| The Independent Expert is highly concerned about such situations where the rule of law and the respect for key principles such as free, fair and competitive elections are blatantly violated. | Независимый эксперт глубоко обеспокоен положением в странах, в которых грубо нарушается верховенство закона и такие основополагающие принципы, как обеспечение свободных, справедливых и состязательных выборов. | 
| In the recent past, the Bosnian Serbs blatantly violated the no-fly zone by conducting hundreds of helicopter flights between the Federal Republic of Yugoslavia and the Serb-held areas in Bosnia and ferried large quantities of arms and ammunition from the Federal Republic of Yugoslavia. | В недавнем прошлом боснийские сербы грубо нарушили зоны, запрещенные для пролетов, осуществив сотни вертолетных полетов между Союзной Республикой Югославией и районами, занимаемыми сербами в Боснии, и при этом перевезли большие количества оружия и боеприпасов из Союзной Республики Югославии. | 
| How can we speak about implementing the plan approved by the international community, the "Standards for Kosovo", when, in reality, one of the parties is blatantly violating these standards? | Без этого как может идти речь о выполнении одобренных международным сообществом «Стандартов для Косово», когда на практике мы сталкиваемся с ситуацией, когда одна из сторон грубо нарушает эти стандарты. | 
| The Committee on Human Rights Manipur noted that the invocation of the AFSPA for half a century in Manipur has blatantly violated non-derogable rights, primarily the right to life. | Комитет по правам человека Манипура отметил, что применение на протяжении полувека ЗОПВС в этом штате грубо нарушает права, отступление от которых не допускается. | 
| The Democratic People's Republic of Korea has blatantly violated the Six-Party Talks agreements and relevant Security Council resolutions, not only by its nuclear test last May, but also by the series of long-range rocket launches in April and ballistic missiles tests in July and October. | Корейская Народно-Демократическая Республика грубо нарушила договоренности, достигнутые на шестисторонних переговорах, причем не только проведением ядерного испытания, в мае этого года, но и серией пусков ракет большой дальности в апреле и испытаниями баллистических ракет в июле и октябре. | 
| He's blatantly contravening the licensing hours and yet the police never make any objections. | Он явно нарушает сроки лицензирования, и всё же полиция ни разу не заявила никаких возражений. | 
| It is difficult to comprehend that countries that wish to play a more active role in the Middle East peace process are rushing to support and even sponsor such a blatantly one-sided draft resolution. | Трудно понять, как могут страны, стремящиеся играть более активную роль в ближневосточном мирном процессе, спешно заявлять о своей поддержке и даже выступать в роли соавтора столь явно одностороннего проекта резолюции. | 
| Some make exaggerated or blatantly false claims for their products. | Некоторые явно преувеличивают возможности своей продукции или даже предоставляют заведомо ложные сведения. | 
| Blatantly stealing from the Princess, stealing from the Kuroqi Royal Family. | Так явно воруя у Принцессы, воруя у Королевской семьи Куроки. | 
| Blatantly on a piece of string. | Это явно на веревочке. | 
| These kinds of blatantly false allegations should come now as no surprise. | Такие откровенно лживые заявления уже не должны никого удивлять. | 
| You make a habit of leering at married women so blatantly? | У тебя что, привычка так откровенно косить на замужних женщин? | 
| Some officials in these powerful countries have blatantly said that in an age of information and technology we can regard television - particularly Cable News Network (CNN) - as the sixteenth member of the Security Council. | Некоторые официальные лица из этих могущественных стран откровенно заявляли, что в век информации и технологии мы можем рассматривать телевидение - в частности кабельную информационную сеть (Си-Эн-Эн) - в качестве шестнадцатого члена Совета Безопасности. | 
| Some find that the movies did not "depict the true Nancy Drew", in part because Granville's Nancy "blatantly used her feminine wiles (and enticing bribes)" to accomplish her goals. | Некоторый считают, что фильмы не «изображают истинную Нэнси Дрю», отчасти потому, что Нэнси Гранвилл «откровенно использовала свои женские чары (и заманчивые взятки)» для достижения своих целей. | 
| Made the game simple for him so he could understand it... and he blatantly chooses to ignore the rules. | Мы упростили игру, чтобы он все понял, а он так откровенно игнорирует правила. | 
| The police and prison officials are said to blatantly ignore this guarantee. | По утверждениям, сотрудники полиции и тюрем открыто игнорируют эту гарантию. | 
| You blatantly disregard the one thing I asked you not to do. | Вы открыто проигнорировали единственное, что я попросила вас не делать. | 
| Just blatantly practicing magic, I see. | Открыто практикуешь магию, насколько я вижу. | 
| These statements and this blatantly aggressive attitude make it clear to the United Nations and to the international community at large that the United States of America is displaying utter contempt for the rules of international law and for the sovereignty and independence of States. | Эти заявления и откровенно агрессивные взгляды показывают Организации Объединенных Наций и всему международному сообществу, что Соединенные Штаты Америки открыто игнорируют нормы международного права и попирают суверенитет и независимость государств. | 
| That same Government, which had blatantly disregarded the Geneva Conventions and other human rights instruments, had the audacity to pontificate before the Committee about respect for human rights. | И это же правительство, открыто пренебрегающее Женевскими конвенциями и другими документами в области прав человека, осмеливается поучать Комитет в отношении соблюдения прав человека. | 
| In that regard, we welcome the removal of 24 individuals who were blatantly obstructing implementation of the Dayton Peace Agreement. | В этой связи мы приветствуем отстранение от должности 24 лиц, которые вопиющим образом препятствовали осуществлению Дейтонских мирных соглашений. | 
| We simply cannot accept that parties to a conflict, including non-State actors, blatantly ignore basic international standards in this regard. | Мы просто не можем допустить, чтобы стороны в конфликтах, включая негосударственных участников, вопиющим образом игнорировали основные международные нормы в этом плане. | 
| Unfortunately, certain States, driven by narrow, political objectives, had adopted a biased policy of naming and shaming a number of countries, human rights issues and mechanisms, blatantly contradicting the principles underpinning the Vienna Declaration and Programme of Action. | К сожалению, некоторые государства, руководствуясь узкими политическими целями, приняли искаженную политику поименного порицания ряда стран и механизмов прав человека, что вопиющим образом противоречит принципам, лежащим в основе Венской декларации и Программы действий. | 
| Even as we are asked to submit to GATT rules and the WTO, we find one country blatantly undermining the WTO by enacting extraterritorial laws that must be submitted to by all nations and their companies on pain of excommunication. | В то время как нас просят подчиниться правилам ГАТТ и ВТО, мы видим, что одна страна вопиющим образом подрывает ВТО путем введения экстратерриториальных законов, которым под страхом экскоммуникации должны подчиняться все нации и их компании. | 
| Throughout, Morocco had been blatantly hindering all United Nations efforts, in defiance of international law and the Organization's principles, values and resolutions. | Все это время Марокко самым вопиющим образом препятствует любым усилиям Организации Объединенных Наций в нарушение норм международного права и принципов, ценностей и резолюций Организации. | 
| You went ahead and you blatantly broke the rules. | Вы решили действовать сами и вы вопиюще нарушили правила. | 
| The use of tanks, aircraft and combat helicopters, as well as missiles and artillery guns, is clearly and blatantly disproportionate. | Совершенно очевидно, что использование танков, самолетов и боевых вертолетов, а также ракет и артиллерийских орудий, является вопиюще чрезмерным. | 
| A situation in which the aggressor State, Armenia, continues blatantly and with impunity to ignore those resolutions should finally attract the attention of the Security Council, which ought to ensure the implementation of its own decisions. | Тот факт, что государство-агрессор, Армения, продолжает вопиюще и безнаказанно игнорировать эти резолюции, должен в конце концов привлечь внимание Совета Безопасности, который призван обеспечить выполнение своих собственных решений. | 
| But that policy has not produced any results so far, and it blatantly contradicts the country's international obligations, namely under article 29 of the ICTY Statute and numerous Security Council resolutions. | Однако подобная политика пока не дала никаких результатов, и она вопиюще противоречит международным обязательствам страны, - в частности, обязательствам, вытекающим из статьи 29 Статуса МТБЮ и многочисленных резолюций Совета Безопасности. | 
| Your Honor, his client blatantly declares his rants are merely his opinions for the sole purpose of skirting libel law. | Ваша Честь, его клиент вопиюще называет свою напыщенную трескотню - мнением с единственной целью - обойти закон о клевете. | 
| Many countries are openly admitting their weariness with large numbers of refugees and blatantly closing borders. | Многие страны открыто признают тот факт, что они устали от большого числа беженцев, и демонстративно закрывают границы. | 
| Furthermore, Japan blatantly challenges the international community's just demand for settlement of its past crimes. | Кроме того, Япония демонстративно оспаривает справедливое требование международного сообщества о том, чтобы она рассчиталась за свои прошлые преступления. | 
| There is no excuse for any country clandestinely, or blatantly like the Democratic People's Republic of Korea, to develop a nuclear-weapons programme. | Однако не может быть никакого оправдания действиям ни одной из стран, которые тайно или демонстративно, как Корейская Народно-Демократическая Республика, разрабатывают ядерные программы. | 
| Inequalities and inadequacies in access to health care and other services still exist and many women are blatantly denied the fundamental right to the enjoyment of the highest attainable standard of physical and mental health. | Неравенство и недостаточность доступа к медицинской помощи и другим услугам по-прежнему существует, и многим женщинам демонстративно отказывают в осуществлении основополагающего права на высший уровень физического и психического здоровья. | 
| You willfully and blatantly disobeyed orders. | Ты демонстративно нарушил все приказы. | 
| How dare you lie to his face so blatantly. | Как смеете вы так нагло лгать ему в лицо. | 
| To deceive him so blatantly. | Так нагло его обмануть! | 
| Within this sober reflection, we must also admit failures that are manifested in the revival of genocide and in ethnic cleansing, blatantly practised in different guises around this globe of ours. | В рамках этого трезвого размышления мы также должны признать недостатки, которые выражаются в возрождении геноцида и в этнических чистках, нагло практикующихся под различными прикрытиями в разных частях мира. | 
| Your son was busy blatantly trading your name for favors and acting like his ascension was a fait accompli. | Твой сын ведёт себя нагло и ведя себя так, как будто его взлёт это свершившийся факт. | 
| Fisker have, very blatantly, brazenly, I'd say - copied my idea for a long range electric car. | Фискер, очень грубо, нагло, я бы сказал - скопировал мою идею электрокара для дальних поездок. | 
| As repeatedly indicated in our previous communications, the aforementioned violations blatantly contravene international law and air traffic regulations and seriously endanger international civil aviation. | Как уже неоднократно указывалось в наших предыдущих сообщениях, вышеупомянутые действия являются грубым нарушением норм международного права и правил воздушного движения и создают серьезную угрозу для безопасности международной гражданской авиации. | 
| Such actions blatantly violate international conventions on the protection of the cultural heritage, contravene scientific ethics and cause indignation and dismay among Cypriot citizens. | Подобные действия являются грубым нарушением международных конвенций о защите культурного наследия, противоречат научной этике и вызывают у граждан Кипра тревогу и возмущение. | 
| I was really curious to interview the kid with the 4.6 GPA who so blatantly plagiarized his application essay. | Мне было действительно любопытно опросить парня со средним баллом 4.6, который так очевидно скопировал свое вступительное эссе. | 
| I mean, it should have been so blatantly obvious. | Ведь это было так очевидно. | 
| It is blatantly obvious that for Russia's elites, weakness and cooperation are mutually exclusive. | Совершенно очевидно, что для элиты России, слабость и сотрудничество - взаимно исключающие факторы. | 
| I think it's blatantly obvious they did. | Полагаю, совершенно очевидно, что читали. | 
| However, following a review of the evidence as a whole, pieces of evidence that were of no use, that related to blatantly irrelevant facts or that were manifestly superfluous were rejected. | Тем не менее, как следует из изучения материалов в целом, в производстве заведомо бесполезных и касающихся очевидно нерелевантных и явно посторонних обстоятельств следственных действий было отказано. | 
| that is blatantly unconstitutional and should be set aside. | это вопиющее нарушение Конституции и такого нельзя допустить. | 
| Consequently, the Republic of Armenia has blatantly violated this international instrument and once again made it clear in the most unambiguous manner that international law is no authority for this country which exists outside the generally accepted standards of behaviour. | Таким образом, Республика Армения совершила вопиющее нарушение этого международного документа и еще раз самым недвусмысленным образом продемонстрировала, что международное право не является авторитетом для этой страны, которая существует вне общепринятых норм поведения. | 
| As the Secretary-General has so aptly said, it has been demonstrated that these groups misuse their power by attacking defenceless civilians and blatantly disregarding international humanitarian law. | Как совершенно верно отмечает Генеральный секретарь, имеются свидетельства того, что эти группы злоупотребляют своей властью, нападая на беззащитных гражданских лиц и проявляя вопиющее неуважение к международному гуманитарному праву. | 
| On the basis of this data, there is absolutely no doubt that those sanctions are blatantly in violation of the Charter of the United Nations and international humanitarian law. | С учетом этих данных нет абсолютно никакого сомнения в том, что указанные санкции представляют собой вопиющее нарушение Устава Организации Объединенных Наций и международного гуманитарного права. |