I beg your pardon for interrupting you... Lady Bracknell, but I am Miss Cardew's guardian. |
Прошу прощения, что прерываю вас, леди Брэкнелл, но я опекун мисс Кардью, она не может выйти замуж без моего согласия до достижения совершеннолетия |
You can hardly imagine that I and Lord Bracknell... would dream of allowing our only daughter - a girl brought up with the utmost care - to marry into a cloakroom... and form an alliance with a parcel. |
Неужели вы воображаете, что мы с лордом Брэкнелл допустим, чтобы наша единственная дочь девушка, на воспитание которой положено столько забот, была выдана замуж в камеру хранения и составила чету с саквояжем? |
When Bracknell claimed a statutory construction lien against Automatic, the latter applied for an order staying the action and referring the parties to arbitration. |
Когда корпорация "Брэкнелл" предъявила иск, оспаривая залоговое право на сооруженный объект у корпорации "Аутоматик", последняя обратилась в суд с ходатайством о прекращении дела и передаче спора сторон в арбитражный суд. |
Automatic Systems, Inc., a Missouri corporation, contracted with Bracknell Corp., an Ontario corporation, for the supply and installation of a conveyor system at a Chrysler plant in Ontario. |
Корпорация из штата Миссури "Аутоматик системс, инк." заключила с корпорацией "Брэкнелл" из провинции Онтарио договор о поставке и монтаже конвейерной системы на заводе фирмы "Крайслер" в Онтарио. |
Well, frankly, I have always felt I was born to play a great lady, so... perhaps I could be your Lady Bracknell? |
Честно говоря, я всегда чувствовал, что прирожден играть на сцене великих леди, так что... может я тебе подойду на роль Леди Брэкнелл? |