Stabilizing the security situation requires addressing impunity and bolstering confidence in the justice system. |
Для стабилизации ситуации в плане безопасности необходимы принятие мер по борьбе с безнаказанностью и укрепление доверия к системе правосудия. |
This includes bolstering capacities to assess needs, collect data and formulate responses across sectors and institutions. |
Это включает укрепление потенциала в области оценки потребностей, сбора данных и выработки мер реагирования во всех секторах и учреждениях. |
However, many challenges remain, including bolstering the ACC and providing more resources. |
Однако многие проблемы остаются нерешенными, включая укрепление КБК и обеспечение ее дополнительными ресурсами. |
Reform means revitalizing the General Assembly, restructuring the Security Council and making it more democratic; and bolstering the United Nations as a whole. |
Реформа означает активизацию деятельности Генеральной Ассамблеи, перестройку Совета Безопасности, повышение его демократичности и укрепление ООН в целом. |
In that regard, the European Council has adopted a plan of action aimed at bolstering European policies to combat terrorism in various fields. |
В этой связи Европейский союз принял план действий, нацеленный на укрепление европейских стратегий в деле борьбы с терроризмом в различных областях. |
We stress the importance of bolstering coexistence among religions and cultures. |
Мы поддерживаем важность укрепление отношений сосуществования между всеми религиями и культурами. |
On the question of Africa, a continent particularly affected by armed conflicts, my delegation favours bolstering regional and subregional capacities. |
Что касается Африки, континента, который особенно подвержен вооруженным конфликтам, то моя делегация выступает за укрепление регионального и субрегионального потенциала. |
Investments must be made in climate-smart agriculture and in bolstering capacity and the resilience of farmers to climate change and food price volatility shocks. |
Необходимо производить инвестиции в климатически стойкие методы ведения сельского хозяйства и в укрепление потенциала и стойкости фермеров к изменению климата и к сотрясениям в плане изменения цен на продукты питания. |
Therefore, our current and future efforts in this area should be directed at bolstering the database and strengthening both institutional and human capacities in essential areas. |
Поэтому наши нынешние и будущие усилия в этой области надлежит направлять на укрепление базы данных и усиление как институционального, так и людского потенциала в основных областях. |
Reform should be aimed at bolstering the United Nations financially and politically so that it could enter the next millennium with new vigour and vitality. |
Реформа должна быть направлена на укрепление Организации Объединенных Наций в финансовом и политическом отношении, с тем чтобы она могла вступить в новое тысячелетие с новой энергией и жизнеспособностью. |
UNCTAD is assisting Mozambique, Senegal and Zambia to strengthen public policies for bolstering creative capacities, trade and investment for fostering Africa's creative economy. |
ЮНКТАД оказывает помощь Замбии, Мозамбику и Сенегалу в целях повышения эффективности государственной политики, направленной на укрепление потенциала, торговли и инвестиций в креативной индустрии африканских стран. |
The bolstering of Somali legitimacy and support for the regime headed by President Abdullahi Yusuf; |
укрепление легитимности Сомали и поддержка режима, возглавляемого президентом Абдуллахи Юсуфом; |
They cover several key areas such as the scaling up of activities in support of the MDGs, or bolstering economic development, trade and finance. |
Они касаются ряда ключевых областей, таких, как активизация деятельности в поддержку ЦРДТ и укрепление экономического развития, торговли и финансирования. |
It is achieved in the first place by bolstering the rule of law and justice at the national level before, during and after a conflict. |
Он должен обеспечиваться, прежде всего, через укрепление правопорядка и судебной системы на национальном уровне как до, так и во время конфликта и после его завершения. |
Opportunities and initiatives are envisaged in key sustainable development areas such as strengthening the democratic infrastructure and the rule of law, eradicating poverty, integrating water-resource management and bolstering competitiveness. |
Предусматриваются возможности и инициативы в основных областях устойчивого развития, таких, как укрепление демократической инфраструктуры и верховенства права, искоренение нищеты, обеспечение комплексного использования водных ресурсов и укрепление конкурентоспособности. |
On 27 October, it was reported that IDF was planning to spend NIS 25 million on bolstering the defence of the settlements in the West Bank following a decision by the Finance Ministry the day before to grant the necessary funds. |
27 октября поступило сообщение о том, что в связи с принятым днем ранее решением министерства финансов выделить необходимые средства ИДФ планируют израсходовать 25 млн. новых израильских шекелей на укрепление обороны поселений на Западном берегу. |
Moreover, it would be advisable for all parties to the NPT to agree sufficiently in advance of the 1995 Conference on a series of measures aimed at bolstering the present regime on the non-proliferation of nuclear weapons. |
Кроме того, было бы желательно, чтобы все участники Договора о нераспространении достаточно заблаговременно до Конференции 1995 года договорились о ряде мер, направленных на укрепление нынешнего режима нераспространения ядерного оружия. |
His Holiness Pope Paul II and other spiritual leaders, including our own Patriarch Bartholomew, contributed to the spirituality and universality of the project, which was aimed at bolstering understanding among different cultures and religions. |
Его Святейшество Папа Павел II и другие духовные лидеры, в том числе и наш патриарх Варфоломей, внесли свой вклад в обеспечение высокой духовности и универсальности этого проекта, направленного на укрепление взаимопонимания между различными культурами и религиями. |
The report highlighted three key areas aimed at strengthening the Office's internal mechanisms, namely focusing attention on areas of highest risk, monitoring recommendation implementation, and bolstering internal quality assurance mechanisms. |
В докладе выделено три основных направления деятельности, призванных укрепить внутренние механизмы Управления, а именно: сосредоточение усилий на наиболее проблемных направлениях, отслеживание выполнения рекомендаций и укрепление внутренних механизмов контроля качества. |
In addition, there were other reasons, such as bolstering the image of the Organization and the protection of victims, for embarking on the negotiation of an appropriate legal mechanism. |
Кроме того, существуют и другие причины, например, укрепление авторитета Организации и защита потерпевших, для того чтобы начать разработку надлежащего правового механизма. |
Our work in coordinating the group on lessons learned entails bolstering institutional memory and compiling a set of lessons learned in order to strengthen future United Nations efforts in post-conflict processes. |
Наши координационные усилия в рамках группы по обобщению извлеченных уроков предполагают укрепление институциональной памяти и систематизацию извлеченных уроков в интересах рационализации будущих усилий Организации Объединенных Наций в постконфликтных процессах. |
Since 1995 we have taken the measures in the field of social security aimed at reducing the burden on the poor, providing job opportunities for the unemployed, increasing popular participation and bolstering social interdependence. |
С 1995 года мы принимаем меры в области социального обеспечения, которые нацелены на облегчение тяжелого положения беднейших слоев населения, создание рабочих мест для безработных, расширение участия народа и укрепление социальной взаимозависимости. |
Agricultural research and development, education of the rural population, and rural infrastructure, particularly electricity and roads, are the key determinants of labour productivity, and investments in these areas would have a major impact on bolstering food security. |
Ключом к повышению производительности труда являются сельскохозяйственные исследования и разработки, образование сельского населения и сельская инфраструктура, особенно сети электроэнергоснабжения и дорог, и инвестиции в эти области станут важным вкладом в укрепление продовольственной безопасности. |
He placed priority on restarting the public hearings of the mobile courts for the identification process, bolstering the capacity of peacekeeping forces, instituting benchmarks for implementing the road map, and holding individuals accountable for disruptions thereto. |
В качестве приоритетных направлений деятельности он указал возобновление публичных слушаний передвижными судами для целей идентификации избирателей, укрепление потенциала миротворческих сил, установление целевых показателей для осуществления «дорожной карты» и привлечение отдельных лиц к ответственности за чинимые препятствия. |
Economic, political, and strategic goals, which had emphasized maintaining French influence in Africa, exploiting Chad's natural resources, and bolstering francophone Africa's status as a bulwark against the spread of Soviet influence, had been replaced by nominally anticolonialist attitudes. |
Экономические, политические и стратегические цели, которые подчеркивали сохранение французского влияния в Африке, использование природных ресурсов Чада и укрепление статуса франкоязычной Африки как оплота против распространения советского влияния, были заменены номинально антиколониалистскими установками. |