Английский - русский
Перевод слова Blatantly

Перевод blatantly с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Грубо (примеров 43)
I regret to inform you that once again the Sarajevo cease-fire and the conditions of the NATO ultimatum have been blatantly violated. С сожалением вынужден информировать Вас о том, что соглашение о прекращении огня в Сараево и условия ультиматума НАТО были еще раз грубо нарушены.
The time had come to consider the establishment of more effective mechanisms for exerting influence on dictatorial, authoritarian and repressive regimes that blatantly and systematically violated human rights. Настало время подумать о создании более эффективных рычагов воздействия в отношении диктаторских, авторитарных и репрессивных режимов, грубо и систематически нарушающих права человека.
Instead, they intensified their war and invasion plans, financing an army of mercenaries and blatantly violating the resolution that they themselves had previously promoted. В ответ на них они активизировали военные действия и планы вторжения, стали финансировать армию наемников, чем грубо нарушили резолюцию, которую ранее сами же и поддержали.
Applying the notion of sufficient consensus, the presiding ANC-aligned Chairman had blatantly misused the agreed deadlock-breaking mechanisms to a degree that relegated other participants to a rubber-stamping function. Используя концепцию достаточного консенсуса, связанный с АНК председатель столь грубо злоупотреблял согласованными механизмами выхода из тупика, что другим участникам не оставалось ничего иного, кроме как одобрять его решения.
It has blatantly violated the Algiers Agreement by threatening the use of force and has violated the integrity of the Temporary Security Zone by deploying its armed forces there. Эритрея грубо нарушила Алжирское соглашение, угрожая применением силы, а также нарушила целостность временной зоны безопасности и развернула свои силы в этой зоне.
Больше примеров...
Явно (примеров 47)
In fact, many Member States of the United Nations blatantly contravene this prohibition. В действительности многие государства - члены Организации Объединенных Наций явно не считаются с этим запрещением.
The delegation condemned the continued use of United Nations premises by some States to carry out activities that were blatantly hostile to other Member States and the direct involvement of some senior Secretariat officials in defamatory campaigns against Member States. Делегация осудила продолжающееся использование помещений Организации Объединенных Наций некоторыми государствами для проведения мероприятий, явно враждебных по отношению к другим государствам-членам, и непосредственное участие некоторых старших должностных лиц Секретариата в клеветнических кампаниях против государств-членов.
The recent "stress tests" of European banks were blatantly designed as a confidence-building measure rather than a genuine exploration of possible systemic weaknesses - failing, for instance, to include the possibility of default on Greek sovereign debt. Последние "стрессовые тесты" европейских банков были явно созданы как средство возврата доверия к банкам, а не для действительного исследования возможных системных слабостей - они не сумели, например, включить возможность дефолта по греческому суверенному долгу.
Harder still is spying on someone you love who's blatantly betraying you. Труднее всего шпионить за тем, кого любишь, и кто явно тебя предает.
Some make exaggerated or blatantly false claims for their products. Некоторые явно преувеличивают возможности своей продукции или даже предоставляют заведомо ложные сведения.
Больше примеров...
Откровенно (примеров 33)
Your Honor, his client blatantly declares his rants are merely his opinions for the sole purpose of skirting libel law. Ваша честь, его клиент откровенно признал, что выражает только свое мнение ради единственной цели - позлить правосудие.
Unfortunately, these pledges have been blatantly violated. К сожалению, теперь эти заверения откровенно нарушаются.
When we see these same countries propping up regimes that are blatantly undemocratic, we cannot but conclude that this wilful commingling of issues is just an excuse for doing nothing about legitimate demands that the development aspirations of developing countries be addressed. Когда мы видим, что эти же страны поддерживают откровенно антидемократические режимы, мы не можем не прийти к выводу о том, что это сознательное смешение вопросов является лишь предлогом для бездействия в отношении удовлетворения законных требований развивающихся стран в области развития.
Calling the City's action "immoral and blatantly illegal", Ir Shalem warned that it would fight a public relations battle against the City and resort to legal action if necessary. Назвав действия городских властей "аморальными и откровенно незаконными", "Ир-Шалем" предупредила, что она развернет общественную кампанию против городских властей и в случае необходимости прибегнет к юридическим мерам.
The openly racist statements of some politicians blatantly contradicted paragraph 15 of the Committees' previous concluding observations. Откровенно расистские высказывания некоторых политических деятелей находятся в резком противоречии с пунктом 15 предыдущих заключительных замечаний Комитета.
Больше примеров...
Открыто (примеров 29)
How is it possible that the draft resolution on the situation of human rights in Kosovo blatantly ignores the said fundamental facts? Как могло случиться, что в проекте резолюции о положении в области прав человека в Косово открыто игнорируются указанные основополагающие факты?
While fostering an aggressive and exclusive nationalism, Azerbaijan blatantly promotes and incites ethnic hatred towards the population of Nagorny Karabakh, with whom it continuously claims it can peacefully and harmoniously live together. Поощряя агрессивный и игнорирующий права других национализм, Азербайджан открыто поощряет и возбуждает этническую ненависть по отношению к населению Нагорного Карабаха, с которым, как он постоянно заявляет, он может жить в мире и согласии.
These unequivocal legal provisions notwithstanding, the demarcation process, which could have been completed in a matter of months, was initially obstructed and subsequently blatantly prevented by Ethiopia with impunity. Несмотря на эти однозначные правовые положения, Эфиопия сначала безнаказанно чинила препоны, а впоследствии открыто воспрепятствовала процессу демаркации, который можно было завершить в течение нескольких месяцев.
Human Rights Watch publishes a 50-page report entitled Uganda in Eastern DRC: Fuelling Political and Ethnic Strife, alleging that Ugandan soldiers had involved themselves in the conflict and had "blatantly exploited Congolese wealth for their own benefit and that of their superiors at home". «Хьюман райтс уотч» публикует 50-страничный доклад «Уганда на востоке ДРК: разжигание политической и этнической вражды», в котором утверждает, что угандийские солдаты ввязались в конфликт и «открыто эксплуатировали конголезские богатства ради собственной выгоды и выгоды своих начальников на родине».
Ignoring decisions of the Security Council, the KPC leadership is blatantly trying to turn the Corps into an army for an independent Kosovo. Игнорируя решения Совета Безопасности, руководство КЗК открыто ведет курс на превращение Корпуса в «армию независимого Косово».
Больше примеров...
Вопиющим образом (примеров 18)
In that regard, we welcome the removal of 24 individuals who were blatantly obstructing implementation of the Dayton Peace Agreement. В этой связи мы приветствуем отстранение от должности 24 лиц, которые вопиющим образом препятствовали осуществлению Дейтонских мирных соглашений.
The application of unilateral extraterritorial measures in third countries leads to severe humanitarian consequences that blatantly contradict the objectives that supposedly inspire them. Применение односторонних экстерриториальных мер в третьих странах приводит к серьезным гуманитарным последствиям, вопиющим образом противоречащим целям, которые якобы стоят за их введением.
Within a short period of time Azerbaijan has increased its military budget tenfold, blatantly violating the norms of arms limitation stipulated by the international treaties, particularly exceeding the maximum permissible limits of the armaments specified under the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe. За короткий промежуток времени Азербайджан десятикратно увеличил свой военный бюджет, вопиющим образом нарушая нормы ограничения вооружений, предусмотренные международными договорами, и в частности превышая максимально допустимые пределы вооружений, установленные по Договору об обычных вооруженных силах в Европе.
Moreover, that policy is being carried out in total defiance of the global calls to completely cease that illegal and destructive campaign, which rejects the fundamental peace process principle of land for peace and blatantly contradicts the objective of the peace process. Кроме того, все это осуществляется при полном пренебрежении к глобальным призывам полностью прекратить эту незаконную и деструктивную кампанию, которая отвергает основополагающий принцип мирного процесса «земля в обмен на мир» и вопиющим образом противоречит цели мирного процесса.
Throughout, Morocco had been blatantly hindering all United Nations efforts, in defiance of international law and the Organization's principles, values and resolutions. Все это время Марокко самым вопиющим образом препятствует любым усилиям Организации Объединенных Наций в нарушение норм международного права и принципов, ценностей и резолюций Организации.
Больше примеров...
Вопиюще (примеров 16)
Recent reports claiming otherwise are misinformed and blatantly false. Последние отчёты, заявляющие об обратном, основаны на неверной информации и вопиюще ложны.
This is a blatantly hypocritical stance, given the regulation of energy that goes on within the EU - say, in France. Это вопиюще лицемерный подход, если принять во внимание регулирование цен на энергоносители внутри Евросоюза - например, во Франции.
The draft resolution before the Assembly today blatantly violates the principle of collective responsibility, which dictates that costs resulting from peacekeeping operations are to be shared equally among Member States. Рассматриваемым сегодня Ассамблеей проектом резолюции вопиюще нарушается принцип коллективной ответственности, который требует равномерного распределения среди государств-членов расходов на миротворческие операции.
The mandate holders stated that the imposition of mass death sentences following blatantly unfair trials constituted a staggering violation of international human rights law, and urged the Government to quash the sentences and offer new and fair trials to all defendants. Мандатарии заявили, что применение массовых смертных приговоров после вопиюще несправедливых судов является неприкрытым нарушением международного права прав человека, и настоятельно призвали правительство отменить приговоры и провести новые и справедливые судебные процессы с участием всех обвиняемых.
Your Honor, his client blatantly declares his rants are merely his opinions for the sole purpose of skirting libel law. Ваша Честь, его клиент вопиюще называет свою напыщенную трескотню - мнением с единственной целью - обойти закон о клевете.
Больше примеров...
Демонстративно (примеров 8)
Unfortunately, backed by foreign reactionary forces, the Abkhaz regime continues to stubbornly flout the peace process, and blatantly demonstrates its rigid, uncompromising stance. К сожалению, при поддержке иностранных реакционных сил абхазский режим продолжает упорно пренебрегать мирным процессом и демонстративно придерживается непреклонной и бескомпромиссной позиции.
In defiance of world opinion, India took the lead in blatantly conducting nuclear tests and set off a nuclear test race for which it must inescapably bear the major responsibility. Бросив вызов мнению мирового сообщества, Индия демонстративно стала инициатором проведения ядерных испытаний и спровоцировала гонку ядерных испытаний, за которую она должна неизбежно понести серьезную ответственность.
There is no excuse for any country clandestinely, or blatantly like the Democratic People's Republic of Korea, to develop a nuclear-weapons programme. Однако не может быть никакого оправдания действиям ни одной из стран, которые тайно или демонстративно, как Корейская Народно-Демократическая Республика, разрабатывают ядерные программы.
Inequalities and inadequacies in access to health care and other services still exist and many women are blatantly denied the fundamental right to the enjoyment of the highest attainable standard of physical and mental health. Неравенство и недостаточность доступа к медицинской помощи и другим услугам по-прежнему существует, и многим женщинам демонстративно отказывают в осуществлении основополагающего права на высший уровень физического и психического здоровья.
Since the day Georgia regained its independence, the Russian Federation has been continually and purposefully seeking to undermine Georgia's statehood, sovereignty and territorial integrity, and has regularly and blatantly been in breach of many fundamental principles and norms of international law. Со дня восстановления независимости Грузии Российская Федерация последовательно и целенаправленно борется с грузинской государственностью, ее суверенитетом и территориальной целостностью, регулярно и демонстративно нарушает многие основополагающие принципы и нормы международного права.
Больше примеров...
Нагло (примеров 11)
How dare you lie to his face so blatantly. Как смеете вы так нагло лгать ему в лицо.
∙ About two weeks ago, a fleet of trucks ferrying goods between Ethiopia and Eritrea was blatantly attacked, resulting in loss of lives and property. Примерно две недели назад колонна грузовиков, перевозивших товары между Эфиопией и Эритреей, была нагло атакована, что привело к гибели людей и потере имущества.
To deceive him so blatantly. Так нагло его обмануть!
Particularly gruesome is the image of the brutal activities of the Revolutionary United Front rebels in Sierra Leone who blatantly offended the decency of humanity by indiscriminately cutting off the limbs of hundreds of men, women and children in the face of a helpless Government. В особенности отвратительна картина жестоких действий мятежников Объединенного революционного фронта в Сьерра-Леоне, которые нагло попрали человеческое достоинство, отрубив сотням людей, в том числе женщинам и детям, конечности на глазах у беспомощного правительства.
Your son was busy blatantly trading your name for favors and acting like his ascension was a fait accompli. Твой сын ведёт себя нагло и ведя себя так, как будто его взлёт это свершившийся факт.
Больше примеров...
Являются грубым (примеров 2)
As repeatedly indicated in our previous communications, the aforementioned violations blatantly contravene international law and air traffic regulations and seriously endanger international civil aviation. Как уже неоднократно указывалось в наших предыдущих сообщениях, вышеупомянутые действия являются грубым нарушением норм международного права и правил воздушного движения и создают серьезную угрозу для безопасности международной гражданской авиации.
Such actions blatantly violate international conventions on the protection of the cultural heritage, contravene scientific ethics and cause indignation and dismay among Cypriot citizens. Подобные действия являются грубым нарушением международных конвенций о защите культурного наследия, противоречат научной этике и вызывают у граждан Кипра тревогу и возмущение.
Больше примеров...
Очевидно (примеров 14)
Blatantly unequal treatment, within countries as between them, does not build peace - it breeds conflict. Очевидно, что неравные подходы к решению проблем как внутри стран, так и между ними не способствуют миростроительству, а порождают конфликты.
I mean, it should have been so blatantly obvious. Ведь это было так очевидно.
He needs to cut her off, that's blatantly obvious. Он должен порвать с ней, это совершенно очевидно.
Given the way he was blatantly licking my boots at breakfast, it's pretty obvious he's up to something. Учитывая, что он был готов лизать мои сапоги за завтраком, довольно очевидно, что он что-то замышляет.
However, following a review of the evidence as a whole, pieces of evidence that were of no use, that related to blatantly irrelevant facts or that were manifestly superfluous were rejected. Тем не менее, как следует из изучения материалов в целом, в производстве заведомо бесполезных и касающихся очевидно нерелевантных и явно посторонних обстоятельств следственных действий было отказано.
Больше примеров...
Вопиющее (примеров 4)
that is blatantly unconstitutional and should be set aside. это вопиющее нарушение Конституции и такого нельзя допустить.
Consequently, the Republic of Armenia has blatantly violated this international instrument and once again made it clear in the most unambiguous manner that international law is no authority for this country which exists outside the generally accepted standards of behaviour. Таким образом, Республика Армения совершила вопиющее нарушение этого международного документа и еще раз самым недвусмысленным образом продемонстрировала, что международное право не является авторитетом для этой страны, которая существует вне общепринятых норм поведения.
As the Secretary-General has so aptly said, it has been demonstrated that these groups misuse their power by attacking defenceless civilians and blatantly disregarding international humanitarian law. Как совершенно верно отмечает Генеральный секретарь, имеются свидетельства того, что эти группы злоупотребляют своей властью, нападая на беззащитных гражданских лиц и проявляя вопиющее неуважение к международному гуманитарному праву.
On the basis of this data, there is absolutely no doubt that those sanctions are blatantly in violation of the Charter of the United Nations and international humanitarian law. С учетом этих данных нет абсолютно никакого сомнения в том, что указанные санкции представляют собой вопиющее нарушение Устава Организации Объединенных Наций и международного гуманитарного права.
Больше примеров...