| One such initiative already established was the Bolivarian Alternative for the Americas. | Одной из таких инициатив, которые уже реализуются на практике, является Боливарианская альтернатива для стран Северной и Южной Америки. |
| The Bolivarian Constitution had been written from a republican perspective, implying a positive approach to rights and freedoms. | Боливарианская Конституция написана в республиканских традициях, предполагающих позитивный подход к правам и свободам. |
| National human rights institutions in a range of other countries, including Cameroon, Honduras, Malawi, Slovenia, South Africa and Venezuela (Bolivarian Republic of), monitor violations of the right to food. | Национальные правозащитные учреждения в ряде таких стран, как Венесуэла (Боливарианская Республика), Гондурас, Камерун, Малави, Словения и Южная Африка, осуществляют мониторинг нарушений права на питание. |
| Mr. Rossell Arce (Plurinational State of Bolivia), introducing the draft resolution, said that Argentina, Costa Rica, Cuba, Guatemala, New Zealand, Nicaragua, Norway, Paraguay, Peru and Venezuela (Bolivarian Republic of) had joined the sponsors. | Г-н Росселль Арсе (Многонациональное Государство Боливия), представляя проект резолюции, говорит, что Аргентина, Венесуэла (Боливарианская Республика), Гватемала, Коста-Рика, Куба, Никарагуа, Новая Зеландия, Норвегия, Парагвай и Перу присоединились к числу авторов. |
| 129.73 Continue to promote its excellent education policy in order to eradicate school drop-out during mandatory basic education (Venezuela (Bolivarian Republic of)); | 129.73 продолжать совершенствовать эффективную политику в области образования, с тем чтобы дети не бросали школу на этапе обязательного школьного обучения (Венесуэла (Боливарианская Республика)); |
| On 21 April 2013, during a national radio and television, she was reaffirmed as Minister of Management the Bolivarian Government of Venezuela for the government of Nicolas Maduro. | 21 апреля 2013 года в эфире общенационального радио и телевидения она была подтверждена в качестве министра управления Боливарианской Республики Венесуэла в правительстве Николаса Мадуро. |
| During the Bolivarian Revolution, significant progress has been made in the effort to encourage secondary-school graduates to go on to university. | За годы боливарианской революции были достигнуты успехи в деле массового охвата выпускников школ университетским образованием. |
| At the present time, after 11 years of the Bolivarian Revolution, Venezuela has not only made progress toward the achievement of the Millennium Development Goals in respect of education, it has also turned itself into "the world's largest classroom". | Сегодня, спустя 11 лет после боливарианской революции, Венесуэла не просто добилась успехов в осуществлении поставленных в Декларации тысячелетия целей развития, касающихся образования, - она превратилась в «самую большую аудиторию в мире». |
| The new law-enforcement model and integrated police system was in accordance with the United Nations principles and had led to the creation of the National Bolivarian Police in 2009. | Новая модель охраны общественного порядка и единая система органов полиции соответствуют принципам Организации Объединенных Наций, и в 2009 году она была заложена в основу создания Национальной боливарианской полицейской службы. |
| Bolivarian Constitution, article 129 | Конституция Боливарианской Республики Венесуэла, статья 129 |
| The countries covered up to now are Argentina, Uruguay, Chile, Colombia and Venezuela (Bolivarian Republic of). | До сих пор этот проект охватывал Аргентину, Уругвай, Чили, Колумбию и Венесуэлу (Боливарианскую Республику). |
| A number of States, including Argentina, Brazil, Ecuador, France, Mexico, Nigeria, the Republic of Korea, Saudi Arabia and Venezuela (Bolivarian Republic of), outlined how external stakeholders had been directly engaged in the work of corruption prevention bodies. | Ряд государств, включая Аргентину, Бразилию, Венесуэлу (Боливарианскую Республику), Мексику, Нигерию, Республику Корея, Саудовскую Аравию, Францию и Эквадор, сообщили о том, каким образом внешние заинтересованные стороны принимают непосредственное участие в деятельности органов по предупреждению коррупции. |
| Based on those principles, we have signed the Bolivarian Alternative for the Americas - ALBA - and, based on those principles, we hope that the international community will also provide the international solidarity needed by Taiwan, which is asking for that solidarity. | Опираясь на эти принципы, мы подписали Боливарианскую альтернативу для Северной и Южной Америки, и, опираясь на эти принципы, мы надеемся, что международное сообщество также проявит международную солидарность, так необходимую Тайваню, который о ней просит. |
| This is mainly due to new internal displacement in Colombia, new arrivals from Colombia in Ecuador and potentially Venezuela (Bolivarian Republic of), as well as on-going displacement due to criminal and gang violence in Central America and Mexico. | Это в основном связано с новым перемещением населения внутри Колумбии, новыми потоками беженцев из Колумбии в Эквадор и потенциально Венесуэлу (Боливарианскую Республику), а также продолжающимся перемещением населения из-за криминального насилия и действий вооруженных банд в Центральной Америке и Мексике. |
| South-South cooperation, through the "Bolivarian Alliance for the Peoples of Our America-People's Trade Treaty" (ALBA-TCP), had been a determining factor in that achievement. | Одним из определяющих факторов в этом достижении является сотрудничество по линии Юг-Юг через «Боливарианскую инициативу для стран Латинской Америки - Договор о торговле между народами» (АЛБА-ДТН). |
| The selfless solidarity and cooperation of the Bolivarian Government with the Haitian people is a matter of principle. | Самоотверженная солидарность и сотрудничество боливарианского правительства с гаитянским народом являются делом принципа. |
| After 11 years of the revolution initiated by the advent of the Bolivarian Government in 1999, Venezuela has not only made significant progress toward the achievement of the Millennium Development Goals, it has also turned itself into the "world's largest classroom". | Со времени прихода к власти боливарианского правительства в 1999 году и спустя 11 лет революции Боливарианская Республика Венесуэла смогла не только добиться успехов в реализации целей в области развития, поставленных в Декларации тысячелетия, но и превратиться в «самую большую аудиторию в мире». |
| She was later appointed Minister of Defence and Admiral-in-Chief of the Bolivarian National Armed Forces (FANB). | Позднее она была назначена на пост министра обороны, получив одновременно должность Главкома Национального боливарианского военно-морского флота. |
| A total of 25 law graduates from the Bolivarian University of Venezuela are currently enrolled on the programmes, which last for nine months. | Слушателями этого курса станут 25 выпускников юридического факультета Боливарианского университета Венесуэлы (БУВ). |
| In the eleven years of the Bolivarian Government, public policies have accordingly been founded on a social and human rights approach and on the principles of universality, equality, free access, solidarity, equity and social justice. | В связи с этим уместно подчеркнуть, что в течение одиннадцати лет пребывания у власти боливарианского правительства государственная политика опиралась на подходы, учитывающие общественные интересы и права человека, и воплощенные в жизнь принципы универсальности, безвозмездности, равенства, единства, равноправия и социальной справедливости. |
| In addition, we have instituted gender equality in the Bolivarian Schools. | Кроме того, мы ввели в боливарианских школах гендерное равенство. |
| Venezuela also hosted and distinguished itself in the Volleyball World League, as it did in the 2009 Bolivarian Games, winning an historic total of 409 medals. | Кроме того, Венесуэла принимала гостей и участников Мировой волейбольной лиги, где успешно выступила национальная сборная, а также Боливарианских игр (2009 год), на которых было разыграно 409 медалей. |
| (a) Bolivarian secondary schools, aimed at ensuring that students are prepared for the production system with a view to meeting human needs, through the development of sustainable, productive educational projects with sociocultural relevance. | а) Создание Боливарианских лицеев, перед которыми ставилась задача добиться ясного понимания учащимися системы производства, призванной удовлетворять человеческие потребности, посредством разработки устойчивых и результативных образовательных проектов с учетом социокультурного соответствия. |
| That, along with the establishment of the Bolivarian Schools project and the Ribas and Sucre Missions, has made it possible to implement policies with the sole objective of ensuring education and ending the former exclusionary nature of various subsystems of our educational system. | Этот факт наряду с реализацией проекта боливарианских школ и миссий под названием «Ривас» и «Сукре» позволил нам проводить политику, единственной целью которой является предоставление гражданам возможности для получения образования и прекращение ранее существовавшей практики исключительности различных подсистем нашей системы образования. |
| An endeavour is also being made to seize the moment and bring the Bolivarian peoples closer together in this context. | Его нужно использовать для того, чтобы добиться большего сближения боливарианских народов. |
| The Bolivarian government does not spare efforts for development of tourism. | Боливарианское правительство не жалеет сил на развитие туризма. |
| These are the demands of the peoples of the world, echoed by the Bolivarian Government of Venezuela. | Это требования народов мира, и Боливарианское правительство Венесуэлы присоединяется к ним. |
| Bolivarian Agency for Space Activities (ABAE) | Боливарианское агентство по космической деятельности (АБАЕ) |
| The Bolivarian Government is also considering, among other legal instruments, the International Convention for the Suppression of Acts of Nuclear Terrorism, in accordance with its domestic legal system, with a view to possible membership. | Кроме того, боливарианское правительство в соответствии с требованиями законодательства страны рассматривает вопрос о возможном присоединении наряду с другими правовыми документами к Международной конвенции о борьбе с актами ядерного терроризма. |
| To combat violence against women, which constituted the most brutal face of discrimination against them, the Bolivarian Government had enacted a number of innovative laws that enshrined their right to a life free from violence. | В целях борьбы с насилием в отношении женщин, которое представляет собой наиболее жестокое проявление дискриминации в их отношении, боливарианское правительство приняло ряд новаторских законов, которые закрепляют право женщин на жизнь, свободную от насилия. |
| Bolivarian socialism was one of the most relevant. | Боливарианский социализм является одной из наиболее уместных систем в этом отношении. |
| Bolivarian Alliance for the Peoples of Our America-Peoples' Trade Agreement | Боливарианский альянс для народов нашей Америки - Торговый договор народов |
| Then there is the destruction of Venezuelan industry, the spectacular increase in violence, the explosion of foreign debt, and the depletion of foreign-currency reserves that has accompanied Chávez's so-called "Bolivarian socialism of the twenty-first century." | Затем, не стоит забывать разрушение венесуэльской промышленности, впечатляющий рост насилия, взрывной рост внешнего долга и истощение валютных резервов, которые сопровождали так называемый «Боливарианский социализм двадцать первого века» Чавеса. |
| The Bolivarian law on the rights of the Indian population - is one of the most advanced laws if compared with those acting in other countries of Latin America and the whole world in respect of native population. | Боливарианский закон о правах индейских народов - один из самых совершенных, если сравнивать его с теми, что действуют в других странах Латинской Америки и мира в отношении коренных народов. |
| The Universidad Bolivariana de Venezuela (UBV, English: Bolivarian University of Venezuela) is a state university in Venezuela founded in 2003 by decree of President Hugo Chávez. | Одним из самых популярных университетов страны считается Боливарианский университет Венесуэлы (англ.)русск., который был основан в 2003 году в рамках социальной программы по приказу президента Уго Чавеса. |
| After all, one must remember, the Bolivarian Revolution's supposed "enemy" is the US, and no one else. | В конце концов, нужно помнить, что предполагаемым врагом Боливарской революции являются США, и никто другой. |
| By weakening the so-called Bolivarian Axis (Venezuela, Ecuador, and Bolivia), the FARC guerrillas were left without a supportive regional environment. | По мере ослабления так называемой Боливарской оси (Венесуэлы, Эквадора и Боливии), партизанское движение FARC осталось без благоприятной региональной среды. |
| That backing appeared to be part of Chávez's "Bolivarian" socialist revolution, which has used Venezuela's petrodollars to bankroll left-wing governments in Ecuador, Bolivia, and Cuba in the hope of building up a regional anti-American alliance. | Эта поддержка составляла часть «Боливарской» социалистической революции Чавеса, в ходе которой он использовал нефтедоллары Венесуэлы для финансирования левосторонних правительств в Эквадоре, Боливии и на Кубе в надежде создать антиамериканский альянс. |
| But just as we condemn global terrorism and its causes, I have also come to the Assembly also on behalf of the valiant people of the Bolivarian Republic to denounce out loud other kinds of terrorism and other kinds of causes. | Осуждая международный терроризм и его причины, я хотел бы в своем выступлении в Ассамблее также решительно осудить от имени мужественного народа Боливарской Республики Венесуэлы другие проявления терроризма и совсем иные причины. |
| In keeping with the Bolivarian vision of a united Latin America and the Caribbean, SELA has been specifically mandated to maximize dialogue and cooperation between its member States. | В соответствии с мечтой Боливара об объединении Латинской Америки и Карибского бассейна ЛАЭС получила конкретный мандат по максимальному развитию диалога и сотрудничества между государствами-членами. |
| The Venezuelan Government pursued a poverty reduction policy which, launched in 1999, had lent reality to the Bolivarian dream of empowering the poor. | Она заявляет, что правительство Венесуэлы продолжает проведение политики борьбы с нищетой, начатой в 1999 году, которая позволила сделать реальностью мечту Боливара: предоставить власть бедным. |
| Today, I have come here as the standard-bearer of that Bolivarian dream to proclaim to the United Nations and the world: Let us tell the truth to man. | Сегодня я пришел на эту встречу в качестве провозвестника этой мечты Боливара, чтобы провозгласить перед Организацией Объединенных Наций и миром: Давайте скажем людям истину. |
| People began to rush out into the streets, without weapons, with only the weapons of their courage and their hearts and with the Bolivarian Constitution in their hands. | Люди начали выбегать на улицы, без всякого оружия, ибо их оружием были их мужество и их сердца, в руках у них была конституция Боливара. |
| As the true Bolivarian he is, is academic work has also been part of our integration process. | Являясь верным продолжателем идей Боливара, он, занимаясь научной работой, также внес вклад в наш процесс интеграции. |
| Participation in sports events that are part of the Olympic cycle such as the Bolivarian Games, those of the South American Sports Organization, the Pan-American Games, closing with the Olympic Games; | обеспечено участие в спортивных состязаниях олимпийского цикла, таких как Боливарианские игры, состязания Спортивной организации Южной Америки, Панамериканские игры и в итоге - Олимпийские игры; |
| The XII Bolivarian Games (Spanish: Juegos Bolivarianos) were a multi-sport event held between April 24 - May 2, 1993, in Cochabamba and Santa Cruz de la Sierra, Bolivia. | 12-е Боливарианские игры проходили с 24 апреля по 2 мая 1993 года в Кочабамбе и Санта-Крус-де-ла-Сьерре (Боливия). |
| As recently as June 7, the Bolivarian countries were able to block Honduras're-instatement into the OAS, despite the essentially free and fair elections that were held there last November. | Совсем недавно, 7 июня, боливарианские страны смогли заблокировать повторное восстановление в правах Гондураса в ОАГ, несмотря на проведение по существу свободных и справедливых выборов в ноябре прошлого года. |
| Going into the 2000s, Venezuelan president Hugo Chávez used record high oil revenues to fund populist policies and social programs known as Bolivarian Missions in Venezuela. | В начале 2000-х годов венесуэльский президент Уго Чавес финансировал с помощью доходов от нефти социальные программы - так называемые «боливарианские миссии». |
| At Bolivarian schools, children enjoy enhanced social protection services, including transport, meals, medical assistance, uniforms, scholarships, shoes, and educational and vocational guidance. | Боливарианские школы обеспечивают лучшую социальную защиту учащихся, предоставляя им транспорт, питание, медицинскую помощь, школьную форму, обувь, денежные пособия, педагогические консультации и услуги по профессиональной ориентации. |
| Remaining faithful to the Bolivarian ideal, we are working towards the realization of social justice. | Сохраняя приверженность Боливарианским идеалам, мы двигаемся в направлении установления социальной справедливости. |
| The international scholarships programme is a feature of the Bolivarian Government's South-South cooperation effort. | Программа международных стипендий - это компонент сотрудничества Юг-Юг, разработанный боливарианским правительством. |
| That victory is a clear testament to the majority support of the people for the humanistic policies promoted by the Bolivarian Government. | Эта победа являет собой наглядное доказательство поддержки большинством народа проводимой боливарианским правительством гуманистической политики. |
| One strategy adopted by the Bolivarian Government to promote universal school enrolment at every level has been the abolition of registration fees at all State-run schools, including pre-school, primary and intermediate institutions. | Одной из стратегий, взятых на вооружение боливарианским правительством для увеличения охвата школой всего населения на каждом из уровней, было введение запрета на взимание платы за обучение в государственных школах на дошкольном, начальном и среднем уровнях. |
| The last of the major remaining challenges that the Bolivarian Government will have to confront in the years ahead is the task of integrating this large contingent of university graduates into the workforce. | Другой важной задачей, которая встанет перед боливарианским правительством в предстоящие годы, является трудоустройство этого значительного контингента выпускников системы университетского образования. |