In addition to boarding institutions, Ukraine has a network of family-type children's homes. |
Кроме интернатных учреждений в стране действует сеть детских домов семейного типа. |
The material resources of boarding institutions cannot be adapted rapidly to a sharp increase in the number of children left without parental care. |
Материальная база интернатных учреждений не может быть быстро адаптирована к резкому увеличению численности детей, оставшихся без попечения родителей. |
Orphans who are inmates of boarding institutions have an unconditional right to be admitted to hospital if suffering from conditions needing in-patient treatment. |
Дети-сироты, воспитанники интернатных учреждений имеют безоговорочное право на госпитализацию в больницах в случае заболеваний, требующих стационарного лечения. |
In the case of children in boarding institutions, the information is given to the head of the institution. |
В отношении воспитанников интернатных учреждений такую информацию получает руководитель учреждения. |
These 165 children's boarding establishments are home to 26,600 children, 10,700 of whom are orphans. |
В 165 детских интернатных учреждениях воспитываются 26,6 тыс. детей-сирот. |
The majority of disabled children are brought up in a family, only 5 % being in boarding institutions. |
Абсолютное большинство детей-инвалидов воспитывается в семье и только 5% от общей численности детей-инвалидов находятся в интернатных учреждениях. |
The educational system's network of new types of educational institutions - lycees, gymnasia, colleges, boarding institutions for gifted children and private schools - is continuing to expand. |
В системе образования продолжает расширяться сеть новых типов образовательных учреждений: лицеев, гимназий, колледжей, интернатных учреждений для одаренных детей, частных школ. |
(c) Departmental fragmentation, which means that the existing system of boarding institutions is unable to resolve the problems of orphanhood. |
с) ведомственная разобщенность, существующая система работы интернатных учреждений не в состоянии решить проблемы социального сиротства. |
These instructions are also fully applicable to children removed from fostering and guardianship and put up for adoption, and to the inmates of boarding institutions of all kinds. |
Она полностью распространяется и на детей, лишенных опеки и попечительства, переданных на усыновление, воспитанников интернатных учреждений всех типов. |
children in need of basic protection (development of boarding establishments, rehabilitation of disabled children, preventing neglect, etc.); |
с) дети, нуждающиеся в особой защите (развитие интернатных учреждений, реабилитация детей-инвалидов, профилактика безнадзорности и т.п.); |
Local medical authorities and institutions are responsible for the medical care of the inmates of children's homes and other boarding institutions, each of which is obliged to have medical staffing at the levels laid down. |
На местные органы и учреждения здравоохранения возложена обязанность обеспечения лечебно-профилактическими мероприятиями воспитанников домов ребенка, детских домов и других интернатных учреждений, каждое из которых обязательно имеет штатных медицинских работников в соответствии с действующими нормативами. |
Where necessary and if there is no possibility of placing orphans and children deprived of parental care with a family, measures are taken to create the necessary conditions in children's boarding institutions to ensure their full physical, intellectual and spiritual development. |
В случае необходимости и при невозможности передачи в семью детей-сирот и детей, лишенных родительской опеки, принимаются меры по созданию необходимых условий в детских интернатных учреждениях, чтобы обеспечить их полноценное физическое, интеллектуальное и духовное развитие. |
Health standards in most educational organizations meet the requirements laid down, while 40 per cent of general schools and 20 per cent of children's homes and boarding establishments occupy premises adapted for the purpose. |
Санитарно-гигиенические нормы в большинстве организаций образования отвечают требованиям, в то же время 40% общеобразовательных школ и 20% детских домов и интернатных организаций находятся в приспособленных помещениях. |
Local health bodies and institutions have an obligation to provide curative and preventive care to children living in homes for infants, children's homes and other boarding institutions, each of which must have medical personnel on the staff as current rules require. |
На местные органы и учреждения здравоохранения возложена обязанность обеспечения лечебно-профилактическими мероприятиями воспитанников домов ребенка, детских домов и других интернатных учреждений, каждое из которых обязательно имеет штатных медицинских работников в соответствии с действующими нормативами. |
Brought up in boarding establishments and studying in vocational training colleges |
Воспитываются в интернатных учреждениях и обучаются в учреждениях профессионального образования |
Reforming the system of children's boarding establishments, moving away from the current large institutions (250-300 children) to much smaller homes (housing 50 children each); |
реформирование системы интернатных учреждений в направлении их разукрупнения (от 250-300 детей до 50 детей в учреждении); |
A total of 139,900 children are being brought up and educated in boarding institutions. |
Всего в интернатных учреждениях обучаются и воспитываются 139,9 тыс. детей. |
In order to create conditions as close as possible to those of the family for orphans and children left without parents to care for them, work is being carried out to de-institutionalize and break children's homes and boarding institutions into smaller units. |
С целью создания условий, максимально приближенных к семейным, для детей-сирот и детей, оставшихся без попечения родителей, в республике проводится определенная работа по деинституционализации детских домов и интернатных учреждений, их разукрупнению. |
Bodies of the Procurator's Office carry out systematic checks on the observance of legality in the work of children's homes and boarding establishments: as a result of these checks, steps are taken to restore any children's rights that have been infringed. |
Органы прокуратуры систематически проводят проверки соблюдения законности в деятельности детских домов и интернатных учреждений, по результатам которых принимаются меры реагирования по восстановлению нарушенных прав детей. |
Over the period 1995-1998 the childcare authorities conducted a study to analyse the reasons for the placement of children deprived of parental care in boarding establishments and the length of time that they remained in those establishments. |
Органами охраны детства в 1995-1998 годах анализировались причины и сроки нахождения в детских интернатных учреждениях детей, оставшихся без родительского попечения. |