Although nothing suspicious was found, the militiamen seized the keys to the car, and took the Narazovs to the regional office of the Board of Internal Affairs (BIA), where they were detained. |
Хотя в автомобиле не было найдено ничего подозрительного, милиционеры отобрали ключи от автомобиля и доставили Назаровых в региональное отделение Управления внутренних дел (УВД), в котором они были взяты под стражу. |
The author notes that he is the youngest brother of Sheikh Obidkhon Nazarov, and that he has previously been the subject of adverse treatment from the BIA. |
Автор отмечает, что он является младшим братом шейха Обидхона Назарова и что он и ранее испытывал враждебное отношение со стороны УВД. |
The car was then searched for a second time in the presence of the Nazarovs, this time by officers of the BIA, and again nothing was found. |
Затем автомобиль был подвергнут обыску в присутствии Назаровых, на этот раз сотрудниками УВД, причем и в этот раз обыск ничего не дал. |
2.2 At about 6.30 p.m. on 26 December 1997, some 10 hours after they were first detained on the border, the Nazarovs were taken to the yard of the BIA offices, and their car was searched again. |
2.2 Около 18 час. 30 мин. 26 декабря 1997 года, примерно через 10 часов после того, как они в первый раз были задержаны на границе, Назаровых вывели во двор отделения УВД, на котором был еще раз проведен обыск их автомобиля. |