| [woman on p.A.] attention, now boarding flight 934, | Внимание, начинается посадка на борт 934, |
| Boarding to the bus, transfer to the Hotel. | Посадка на автобус, возвращение в гостиницу. |
| Ladies and gentlemen, now boarding all groups. | Дамы и господа, объявляется посадка для всех групп. |
| Delta Airlines flight 175 for Kennedy International now boarding at gate 56. | Объявляется посадка на рейс 175 Дельта Аэрлайнс из аэропорта Кеннеди через ворота 56. |
| (Man over P.A.) We will now begin general boarding, rows 15 to 59. | Начинается главная посадка на борт пассажиров мест с 15 по 59. |
| I had the boarding pass in my hand. | У меня был посадочный талон в руках. |
| Print out your boarding pass and those of any passengers travelling with you. | Распечатайте посадочный талон для себя и всех лиц, путешествующих с Вами. |
| On many routes, you can request an electronic boarding pass. | На многих маршрутах Вы можете запросить электронный посадочный талон. |
| Upon the check-in, the passenger receives a boarding pass and baggage labels. | После регистрации пассажир получает посадочный талон и багажные бирки. |
| So now you have a boarding pass, Mrs. Quonsett. | И так, у вас есть посадочный талон Что дальше? |
| The material resources of boarding institutions cannot be adapted rapidly to a sharp increase in the number of children left without parental care. | Материальная база интернатных учреждений не может быть быстро адаптирована к резкому увеличению численности детей, оставшихся без попечения родителей. |
| In the case of children in boarding institutions, the information is given to the head of the institution. | В отношении воспитанников интернатных учреждений такую информацию получает руководитель учреждения. |
| Local health bodies and institutions have an obligation to provide curative and preventive care to children living in homes for infants, children's homes and other boarding institutions, each of which must have medical personnel on the staff as current rules require. | На местные органы и учреждения здравоохранения возложена обязанность обеспечения лечебно-профилактическими мероприятиями воспитанников домов ребенка, детских домов и других интернатных учреждений, каждое из которых обязательно имеет штатных медицинских работников в соответствии с действующими нормативами. |
| Brought up in boarding establishments and studying in vocational training colleges | Воспитываются в интернатных учреждениях и обучаются в учреждениях профессионального образования |
| In order to create conditions as close as possible to those of the family for orphans and children left without parents to care for them, work is being carried out to de-institutionalize and break children's homes and boarding institutions into smaller units. | С целью создания условий, максимально приближенных к семейным, для детей-сирот и детей, оставшихся без попечения родителей, в республике проводится определенная работа по деинституционализации детских домов и интернатных учреждений, их разукрупнению. |
| In the context of that review, CCAQ would re-examine the question of flat rates for boarding. | В контексте этого обзора ККАВ вновь проанализирует вопрос о единых ставках возмещения расходов на пансион. |
| The Commission was informed that, with regard to the flat rate for boarding in the case of staff assigned to designated duty stations, that rate had fallen below the normal flat rate in a few currency areas. | В связи с единой ставкой возмещения расходов на пансион в случае сотрудников, работающих в установленных местах службы, Комиссия была информирована о том, что в некоторых валютных зонах эта ставка упала ниже нормального уровня единой ставки. |
| (b) The additional flat rates for boarding, which should be 150 per cent of the normal flat rates, should be adjusted on the same date and by the same percentages as the normal flat rates. | Ь) дополнительные единообразные ставки возмещения расходов на пансион, составляющие 150 процентов от обычных единообразных ставок, следует корректировать на ту же дату и на ту же процентную величину, что и обычные единообразные ставки. |
| The Commission also noted that, in accordance with the methodology, the flat rate for boarding and the additional flat rate for boarding had been updated by the movements of the CPI between the date of the most recent adjustment and the date of the current review. | Комиссия также отметила, что в соответствии с методологией единообразная ставка возмещения расходов на пансион и дополнительная единообразная ставка возмещения расходов на пансион скорректированы с учетом изменения ИПЦ за период с даты последней корректировки до даты нынешнего обзора. |
| In 1996 the level of the additional reimbursement of boarding costs over and above the normal maximum grant at designated duty stations would also be reviewed in conjunction with the review of the mobility and hardship allowance scheduled for 1996. | В 1996 году будет также проведен обзор размеров дополнительного возмещения расходов на пансион сверх обычного максимального размера субсидии в установленных местах службы в увязке с обзором надбавки за мобильность и работу в трудных условиях, запланированным на 1996 год. |
| It also introduces provisions for the boarding of ships where there are reasonable grounds to suspect that the ship or a person on board the ship is, has been, or is about to be involved in the commission of an offence under the regulations of the Convention. | Он также привносит положения относительно досмотра судов, когда есть разумные основания подозревать, что судно либо то или иное лицо на борту судна участвует, участвовал или собирается участвовать в совершении преступления, регулируемого Конвенцией. |
| In June 2005, Croatia signed the Ship Boarding Agreement with the United States on cooperation to suppress the proliferation of weapons of mass destruction by sea. | В июне 2005 года Хорватия подписала Договор о сотрудничестве с Соединенными Штатами Америки в вопросах досмотра судов в целях пресечения распространения оружия массового уничтожения морским путем. |
| Jurisdiction for boarding and searching on the high seas should be included. | Она должна включать юрисдикцию для высадки на борт судна и досмотра в открытом море. |
| The flag State may explicitly waive the exercise of its jurisdiction in favour of the intervening State, on the basis of evidence gathered during the boarding and search. | Государство флага может прямо отказаться от осуществления своей юрисдикции в пользу государства, предпринимающего действия, исходя из доказательств, полученных в результате высадки на судно и его досмотра. |
| States should reach agreement on the general minimum safeguards applicable in cases involving the boarding of suspected vessels and on the measures that might be taken by the intervening State in relation to a suspicious vessel, such as stopping, boarding, inspection and search. | государствам следует достичь соглашения относительно общих минимальных гарантий, применимых в случае проведения досмотра подозрительных судов, и относительно мер, которые могли бы быть приняты государством, осуществляющим в отношении подозрительного судна такие действия, как остановка, высадка на борт, проверка и досмотр. |
| The boarding action on the Enterprise will begin with my command. | Абордаж "Энтерпрайз" начнется по моей команде. |
| We can carry this action by boarding her. | Мы возьмем их на абордаж. |
| We carried her by boarding. | Мы взяли его на абордаж. |
| The typical solution when fighting Spanish galleons had always been the direct attack having the weather gauge, using superior maneuverability and numbers, or if that failed: employing fireships and boarding. | Типичная тактика против испанских галеонов состояла в прямой атаке по ветру, используя перевес в превосходной маневренности и количестве, а если это не проходило, применялись брандеры и абордаж. |
| The boarding party will be me accompanied by three brave volunteers. | На абордаж отправлюсь я вместе с тремя бравыми добровольцами. |
| Some boarding institutions are to be closed down - six of them very soon - with the others being converted into alternative child-care institutions. | Ряд интернатов будут закрыты, шесть из них в самое ближайшее время, а остальные будут преобразованы в альтернативные детские воспитательные заведения. |
| It is planned that upon return, the specialists will prepare a training program, organize and conduct training sessions the staff of all rehabilitation centers and boarding institutions. | Планируется, что по возвращении эти специалисты подготовят учебную программу, а затем организуют и будут проводить учебные занятия для персонала всех реабилитационных центров и интернатов. |
| Vocational secondary level: there were 7117 girl boarders in 1999-2000, compared to 13372 in 2004-2005, out of a total of 44650 boarding students. | 2000 учебном году до 13372 в 2004/05 учебном году от общего числа воспитанников интернатов 44650 человек. |
| Since 1985, an assistance policy consisting in providing food, housing and clothing is being pursued for the benefit of some Tibetan pupils and a boarding system has been set up in areas where extensive agriculture is practised. | С 1985 года проводится политика помощи некоторым тибетским детям, заключающаяся в предоставлении им питания, жилья и одежды, а в зонах экстенсивного сельского хозяйства создана система интернатов. |
| Primary level: 37 girls lived in residential facilities run by the Ministry of National Education in 1999-2000, compared to 173 in 2004-2005, out of a total of 517 boarding students; | на начальном уровне базового школьного образования: в 1999/2000 учебном году в школах-интернатах, созданных Министерством народного образования, учились 37 девочек, в 2004/05 учебном году их число составило 173 человека от общего числа воспитанников интернатов 517 человек; |
| I thought if he was boarding... | Я думал, если он в интернате... |
| The overpayments had resulted from the application of incorrect rates of post adjustment and an incorrect threshold for the calculation of the extended monthly evacuation allowance and the concurrent payment of the allowance and the boarding element of the education grant. | Перерасход образовался в результате применения неправильных ставок почтовых расходов и базы для исчисления расширенных ежемесячных пособий на эвакуацию, а также в результате одновременной выплаты пособий на эвакуацию и той части стипендий на обучение, которая приходится на проживание в интернате. |
| So it is at boarding. | Следовательно, он в интернате. |
| Boarding is available for boys and girls from the age of 11 (Year 7). | Проживание в интернате предлагается детям обоего пола с возраста 11 лет (7-й год обучения). |
| Compulsory-education students in ethnic-minority regions enjoy the "Two Frees and One Subsidy" policy (free textbooks, no miscellaneous fees and living-expense subsidies for boarding students). | Учащиеся обязательной системы образования в районах национальных меньшинств пользуются льготами, установленными для "двух льготных категорий и одной субсидируемой категории", бесплатно получая учебники, освобождаясь от уплаты школьных расходов и получая пособие на проживание в интернате. |
| So remaining in a homogeneous environment in children's homes and boarding institutions shaping these children has been understated in living standards. | Поэтому пребывание в однородной среде в детских домах и интернатах формирует у этих детей заниженные жизненные стандарты. |
| d) Boarding pupils for the school year 2006/07 | обучение в интернатах: 2006/07 учебный год: |
| In the 1980s, around 500 children with speech problems of the whole country and from poor and large families in the county are placed in three boarding and training in two schools in the village. | В 1980-х годах около 500 детей с речевыми проблемами страны и из малообеспеченных и многодетных семей округа росли и обучались одновременно в условиях проведения коррекционной речевой логопедической работы специалистами-логопедами с детьми в 3 интернатах, а обучение осуществлялось в двух школах в деревне. |
| Please provide data on the number of children in boarding institutions and those who were placed in foster care or other forms of alternative care. | Просьба предоставить данные о числе детей, проживающих в интернатах, и тех, кто был помещен в приемную семью или другую среду альтернативного ухода. |
| By means of a policy whereby miscellaneous school fees and textbook fees are completely waived for students in rural compulsory education and boarding students are reimbursed for living expenses, the Government safeguards children's rights to receive a compulsory education. | На основе политики, в соответствии с которой полностью отменяются различные сборы за обучение в школах и использование учебников для учащихся в рамках системы обязательного сельского образования, а расходы студентов на проживание в интернатах компенсируется, правительство обеспечивает права детей на получение обязательного образования. |
| I have to get you out of boarding before Hugo or are you Clara. | Мне надо вывести тебя из интерната, пока Уго или Клара тебя не нашли. |
| Since last year, as part of Alexander remained Haybulov and Anton Vasiliev, under the banner of "Motorist" in the new season was designed to group 17-year-old pupils of the boarding of the Olympic reserve. | С прошлого года в составе остались Александр Хайбулов и Антон Васильев, под знамёна «Автомобилиста» в новом сезоне была призвана группа 17-летних учащихся интерната олимпийского резерва. |
| I leave the boarding. | Я уезжаю из интерната. |
| I found this night at the boarding gate. | Я нашла его этой ночью у дверей интерната. |
| Unless... what about that nice dog boarding place? | Если не... как насчет того милого интерната для собак? |
| Non-governmental organizations continue to be most active in establishing boarding homes, education for personal security, and coordination of housing with community services. | Неправительственные организации проявляли наибольшую активность в том, что касается создания пансионатов, просвещения по вопросам личной безопасности и координации жилищного строительства с предоставлением общественных услуг. |
| Children's enjoyment of the right to rest and leisure is further assured by the creation of a network of holiday camps, sanatoria and holiday boarding homes. | Право детей на отдых и досуг, кроме того, реализуется созданием сети детских оздоровительных лагерей, санаториев, пансионатов. |