Blemishes, discoloration and/or dirty fruits | пятна и следы потемнения и/или загрязненные плоды |
They remove Marilyn's fine-grained features like wrinkles and little blemishes and they remove Einstein's coarser features, like the shape of his mouth and nose and then they superimpose the two. | Они удалили мелкозернистые черты лица Мерилин такие как морщины и небольшие пятна и удалили крупные черты лица Эйнштейна, такие как форма рта и носа, и затем наложили одно изображение на другое |
Blemishes: Apparent localized alterations of the external or internal colour, from any cause or source whatsoever (intrinsic or extrinsic). {where appropriate, indicate the total maximum surface area allowed per unit} | Пятна: видимое и локализированное изменение внешнего или внутреннего цвета, независимо от его причины или происхождения (внутреннего или внешнего). {(в случае необходимости указать максимальную площадь поверхности на один плод, признаваемую допустимой} |
Defects of the kernel: Any defect adversely affecting the appearance or edibility of the kernel: including blemishes, areas of discoloration, torn skin, embedded dirt, cracks, crushing. | Дефекты ядер: любой дефект, ухудшающий внешний вид или пищевое качество ядер, включая пятна на поверхности, обесцвечивание, порезы кожицы, впитавшуюся грязь, трещины, следы помятости. |
On the foliage: the leaves at the base may show bright yellow blemishes, sometimes with curved or chevron patterns. | На листьях: на листьях у основания растения могут появляться пятна ярко-желтого цвета иногда дугообразной или полосчатой формы. |
The maximum tolerances for "Rancid or damaged by pests, rotting or deterioration" and "Gum, brown spot, blemishes and discoloration" increased their values. | Были увеличены значения максимальных допусков по позициям "Прогорклые или поврежденные насекомыми, со следами гниения или порчи" и "Со смолой, бурой пятнистостью, поверхностными пороками и изменениями в окраске". |
Living pests Blemishes, areas of discoloration, yellowing, brown centre | ядра с поверхностными пороками, участками с изменениями в окраске, пожелтением, покоричневейшей сердцевиной |
It was also agreed to add tolerances for torn fruit and combine them with "blemishes, lesions and calluses". | Также было принято решение добавить допуски по рваным плодам и объединить их с допусками по "продукту с поверхностными пороками, рубцами и каллюсами". |
Blemishes, discoloration and/or dirty fruits | с поверхностными пороками, изменениями в окраске и/или грязными плодами |
Blemishes, stains, discolorations, burns, scratches, scars, deformations | Продукт с поверхностными пороками, пятнами, участками с изменениями в окраске, ожогами, царапинами, рубцами и деформациями |
Gum, brown spot, blemishes and discoloration | Ядра со смолой, бурой пятнистостью, пятнами и изменениями в окраске |
almonds shells with adhering husk and/or affected by blemishes or discolouration, damaged by pests, rotting or deterioration | с остатками околоплодника и/или пятнами и изменениями в окраске с повреждениями, причиненными насекомыми-вредителями, со следами гниения или порчи |
The maximum tolerances for category "Gum, brown spot, blemishes and discoloration" reduced their values for Extra class from 4 to 3 per cent and class I from 7 to 5 per cent. | максимальные допуски для категории "ядра со смолой, бурой пятнистостью, пятнами и изменениями в окраске" были снижены в случае высшего сорта с 4 до 3%, а в случае первого сорта - с 7 до 5%; |
The legend holds that the creature's skin is ill-fitting, being covered with warts and other blemishes and that because it is ashamed of its appearance, it hides from plain sight and spends much of its time weeping. | Легенда гласит, что кожа существа очень плохая, покрыта бородавками, наростами и пятнами, и поэтому оно скрывается от посторонних глаз и постоянно горько плачет из-за своего уродства. |
Blemishes, stains, discolorations, burns, scratches, scars, deformations | Продукт с поверхностными пороками, пятнами, участками с изменениями в окраске, ожогами, царапинами, рубцами и деформациями |
As Magdalena Wilhelmine had a big nose and blemishes, she did not meet the ideals of beauty held by Karl Wilhelm, who loved beautiful women. | Так как у Магдалены Вильгельмины был большой нос и другие недостатки внешности, она не соответствовала идеалам красоты Карла III Вильгельма, который любил красивых женщин. |
These blemishes are after all but a mirror-image of the infirmities and inadequacies of all human kind. | Эти недостатки являются, в конце концов, зеркальным отражением слабостей и пороков человечества. |
The game certainly has its blemishes, and it's definitely not the deepest or headiest action title you'll ever experience, but underneath those problems is a stylish and gory action game with enough kills and thrills to keep you entertained. | Игра конечно имеет свои недостатки, и это не самый глубокий или опрометчивый экшен, в который вы когда-либо играли, тем не менее это стильная и кровавая игра, в которой достаточно убийств и острых ощущений, чтобы развлечь вас. |
And you let your skin hang out, blemishes an' all. | Ты вообще не скрываешь свои недостатки. |
Face powder sets the foundation and under eye concealer, giving it a matte finish while also concealing small flaws or blemishes. | Пудра для лица устанавливает основу и маскирующее средство для глаз, придавая ему матовую поверхность, а также скрывает мелкие недостатки или дефекты. |
This requirement does not apply to internal or external blemishes consisting of an alteration of the odour or taste of the hazelnuts, always provided that the hazelnuts remain fit for consumption. | Это требование не распространяется на внутренние или внешние пороки, состоящие в изменении запаха или вкуса лещинных орехов, при условии, что лещинные орехи по-прежнему пригодны для употребления. |
Class I Class II (a) Tolerances for defects affecting the external appearances of the shell such as shells with adhering husk/hull, dirt and blemishes, open, broken or damaged shells | а) Допуски по дефектам, которые сказываются на внешнем виде скорлупы, например скорлупа с приставшим перикарпием/околоплодником, грязь и поверхностные пороки, открытая, разбитая или поврежденная скорлупа |
Shells with adhering husk/hull, dirt and blemishes | Скорлупа с приставшим перикарпием/ околоплодником, грязь и поверхностные пороки, |
No blemishes, imperfections, individualities. | Нет пятен, недостатков, индивидуальностей... |
Gummy, brown spot, blemishes and discoloration Bitter almonds | Ядра с наличие смолы, бурой пятнистости, пятен и следов потемнения |
free from blemishes or discoloration rendering them unfit for consumption; | без пятен и изменений в окраске, которые делают их непригодными для потребления; |
With laser or flash lamp treatment it is now possible to treat successfully all the various blemishes of solar, pigmentary, and hormonal origin (melasma or chloasma). Problems due to ageing of the skin can also be treated. | В настоящее время благодаря лазеру или лампе интенсивного света можно с успехом лечить все виды пятен - вызванных воздействием солнца, пигментных и некоторых гормональных пятен (меланоз или хлоазма), а также нарушения, связанные со старением кожи. |
Blister or raised scab producing craters in the tuber; cork scab, known as flat or superficial scab, producing superficial corky blemishes VIROID | Появление пустул или язвочек, охватывающих весь клубень; образование корки в виде сухих пятен на кожуре, которые называют поверхностной паршой |
Many ways to get rid of skin blemishes we recommend. | Существует много способов, чтобы избавиться от дефектов кожи мы рекомендуем. |
free of pronounced blemishes, in particular unhealed cuts, bruising, scorching, holes, cracks (healed or not); | без явных дефектов, в частности незарубцевавшихся повреждений, побитостей, царапин и трещин (зарубцевавшихся или незарубцевавшихся); |
A few minor blemishes but... | Несколько незначительных дефектов, но... |
2.4 Practically free: Produce in a single consignment, lot or shipment that does not show defects, blemishes or damage exceeding, in number or extent, levels consistent with good growing and handling practices for their production and sale. | 2.4 Практически без: продукты одного груза, партии или отправки, без дефектов, изменения окраски или повреждений, превышающих по числу или количеству то, что может быть результатом нормальной практики выращивания или погрузки, применяемой при их производстве или реализации. |
Blemishes: Apparent localized alterations of the external or internal colour, from any cause or source whatsoever. | или повреждение: дефект или сочетание дефектов, которое серьезно изменяет |
Practically free of blemishes, "russeting" or fine cracking. | Практически без поверхностных пороков, "побурения" или мелких трещин. |
Based on the outcome of the trial period, the Section introduced some amendments to the table of tolerances: categories blemishes and discolouration were grouped in one category and a tolerance for fermentation was defined. | Исходя из результатов испытательного периода, Секция внесла некоторые поправки в таблицу допусков: позиции, касающиеся поверхностных пороков и изменений в окраске, были сведены в одну позицию, а также был указан допуск для ферментации. |
In section "Minimum requirements" of the "Provisions concerning quality", make explicit that some of the characteristics applies for whole kernels only, notably characteristic "intact", "sufficiently developed" and "free from blemishes". | а) в подразделе "Минимальные требования" раздела "Положения, касающиеся качества" четко указать, что некоторые характеристики применяются лишь в отношении целых ядер, в частности такие характеристики, как "неповрежденные", "достаточно развившиеся", "без поверхностных пороков". |