| Its arbitrary and inhumane acts of repression blatantly violated international law and human rights conventions. | Совершаемые им произвольные и бесчеловечные акты репрессий грубо нарушают нормы международного права и положения конвенций по правам человека. |
| I regret to inform you that once again the Sarajevo cease-fire and the conditions of the NATO ultimatum have been blatantly violated. | С сожалением вынужден информировать Вас о том, что соглашение о прекращении огня в Сараево и условия ультиматума НАТО были еще раз грубо нарушены. |
| In embracing notions of balance of power and containment and seeking monetary gain, certain major Powers have blatantly violated the so-called non-proliferation norms that they themselves put into place. | Применяя концепции баланса сил и сдерживания и стремясь к материальной выгоде, отдельные крупные державы грубо нарушают так называемые нормы нераспространения, которые они же сами и установили. |
| That is why we categorically reject this draft resolution, which, in its present form as well as in its spirit, runs blatantly counter to peace. | Вот почему мы категорически выступаем против этого проекта резолюции, который - в его нынешнем виде и по своему духу - грубо противоречит делу мира. |
| Tufnell and Castlecore are blatantly profiteering from the arms race. | Тафнелл и Каслкор грубо спекулируют этой ядерной гонкой. |
| We can only attribute the reluctance of almost half of the United Nations Member States, as things stand today, to participate in this mechanism to their legitimate concern not to associate themselves with a process that is blatantly discriminatory. | Мы можем объяснить сдержанный подход почти половины государств - членов Организации Объединенных Наций к участию в этом механизме, согласно нынешнему положению вещей, лишь их вполне оправданным стремлением не присоединяться к процессу, который носит явно дискриминационный характер. |
| The removal of the death penalty and the amendment of some blatantly discriminatory provisions in the Constitution are issues yet to be addressed, together with other existing obstacles to the full enjoyment of civil rights, such as the seditious libel provision. | По-прежнему предстоит решать вопрос об отказе от смертной казни и внесении поправок в некоторые явно дискриминационные положения к Конституции, а также проблему других препятствий для полной реализации гражданских прав, например в связи с положением о подстрекательстве и клевете. |
| Consideration might be given to having some or all of those costs borne by those financial institutions which have blatantly failed to exercise appropriate levels of due diligence and thereby created the financial climate that resulted in the exportation of the illicit funds. | Может быть рассмотрен вопрос о покрытии всех или части таких расходов теми финансовыми учреждениями, которые явно не проявляли должной осмотрительности на ненадлежащем уровне и, таким образом, создали финансовые условия, которые привели к вывозу незаконных средств за границу. |
| Some make exaggerated or blatantly false claims for their products. | Некоторые явно преувеличивают возможности своей продукции или даже предоставляют заведомо ложные сведения. |
| Blatantly stealing from the Princess, stealing from the Kuroqi Royal Family. | Так явно воруя у Принцессы, воруя у Королевской семьи Куроки. |
| These kinds of blatantly false allegations should come now as no surprise. | Такие откровенно лживые заявления уже не должны никого удивлять. |
| Teaching staff and parents were blatantly vilified in the local press as 'enemies of the State'. | Педагогический коллектив и родители были откровенно осуждены в местной прессе как «враги государства». |
| Unfortunately, these pledges have been blatantly violated. | К сожалению, теперь эти заверения откровенно нарушаются. |
| Yet this is precisely what the United States, in its statement of 24 November 1992, has blatantly claimed that it is doing. | Однако в своем заявлении от 24 ноября 1992 года Соединенные Штаты откровенно заявили, что они делают именно это. |
| Some find that the movies did not "depict the true Nancy Drew", in part because Granville's Nancy "blatantly used her feminine wiles (and enticing bribes)" to accomplish her goals. | Некоторый считают, что фильмы не «изображают истинную Нэнси Дрю», отчасти потому, что Нэнси Гранвилл «откровенно использовала свои женские чары (и заманчивые взятки)» для достижения своих целей. |
| The police and prison officials are said to blatantly ignore this guarantee. | По утверждениям, сотрудники полиции и тюрем открыто игнорируют эту гарантию. |
| The TPLF is in effect blatantly admitting that it does not abide by the OAU's cardinal principle concerning the sanctity of colonial boundaries. | НФОТ, по сути дела, открыто признает, что он не придерживается кардинального принципа ОАЕ о нерушимости колониальных границ. |
| Galactic Conquest was noted for its permission to blatantly use Lucasarts Star Wars universe material in Am I Mod or Not? | Galactic Conquest GC был отмечен, за это время разрешено открыто использовать материалы из вселенной Звездных Войн Lucasarts в Am I Mod or Not? |
| Blatantly manipulating the proceedings, he used the meeting to promote the narrow viewpoint of his own country Qatar, Saudi Arabia and other States well known for their antagonism towards Syria. | Открыто манипулируя процедурами, он использовал это заседание для продвижения близорукой позиции своей собственной страны Катара, Саудовской Аравии и других государств, хорошо известных своим антагонизмом в отношении Сирии. |
| Just blatantly practicing magic, I see. | Открыто практикуешь магию, насколько я вижу. |
| In that regard, we welcome the removal of 24 individuals who were blatantly obstructing implementation of the Dayton Peace Agreement. | В этой связи мы приветствуем отстранение от должности 24 лиц, которые вопиющим образом препятствовали осуществлению Дейтонских мирных соглашений. |
| It means that the secessionists continue to blatantly disregard international law, rejecting the universal principles of the United Nations Charter. | Это означает, что сепаратисты продолжают вопиющим образом попирать международное право, отвергая универсальные принципы Устава Организации Объединенных Наций. |
| Even as we are asked to submit to GATT rules and the WTO, we find one country blatantly undermining the WTO by enacting extraterritorial laws that must be submitted to by all nations and their companies on pain of excommunication. | В то время как нас просят подчиниться правилам ГАТТ и ВТО, мы видим, что одна страна вопиющим образом подрывает ВТО путем введения экстратерриториальных законов, которым под страхом экскоммуникации должны подчиняться все нации и их компании. |
| The Court has also blatantly ignored the sovereignty of the Sudanese State by acting unilaterally to waive the President's immunity before seeking the consent of that State, as required under article 98 of the Rome Statute. | Суд также вопиющим образом проигнорировал суверенитет суданского государства, односторонне отказав президенту в иммунитете до согласия государства, как того требует статья 98 Римского статута. |
| Throughout, Morocco had been blatantly hindering all United Nations efforts, in defiance of international law and the Organization's principles, values and resolutions. | Все это время Марокко самым вопиющим образом препятствует любым усилиям Организации Объединенных Наций в нарушение норм международного права и принципов, ценностей и резолюций Организации. |
| Recent reports claiming otherwise are misinformed and blatantly false. | Последние отчёты, заявляющие об обратном, основаны на неверной информации и вопиюще ложны. |
| As underlined by Robert A. Williams, "this blatantly racist European colonial-era legal doctrine continues to be used by courts and policy makers in the West's most advanced nation-States to deny indigenous peoples their basic human rights guaranteed under principles of modern international law". | Как отметил Роберт А. Уильямс, «эта вопиюще расистская европейская правовая доктрина колониальных времен по-прежнему применяется судами и директивными органами в самых развитых национальных государствах Запада, лишая коренные народы их основных прав человека, гарантированных согласно принципам современного международного права». |
| A situation in which the aggressor State, Armenia, continues blatantly and with impunity to ignore those resolutions should finally attract the attention of the Security Council, which ought to ensure the implementation of its own decisions. | Тот факт, что государство-агрессор, Армения, продолжает вопиюще и безнаказанно игнорировать эти резолюции, должен в конце концов привлечь внимание Совета Безопасности, который призван обеспечить выполнение своих собственных решений. |
| We can only attribute the reluctance of over half the membership of the United Nations to participate in this mechanism to their legitimate concern not to associate themselves with a process that is currently blatantly discriminatory. | Нежелание более половины членского состава Организации Объединенных Наций принимать участие в этом механизме можно объяснить лишь их закономерным стремлением не участвовать в процессе, который в настоящее время носит вопиюще дискриминационный характер. |
| But I was struck by the fact that America, a country withsuch a tarnished civil rights record, could be repeating itsmistakes so blatantly. | Но меня поразило то, что Америка, страна с такойзапятнанной историей гражданских прав, может так вопиюще повторятьсвои ошибки. |
| Many countries are openly admitting their weariness with large numbers of refugees and blatantly closing borders. | Многие страны открыто признают тот факт, что они устали от большого числа беженцев, и демонстративно закрывают границы. |
| Furthermore, Japan blatantly challenges the international community's just demand for settlement of its past crimes. | Кроме того, Япония демонстративно оспаривает справедливое требование международного сообщества о том, чтобы она рассчиталась за свои прошлые преступления. |
| Unfortunately, backed by foreign reactionary forces, the Abkhaz regime continues to stubbornly flout the peace process, and blatantly demonstrates its rigid, uncompromising stance. | К сожалению, при поддержке иностранных реакционных сил абхазский режим продолжает упорно пренебрегать мирным процессом и демонстративно придерживается непреклонной и бескомпромиссной позиции. |
| There is no excuse for any country clandestinely, or blatantly like the Democratic People's Republic of Korea, to develop a nuclear-weapons programme. | Однако не может быть никакого оправдания действиям ни одной из стран, которые тайно или демонстративно, как Корейская Народно-Демократическая Республика, разрабатывают ядерные программы. |
| Since the day Georgia regained its independence, the Russian Federation has been continually and purposefully seeking to undermine Georgia's statehood, sovereignty and territorial integrity, and has regularly and blatantly been in breach of many fundamental principles and norms of international law. | Со дня восстановления независимости Грузии Российская Федерация последовательно и целенаправленно борется с грузинской государственностью, ее суверенитетом и территориальной целостностью, регулярно и демонстративно нарушает многие основополагающие принципы и нормы международного права. |
| How dare you lie to his face so blatantly. | Как смеете вы так нагло лгать ему в лицо. |
| ∙ About two weeks ago, a fleet of trucks ferrying goods between Ethiopia and Eritrea was blatantly attacked, resulting in loss of lives and property. | Примерно две недели назад колонна грузовиков, перевозивших товары между Эфиопией и Эритреей, была нагло атакована, что привело к гибели людей и потере имущества. |
| To deceive him so blatantly. | Так нагло его обмануть! |
| Particularly gruesome is the image of the brutal activities of the Revolutionary United Front rebels in Sierra Leone who blatantly offended the decency of humanity by indiscriminately cutting off the limbs of hundreds of men, women and children in the face of a helpless Government. | В особенности отвратительна картина жестоких действий мятежников Объединенного революционного фронта в Сьерра-Леоне, которые нагло попрали человеческое достоинство, отрубив сотням людей, в том числе женщинам и детям, конечности на глазах у беспомощного правительства. |
| By blatantly circumnavigating your authority. | Я нагло действовала за вашей спиной. |
| As repeatedly indicated in our previous communications, the aforementioned violations blatantly contravene international law and air traffic regulations and seriously endanger international civil aviation. | Как уже неоднократно указывалось в наших предыдущих сообщениях, вышеупомянутые действия являются грубым нарушением норм международного права и правил воздушного движения и создают серьезную угрозу для безопасности международной гражданской авиации. |
| Such actions blatantly violate international conventions on the protection of the cultural heritage, contravene scientific ethics and cause indignation and dismay among Cypriot citizens. | Подобные действия являются грубым нарушением международных конвенций о защите культурного наследия, противоречат научной этике и вызывают у граждан Кипра тревогу и возмущение. |
| Blatantly unequal treatment, within countries as between them, does not build peace - it breeds conflict. | Очевидно, что неравные подходы к решению проблем как внутри стран, так и между ними не способствуют миростроительству, а порождают конфликты. |
| I mean, it should have been so blatantly obvious. | Ведь это было так очевидно. |
| As the years go by, the sentences diminish and yet responsibilities remain blatantly the same. | С течением времени сроки наказания уменьшаются, хотя совершенно очевидно, что степень вины остается неизменной. |
| You know, your masterful grip on the blatantly obvious continues to impress me, Peter. | Знаете, ваше явное своеволие, очевидно, продолжает впечатлять меня, Питер. |
| The use of tanks, aircraft and combat helicopters, as well as missiles and artillery guns, is clearly and blatantly disproportionate. | Совершенно очевидно, что использование танков, самолетов и боевых вертолетов, а также ракет и артиллерийских орудий, является вопиюще чрезмерным. |
| that is blatantly unconstitutional and should be set aside. | это вопиющее нарушение Конституции и такого нельзя допустить. |
| Consequently, the Republic of Armenia has blatantly violated this international instrument and once again made it clear in the most unambiguous manner that international law is no authority for this country which exists outside the generally accepted standards of behaviour. | Таким образом, Республика Армения совершила вопиющее нарушение этого международного документа и еще раз самым недвусмысленным образом продемонстрировала, что международное право не является авторитетом для этой страны, которая существует вне общепринятых норм поведения. |
| As the Secretary-General has so aptly said, it has been demonstrated that these groups misuse their power by attacking defenceless civilians and blatantly disregarding international humanitarian law. | Как совершенно верно отмечает Генеральный секретарь, имеются свидетельства того, что эти группы злоупотребляют своей властью, нападая на беззащитных гражданских лиц и проявляя вопиющее неуважение к международному гуманитарному праву. |
| On the basis of this data, there is absolutely no doubt that those sanctions are blatantly in violation of the Charter of the United Nations and international humanitarian law. | С учетом этих данных нет абсолютно никакого сомнения в том, что указанные санкции представляют собой вопиющее нарушение Устава Организации Объединенных Наций и международного гуманитарного права. |