Cancellations may be made in writing by the booker at the ehotel AG Service Center, via e-mail or fax or telephone. |
Сторнирования могут производиться бронирующим в сервис центре АО eHotel письменно, посредством e-mail или факса или по телефону. |
ehotel AG is authorized to electronically store personal data provided by the booker. |
АО eHotel имеет право хранить переданные бронирующим персональные данные электронным образом. |
These terms of business regulate the contractual relationship between the booker, the ehotel AG as agent and the individual provider of the service booked (e.g. hotels, hereinafter: service provider). |
Эти условия заключения сделки регулируют договорное отношение между бронирующим, АО eHotel как посредник и исполнителем забронированной услуги (например, отелям, в дальнейшем: производственный носитель). |
The General Terms of Business for Arranging Travel Services are accepted by the booking by the booker. |
Общим условиям заключения сделки для способствования туристических услуг подтверждаются бронирующим про бронировании. |
Contracts for services booked are made only between the booker and the service provider and are subject to the terms of business of the service provider. |
Договоры о забронированной производительности заключаются исключительно между бронирующим и производственным носителем и подлежат соответствующим условиям заключения сделки производственного носителя. |
To the extent that the agreement on a jurisdiction between ehotel AG and the booker is possible, the jurisdiction for any disputes from the arrangement of services is Berlin, Germany. |
Если возникает подсудность между бронирующим и АО eHotel, для всех споров из производственного посредничества местом выяснения является Берлин. |