| That Charter was openly and blatantly violated by Eritrea; | Эта Хартия была открыта и грубо попрана Эритреей; |
| That is why we categorically reject this draft resolution, which, in its present form as well as in its spirit, runs blatantly counter to peace. | Вот почему мы категорически выступаем против этого проекта резолюции, который - в его нынешнем виде и по своему духу - грубо противоречит делу мира. |
| In Angola, it is with apprehension that we bear witness to the continuing hostilities and the grave humanitarian situation brought about by Jonas Savimbi and his organization, UNITA; they have blatantly violated the decisions of the Security Council regarding the implementation of the Lusaka Protocol. | У нас вызывает опасения тот факт, что в Анголе мы являемся свидетелями продолжающихся боевых действий и серьезной гуманитарной ситуации, возникшей по вине Жонаса Савимби и его организации, УНИТА; они грубо нарушили решения Совета Безопасности о выполнении Лусакского протокола. |
| You blatantly violated our Treaty! You sent Agent Anderson to Badrick to attack us! | Вы грубо нарушили договор, отправив в Патрик агента Андерсона! |
| It has blatantly violated the Algiers Agreement by threatening the use of force and has violated the integrity of the Temporary Security Zone by deploying its armed forces there. | Эритрея грубо нарушила Алжирское соглашение, угрожая применением силы, а также нарушила целостность временной зоны безопасности и развернула свои силы в этой зоне. |
| Consideration might be given to having some or all of those costs borne by those financial institutions which have blatantly failed to exercise appropriate levels of due diligence and thereby created the financial climate that resulted in the exportation of the illicit funds. | Может быть рассмотрен вопрос о покрытии всех или части таких расходов теми финансовыми учреждениями, которые явно не проявляли должной осмотрительности на ненадлежащем уровне и, таким образом, создали финансовые условия, которые привели к вывозу незаконных средств за границу. |
| The military, national and local Government officials on Guam, for selfish reasons, have eroded freedom, blatantly violated private-property rights and virtually extinguished the productivity of the island in favour of servitude. | Военные, национальные и местные правительственные представители на Гуаме в угоду эгоистических интересов разрушили свободу, явно нарушили права на частную собственность и фактически свели на нет производительность, насадив подобострастие и раболепство. |
| Blatantly stealing from the Princess, stealing from the Kuroqi Royal Family. | Так явно воруя у Принцессы, воруя у Королевской семьи Куроки. |
| Blatantly on a piece of string. | Это явно на веревочке. |
| I mean, it saddens me that she would so blatantly favor one grandson over another. | То есть, меня огорчает, что она явно благодетельствовала только одному внуку. |
| The State has imposed blatantly discriminatory restrictions on women in an attempt to maintain the gender stereotype of the pure and innocent Korean woman. | Государство вводит откровенно дискриминационные ограничения в отношении женщин в целях закрепления гендерного стереотипа чистой и непорочной корейской женщины. |
| Since the beginning of the 1970s, Tarzan books and movies have often been criticized as being blatantly racist. | С начала 70-х годов 20 века, книги и фильмы о Тарзане часто подвергались критике как откровенно расистские. |
| In consideration of this blatantly inaccurate claim, it is necessary in 1994 to revisit the history of our situation as well as current circumstances. | Такие откровенно неточные заявления делают необходимым проведение в 1994 году обзора событий, приведших к созданию нынешней ситуации, и самой нынешней ситуации. |
| The openly racist statements of some politicians blatantly contradicted paragraph 15 of the Committees' previous concluding observations. | Откровенно расистские высказывания некоторых политических деятелей находятся в резком противоречии с пунктом 15 предыдущих заключительных замечаний Комитета. |
| Made the game simple for him so he could understand it... and he blatantly chooses to ignore the rules. | Мы упростили игру, чтобы он все понял, а он так откровенно игнорирует правила. |
| The police and prison officials are said to blatantly ignore this guarantee. | По утверждениям, сотрудники полиции и тюрем открыто игнорируют эту гарантию. |
| Look at you, Scherbotsky, blatantly trying to make Ted jealous. | Посмотри на себя, Шербатски, ты открыто пытаешься заставить Теда ревновать. |
| The most obvious form of discrimination that results in inequality is when a law, policy or practice blatantly excludes or restricts a protected group or prefers and distinguishes between people based on an enumerated ground. | Наиболее очевидная форма дискриминации, которая приводит к неравенству, имеет место в тех случаях, когда закон, политика или практика открыто исключают или ограничивают ту или иную защищаемую группу, отдают предпочтение тем или иным людям или проводят между ними различия на перечисленных основаниях. |
| How can we call for respect for human rights, yet blatantly ignore the pleas of the millions calling out for justice? | Как мы можем призывать к уважению прав человека и при этом открыто игнорировать мольбы миллионов людей, взывающих к справедливости? |
| You blatantly disregard the one thing I asked you not to do. | Вы открыто проигнорировали единственное, что я попросила вас не делать. |
| The tests undertaken by India and Pakistan's decision to respond with its own tests blatantly undermine the international regime of non-proliferation of nuclear weapons. | Испытания, предпринятые Индией, и решение Пакистана произвести в ответ свои собственные испытания вопиющим образом подрывают международный режим нераспространения ядерного оружия. |
| Based on the information that has emerged thus far, there is no doubt that the code of conduct in war and international humanitarian law are being blatantly violated. | Исходя из имеющейся на сегодня информации, нет сомнений в том, что кодекс поведения во время войны и международное гуманитарное право нарушаются вопиющим образом. |
| The Court has also blatantly ignored the sovereignty of the Sudanese State by acting unilaterally to waive the President's immunity before seeking the consent of that State, as required under article 98 of the Rome Statute. | Суд также вопиющим образом проигнорировал суверенитет суданского государства, односторонне отказав президенту в иммунитете до согласия государства, как того требует статья 98 Римского статута. |
| Within a short period of time Azerbaijan has increased its military budget tenfold, blatantly violating the norms of arms limitation stipulated by the international treaties, particularly exceeding the maximum permissible limits of the armaments specified under the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe. | За короткий промежуток времени Азербайджан десятикратно увеличил свой военный бюджет, вопиющим образом нарушая нормы ограничения вооружений, предусмотренные международными договорами, и в частности превышая максимально допустимые пределы вооружений, установленные по Договору об обычных вооруженных силах в Европе. |
| The Mission is aware of the statement of the Committee on the Rights of the Child that many of the fundamental rights of the child "have been blatantly violated during this crisis". | Миссия осведомлена о заявлении Комитета по правам ребенка, в котором говорится, что многие из основополагающих прав ребенка "были вопиющим образом нарушены в период этого кризиса". |
| You went ahead and you blatantly broke the rules. | Вы решили действовать сами и вы вопиюще нарушили правила. |
| And why should I help you after you so blatantly stole from me? | И зачем мне помогать вам, после того как вы меня так вопиюще обокрали? |
| We can only attribute the reluctance of over half the membership of the United Nations to participate in this mechanism to their legitimate concern not to associate themselves with a process that is currently blatantly discriminatory. | Нежелание более половины членского состава Организации Объединенных Наций принимать участие в этом механизме можно объяснить лишь их закономерным стремлением не участвовать в процессе, который в настоящее время носит вопиюще дискриминационный характер. |
| But that policy has not produced any results so far, and it blatantly contradicts the country's international obligations, namely under article 29 of the ICTY Statute and numerous Security Council resolutions. | Однако подобная политика пока не дала никаких результатов, и она вопиюще противоречит международным обязательствам страны, - в частности, обязательствам, вытекающим из статьи 29 Статуса МТБЮ и многочисленных резолюций Совета Безопасности. |
| But I was struck by the fact that America, a country withsuch a tarnished civil rights record, could be repeating itsmistakes so blatantly. | Но меня поразило то, что Америка, страна с такойзапятнанной историей гражданских прав, может так вопиюще повторятьсвои ошибки. |
| Many countries are openly admitting their weariness with large numbers of refugees and blatantly closing borders. | Многие страны открыто признают тот факт, что они устали от большого числа беженцев, и демонстративно закрывают границы. |
| Furthermore, Japan blatantly challenges the international community's just demand for settlement of its past crimes. | Кроме того, Япония демонстративно оспаривает справедливое требование международного сообщества о том, чтобы она рассчиталась за свои прошлые преступления. |
| In defiance of world opinion, India took the lead in blatantly conducting nuclear tests and set off a nuclear test race for which it must inescapably bear the major responsibility. | Бросив вызов мнению мирового сообщества, Индия демонстративно стала инициатором проведения ядерных испытаний и спровоцировала гонку ядерных испытаний, за которую она должна неизбежно понести серьезную ответственность. |
| Inequalities and inadequacies in access to health care and other services still exist and many women are blatantly denied the fundamental right to the enjoyment of the highest attainable standard of physical and mental health. | Неравенство и недостаточность доступа к медицинской помощи и другим услугам по-прежнему существует, и многим женщинам демонстративно отказывают в осуществлении основополагающего права на высший уровень физического и психического здоровья. |
| You willfully and blatantly disobeyed orders. | Ты демонстративно нарушил все приказы. |
| ∙ About two weeks ago, a fleet of trucks ferrying goods between Ethiopia and Eritrea was blatantly attacked, resulting in loss of lives and property. | Примерно две недели назад колонна грузовиков, перевозивших товары между Эфиопией и Эритреей, была нагло атакована, что привело к гибели людей и потере имущества. |
| To deceive him so blatantly. | Так нагло его обмануть! |
| Within this sober reflection, we must also admit failures that are manifested in the revival of genocide and in ethnic cleansing, blatantly practised in different guises around this globe of ours. | В рамках этого трезвого размышления мы также должны признать недостатки, которые выражаются в возрождении геноцида и в этнических чистках, нагло практикующихся под различными прикрытиями в разных частях мира. |
| Your son was busy blatantly trading your name for favors and acting like his ascension was a fait accompli. | Твой сын ведёт себя нагло и ведя себя так, как будто его взлёт это свершившийся факт. |
| And if elected, I promise to stop the Newports and Sweetums from blatantly dumping contaminants into the Pawnee River. | И если вы меня выберете, я обещаю заставить Ньюпортов и "Сладкоежку" перестать нагло сбрасывать отходы в реку Пауни. |
| As repeatedly indicated in our previous communications, the aforementioned violations blatantly contravene international law and air traffic regulations and seriously endanger international civil aviation. | Как уже неоднократно указывалось в наших предыдущих сообщениях, вышеупомянутые действия являются грубым нарушением норм международного права и правил воздушного движения и создают серьезную угрозу для безопасности международной гражданской авиации. |
| Such actions blatantly violate international conventions on the protection of the cultural heritage, contravene scientific ethics and cause indignation and dismay among Cypriot citizens. | Подобные действия являются грубым нарушением международных конвенций о защите культурного наследия, противоречат научной этике и вызывают у граждан Кипра тревогу и возмущение. |
| I was really curious to interview the kid with the 4.6 GPA who so blatantly plagiarized his application essay. | Мне было действительно любопытно опросить парня со средним баллом 4.6, который так очевидно скопировал свое вступительное эссе. |
| Nor can its decisions be blatantly dismissed or disregarded by any party. | Очевидно, что его решения также не могут игнорироваться или отвергаться какой-либо из сторон. |
| Blatantly unequal treatment, within countries as between them, does not build peace - it breeds conflict. | Очевидно, что неравные подходы к решению проблем как внутри стран, так и между ними не способствуют миростроительству, а порождают конфликты. |
| The English journalist Christopher Hitchens pointed out in the essay A Nation of Racist Dwarfs that propaganda has a blatantly racist and nationalistic angle: North Korean women who return pregnant from China-the regime's main ally and protector-are forced to submit to abortions. | Американский журналист Кристофер Хитченс показывает в своём эссе А Nation of Racist Dwarfs, что пропаганда, очевидно, носит националистический характер: «Северокорейских женщин, которые вернулись беременными из Китая - главного союзника КНДР, - вынуждают делать аборты. |
| I think it's blatantly obvious they did. | Полагаю, совершенно очевидно, что читали. |
| that is blatantly unconstitutional and should be set aside. | это вопиющее нарушение Конституции и такого нельзя допустить. |
| Consequently, the Republic of Armenia has blatantly violated this international instrument and once again made it clear in the most unambiguous manner that international law is no authority for this country which exists outside the generally accepted standards of behaviour. | Таким образом, Республика Армения совершила вопиющее нарушение этого международного документа и еще раз самым недвусмысленным образом продемонстрировала, что международное право не является авторитетом для этой страны, которая существует вне общепринятых норм поведения. |
| As the Secretary-General has so aptly said, it has been demonstrated that these groups misuse their power by attacking defenceless civilians and blatantly disregarding international humanitarian law. | Как совершенно верно отмечает Генеральный секретарь, имеются свидетельства того, что эти группы злоупотребляют своей властью, нападая на беззащитных гражданских лиц и проявляя вопиющее неуважение к международному гуманитарному праву. |
| On the basis of this data, there is absolutely no doubt that those sanctions are blatantly in violation of the Charter of the United Nations and international humanitarian law. | С учетом этих данных нет абсолютно никакого сомнения в том, что указанные санкции представляют собой вопиющее нарушение Устава Организации Объединенных Наций и международного гуманитарного права. |