимо общего перерыва для отдыха и питания, для кормления ребенка каждые три часа должны предоставляться дополнительные перерывы продолжительностью не менее 30 минут каждый. |
| Women workers have the right to two special daily rest periods of half an hour each to breast-feed their children. | Работающие матери имеют право на два дополнительных получасовых перерыва для кормления своих грудных детей. |